Professional Transcreation Services

With over 40 years’ experience working with clients from all industries, we guarantee high quality transcreation services.

Transcreation– essentially a highly creative translation somewhere between translation and foreign language copywriting – is a key service requirement for companies wishing to internationalise their products. It’s clear from research that communicating with clients in their own language is much more effective than simply expecting clients to understand your language, but transcreation goes one step further, adapting the content and tone to fit the target culture and market perfectly.

Our experienced Account Management team will take a full transcreation brief from you before allocating the project to our creative linguists who will get to work on representing your brand in the best possible way in the target market. Whichever sector you work in, and whether you need transcreation for an advertising campaign, video content or a website, you can be safe in the knowledge that your creative translations are in safe hands with us.

 

Why choose The Translation People?

Quality

Our professional, creative translators have many years’ experience writing compelling and effective content for many different target audiences to ensure your multilingual campaigns have the best chance of success.

Experience

Our transcreation team boasts linguists from all different sectors, each with the specialist knowledge required to create high quality content that sets you apart from the competition.

Dedicated Account Manager

We have a vastly experienced Account Management team that can guide you through the transcreation process to ensure on-time delivery and smooth communication every step of the way.

Translation Brief

We will work with you to identify target audiences and adapt the content accordingly to ensure maximum impact in the target languages.

Copywriting Capabilities 

Don’t have an original document to translate? The Translation People also work with foreign language copywriters to create custom-written content for its clients across the world.

Free Download

In our free guide to Transcreation, we provide you with everything you need to know when it comes to this method of creative translation, including how best to approach transcreation, the skills required by transcreators and the pitfalls of not using transcreation. Download our free guide today!’

 

 

 

You may also be interested in:

Transcreation: what is transcreation, when to use it and some practical transcreation examples

Translation/transcreation/localisation what’s the difference?

Reasons why your translation quality might be poor

The Vital Role of Translation in the Future of Fashion Voice Search – Fashion CapitalFashion Capital

How to customise your website to sell more overseas (smallbusiness.co.uk)

Engagement: found in translation and ‘transcreators’ – CMW (c-mw.net)


Our Transcreation Process:

  1. Receive the document: You send us the document/s for transcreation in a variety of methods, including secure file transfer.  
  2. Translation Memory: We analyse the document against our Translation Memory database to see whether there is any previously translated content or repeated phrasing, both of which will be translated automatically saving you time and money.  
  3. Translation and review: Our expert transcreators get to work transcreating the document/s, with draft translations reviewed for accuracy and suitability.   
  4. Quality assurance and delivery: Before delivery, the transcreation undergoes our strict quality assurance process. 

 

Documents we can transcreate:

Our expert translation engineers have the tools to translate documents in a wide range of formats, from specialist software to standard office packages.  

Word
Excel
HTML

PowerPoint
XML
XFlash

InDesign/Illustrator
Hard Copies
Scans

 If you’ve got a business document to translate in a format not included in this list, please get in touch with us for a bespoke quote. We can cover almost any format, including industry-specific or other non-standard formats.   

 

Our Transcreation Experience

Websites
Marketing material
Videos

Newsletters
Webinars
Social media content

Advertising
Product Descriptions
Press releases

Case Studies
Blogs

Brochures

 

Languages we can provide transcreations in:

 

Transcreation for:

We are proud to have helped businesses around the world with their transcreation needs. Our clients include global businesses looking to internationalise their communications, smaller businesses looking to expand into new audiences, and everything in between.

Our bank of specialists includes translators with expertise in a range of industries, letting us deliver impactful and engaging transcreations in fields like:  

and many more 

To find out how we can help your business with its transcreation needs, whatever your industry, get in touch for a bespoke quote 

 

Transcreation FAQs

What are transcreation services? 

Transcreation is a step beyond simple translation, and falls somewhere between translation and foreign language copywriting in terms of its goals. Because communicating with an audience in their own language is far more effective than expecting them to learn yours, transcreation aims to convey the meaning, intent and emphasis of a piece of writing in a way that fits the target culture and market. 

Whether it’s the script for a video advert, the tagline for an advertising campaign, the translation of web copy or anything else, transcreation will ensure that the end-result translation will resonate with the target audience just as effectively as the original copy resonates with its audience. 

What is the purpose of transcreation? 

