With over 40 years’ experience working with clients from all industries, we guarantee high quality transcreation services.
Transcreation– essentially a highly creative translation somewhere between translation and foreign language copywriting – is a key service requirement for companies wishing to internationalise their products. It’s clear from research that communicating with clients in their own language is much more effective than simply expecting clients to understand your language, but transcreation goes one step further, adapting the content and tone to fit the target culture and market perfectly.
Our experienced Account Management team will take a full transcreation brief from you before allocating the project to our creative linguists who will get to work on representing your brand in the best possible way in the target market. Whichever sector you work in, and whether you need transcreation for an advertising campaign, video content or a website, you can be safe in the knowledge that your creative translations are in safe hands with us.
Our professional, creative translators have many years’ experience writing compelling and effective content for many different target audiences to ensure your multilingual campaigns have the best chance of success.
Our transcreation team boasts linguists from all different sectors, each with the specialist knowledge required to create high quality content that sets you apart from the competition.
We have a vastly experienced Account Management team that can guide you through the transcreation process to ensure on-time delivery and smooth communication every step of the way.
We will work with you to identify target audiences and adapt the content accordingly to ensure maximum impact in the target languages.
Don’t have an original document to translate? The Translation People also work with foreign language copywriters to create custom-written content for its clients across the world.
In our free guide to Transcreation, we provide you with everything you need to know when it comes to this method of creative translation, including how best to approach transcreation, the skills required by transcreators and the pitfalls of not using transcreation. Download our free guide today!’
Transcreation: what is transcreation, when to use it and some practical transcreation examples
Translation/transcreation/localisation what’s the difference?
Reasons why your translation quality might be poor
The Vital Role of Translation in the Future of Fashion Voice Search – Fashion CapitalFashion Capital
How to customise your website to sell more overseas (smallbusiness.co.uk)
Engagement: found in translation and ‘transcreators’ – CMW (c-mw.net)
Our expert translation engineers have the tools to translate documents in a wide range of formats, from specialist software to standard office packages.
Word
Excel
HTML
PowerPoint
XML
XFlash
InDesign/Illustrator
Hard Copies
Scans
If you’ve got a business document to translate in a format not included in this list, please get in touch with us for a bespoke quote. We can cover almost any format, including industry-specific or other non-standard formats.
Websites
Marketing material
Videos
Newsletters
Webinars
Social media content
Advertising
Product Descriptions
Press releases
Case Studies
Blogs
Brochures
We are proud to have helped businesses around the world with their transcreation needs. Our clients include global businesses looking to internationalise their communications, smaller businesses looking to expand into new audiences, and everything in between.
Our bank of specialists includes translators with expertise in a range of industries, letting us deliver impactful and engaging transcreations in fields like:
and many more.
To find out how we can help your business with its transcreation needs, whatever your industry, get in touch for a bespoke quote.
Transcreation is a step beyond simple translation, and falls somewhere between translation and foreign language copywriting in terms of its goals. Because communicating with an audience in their own language is far more effective than expecting them to learn yours, transcreation aims to convey the meaning, intent and emphasis of a piece of writing in a way that fits the target culture and market.
Whether it’s the script for a video advert, the tagline for an advertising campaign, the translation of web copy or anything else, transcreation will ensure that the end-result translation will resonate with the target audience just as effectively as the original copy resonates with its audience.
The purpose of transcreation is to preserve the intent of a piece of writing, both in linguistic terms but also in terms of how it resonates and is perceived by the reader. This requires more than just a translation, and involves creative contributions from the translator/s working on the project
Another purpose of transcreation is to ensure that the translated document functions amongst the nuances, preferences, and sensibilities of the target culture. When working to transfer brand voice, values, product benefits and other intricacies of your company’s mission and identity across borders, transcreation is often a more suitable service than pure translation.
The price you’ll pay for a transcreation project varies depending on factors including word count, complexity, media type, and so on. We understand that each project is unique, and as a result we build bespoke quotes for each client according to their needs.
To find out what you might pay for our transcreation services, call us or fill in our contact form. We’ll review the information about the project type and target languages, and come back to you with a number to help you make an informed decision.
A very instructive example of transcreation in action is the phrase that goes alongside the famous five-note jingle from McDonald’s. For readers in the UK the answer is obvious: “I’m lovin’ it!”
But here’s how readers around the world might answer:
Each of these straddles the line between direct translation, resonance, brevity, and suitability for the format.
Another example is Nike’s “Just Do It”, which may be better rendered as “頑張れ” – or ganbare – in Japanese: a phrase with very strong cultural resonance that means something akin to “do your best”. This is a good example because it shows how the core meaning and cultural resonance are retained despite the chosen term being far from a literal translation.
A good transcreation should have several aspects, including:
Transcreation often involves back and forth to review and discuss suggested alternatives for key phrases, and to refine initial suggestions according to feedback.
Translation refers to the conversion of text from one language to another. The core considerations are clarity, coherence, and accuracy. Linguistic equivalence is given higher priority than how the text resonates, although the latter remains a consideration.
Transcreation moves beyond translation and looks to ensure that cultural and creative factors are given greater consideration. The meaning is preserved, but the resonance and cultural impact are more important.
Localisation looks to the cultural and regulatory aspects of a piece of text, ensuring the information it contains is accurate and functions properly within the target culture. This includes things like correct date formats, measurement formats, and so on.
We’re a trusted translation provider for many leading global brands as well as smaller businesses.
Whatever translation services you require, we’re here to help.
Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.
Copyright © The Translation People Limited 2024. All Rights Reserved.
The Translation People Limited. Registered in England and Wales No: 06329037 Registered address: America House, Rumford Court, Rumford Place, Liverpool L3 9DD.
the translation people, love language and associated faces are a registered trademark of The Translation People Limited.