The purpose of transcreation is to preserve the intent of a piece of writing, both in linguistic terms but also in terms of how it resonates and is perceived by the reader. This requires more than just a translation, and involves creative contributions from the translator/s working on the project 

Another purpose of transcreation is to ensure that the translated document functions amongst the nuances, preferences, and sensibilities of the target culture. When working to transfer brand voice, values, product benefits and other intricacies of your company’s mission and identity across borders, transcreation is often a more suitable service than pure translation. 

How much do transcreation services cost? 

The price you’ll pay for a transcreation project varies depending on factors including word count, complexity, media type, and so on. We understand that each project is unique, and as a result we build bespoke quotes for each client according to their needs. 

To find out what you might pay for our transcreation services, call us or fill in our contact form. We’ll review the information about the project type and target languages, and come back to you with a number to help you make an informed decision. 

What is an example of transcreation? 

A very instructive example of transcreation in action is the phrase that goes alongside the famous five-note jingle from McDonald’s. For readers in the UK the answer is obvious: “I’m lovin’ it!”  

But here’s how readers around the world might answer: 

  • “Me encanta”, Spanish for “I love it” 
  • “Love ko ‘to”, Tagalog for “I love it” 
  • ﺎﻬﺒﺣﺃ ﺎﻨﺍ”, Arabic for “come on” 
  • “”Amo muito tudo isso””, Portuguese for “love all this very much” 

Each of these straddles the line between direct translation, resonance, brevity, and suitability for the format. 

Another example is Nike’s “Just Do It”, which may be better rendered as “頑張れ” – or ganbare – in Japanese: a phrase with very strong cultural resonance that means something akin to “do your best”. This is a good example because it shows how the core meaning and cultural resonance are retained despite the chosen term being far from a literal translation. 

What makes a good transcreation? 

A good transcreation should have several aspects, including: 

  1. Cultural relevance: the nuances and values of the original should be conveyed in a way that makes sense to the target culture both linguistically and in terms of deeper cultural resonance. 
  1. Brand consistency: a company’s identity, values, and voice should be retained and reflected in the translated version, while still functioning within the target culture. 
  1. Integrity of the message: the original meaning and intent should be preserved along with the values and identity. 
  1. Creativity: the best transcreations capture that magic that the original contained, often the result of extended and protracted refinement processes when it comes to marketing materials. 
  1. Accuracy: the end result must, of course, be accurate to the original. While creativity is a part of the process, the end result cannot be so far away from the original as to be unrecognisable.  

Transcreation often involves back and forth to review and discuss suggested alternatives for key phrases, and to refine initial suggestions according to feedback. 

What is the difference between translation, transcreation and localisation?  

Translation refers to the conversion of text from one language to another. The core considerations are clarity, coherence, and accuracy. Linguistic equivalence is given higher priority than how the text resonates, although the latter remains a consideration. 

Transcreation moves beyond translation and looks to ensure that cultural and creative factors are given greater consideration. The meaning is preserved, but the resonance and cultural impact are more important. 

Localisation looks to the cultural and regulatory aspects of a piece of text, ensuring the information it contains is accurate and functions properly within the target culture. This includes things like correct date formats, measurement formats, and so on. 

Our Recent Projects

We’re a trusted translation provider for many leading global brands as well as smaller businesses.

  • Translation of 30,000 words into 16 languages for patients on how to improve health, fitness and reduce obesity.
  • Translation of User Manuals and Engineer's Notes into 14 languages for an engineering company.
  • Translation & subtitling of internal communications in 5 languages for a client in the food & drink sector.
  • Software Translations for an online payment system into over 50 languages.

Related Services

Whatever translation services you require, we’re here to help.

  • Graphic - Software Localisation
    Software Localisation
    Our professional translators and engineering team deliver end-to-end software localisation with accuracy, speed, and quality.
  • Graphic - Interpreting
    Interpreting
    Our professional, qualified interpreters help businesses communicate effectively with global audiences in all settings and sectors.
  • Graphic - Website Localisation
    Website Localisation
    Customers are four times more likely to make online purchases from websites in their native language, putting website localisation firmly...
  • Graphic - translation
    Translation
    Document translation lies at the very heart of what we do, whether you need the translation of a contract to finalise a deal overseas...

Need help with a translation?
Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

Get in Touch