Software Localisation Services

Our professional software translators and engineering team deliver end-to-end software localisation with accuracy, speed, and quality.

Software localisation has been pushed to the forefront of business needs, as companies from all sectors harness technology to increase revenues and increase customer satisfaction. Whether it’s a complex programme to operate machinery, an app for customers to order products, or even a computer game, quality software localisation has become vital to drive growth and maximise global revenue as consumers repeatedly show preference for their native language.

The Translation People have a proven track record in helping companies break down linguistic and cultural barriers by adapting both content and functionality to international audiences. Our high-performance, comprehensive software localisation service guarantees a smooth, successful launch and unrivalled user satisfaction. In addition, we offer a full variety of translation services to ensure an end-to-end service.

Why choose The Translation People?

Specialist Translators

Our linguists are hand-picked for your project according to their sector knowledge. All have extensive software localisation experience and deliver authentic, accurate content to boost sales and ensure impeccable user experience.

In-house software engineering team

Our expert software engineers work closely with the client to deliver tried, tested, and trusted results, mastering countless platforms and file types to plan and implement superior multilingual software.

Technology

We can seamlessly integrate software with our Translation Memory technology, effortlessly localising text at all levels of your software, including features such as toolbars, error messages, commands, and strings.

Rigorous quality assurance

Thanks to our unbeatable high standards, your software will go through various rounds of rigorous quality assurance, from pre-launch functionality testing to linguistic review and post-integration UI verification. Our thorough approach to software localisation is why businesses of all shapes and sizes trust us to deliver their software localisation projects on time and within budget.

Comprehensive solution

Experience shows that a holistic approach to software localisation achieves optimum credibility and usability, which is why we have the capability to support your full localisation strategy, translating not just user interfaces, but accompanying features including online help, installation guides, feedback, and license agreements.

Read our software localisation Xploro case study here.


Our Software Localisation Process:

  1.  Receive the software: You send us the software/s for localisation in a variety of methods, including secure file transfer.
  2. Prepare content for translation: Our expert translators prepare the content for translation, excluding any coding.
  3. Translation Memory: We analyse the content against our Translation Memory database to see whether there is any previously localised content or repeated phrasing, both of which will be localised automatically saving you time and money.
  4. Translation and review: Our expert translators get to work localising the software content, with draft localisations reviewed for accuracy and suitability.
  5. Quality assurance and delivery: Before delivery, the localisation undergoes our strict quality assurance process.
  6. Linguistic and functional testing: Once the translation is built, we recommend an additional step of linguistic and functional testing.

Software we can localise:

Our localisation experts have the tools to translate documents in a wide range of formats, from specialist software to standard programmes.

HR, accounts and payroll management
e-Learning
Apps
Secure cloud storage
Robotic process automation
Logistics management
Employee recognition programmes

Medical machinery
PDAs
Sustainability management solutions
Business management software
Scheduling and booking portals
Server-side and client-side applications
Apps

 If you’ve got a business document to translate in a format not included in this list, please get in touch with us for a bespoke quote. We can cover almost any format, including industry-specific or other non-standard formats.   

 

 

Languages we can provide software localisation in:

Our bank of experts includes translators with the highest level of proficiency in an array of languages. The most common languages for software localisation are as follows, and you can see our full list of languages here:

We can translate from English into the languages above, into English from the languages above, or between language pairings above.

Whatever languages you need, get in touch for a bespoke quote.

 

Software localisation for:

We are proud to have helped businesses around the world with their localisation needs. Our clients include global businesses looking to internationalise their communications, smaller businesses looking to expand into new audiences, and everything in between.

Our bank of specialists includes translators with expertise in a range of industries, letting us deliver impactful and engaging localisations in fields like:  

and many more 

To find out how we can help your business with its translation needs, whatever your industry, get in touch for a bespoke quote 

 

Software localisation FAQs:

What is a localisation service?

A localisation service takes a product or service and adapts it to function linguistically in a different region. As well as translating text associated with the product or service, localisation also ensures that other elements are aligned with the cultural norms, user expectations, and regulations of the target region.

The goal of localisation is to ensure that your product or service can function smoothly in target regions, and that prospective users will be able to engage as effectively as your current users in your origin language.

What is localisation in software?

Localisation in software refers specifically to the localisation of computer programs, apps, and other software. This service is in increased demand as software and technology continue to make increasingly large contributions to business operations, in terms of internal operations, customer engagement, and beyond.

Software localisation can involve anything from apps that customers use on their phone to  complex software to oversee manufacturing processes, from digital user manuals to video games, and anything in between.

How much do localisation services cost?

The price you’ll pay for localisation services vary based on the nature and scope of the project. We create bespoke quotes for each project we take on, as a way to ensure that our clients pay a price that is fair and competitive for the project at hand.

To find out how much you might pay for software localisation with The Translation People, please get in touch and give us details about your project. We’ll review the information and come back to you with a tailored quote.

How do you localise software?

There are many aspects of the localisation process that are specific to software, including (but not limited to):

  • User interface translation: a user must be able to effectively navigate through all areas of the software, including navigational cues like menus and buttons, warnings, troubleshooting processes and so on.
  • Localisation of documentation: software often requires extensive documentation and help files. Localisation includes the translation of these files so that users in different regions have the same level of access and support as users in the origin region.
  • Date, time, currency and number formats: users are able to engage more effectively with software whose formatting is familiar. Software localisation ensures that users are greeted with date and time formats aligned with their expectation, that the default currency is the one in their region, and so on.
  • Input methods: users in different regions may have different keyboard layouts, and the software should be altered to accommodate for this. The alternative is a frustrating and clunky experience that may hinder engagement.
  • Compliance with regulations: data legislation is just one example of a regulatory consideration that differs between regions. Localisation ensures that software is set up to adhere to regional regulations, and that this compliance is effectively communicated to users.

Our in-house engineering team use Translation Management Systems that allow just the text from strings to be edited, without the need to touch the underlying code. This software – when configured correctly by our engineering team – can handle a range of different file formats including JSON, YAML, and xml.

What is an example of software localisation?

We helped Xploro to localise a piece of software designed to support young cancer patients around the world. The Xploro app informs and empowers patients, giving them the information they need in a format they understand. A key part of this project was retaining clinical accuracy across regions, while also keeping the child-friendly tone consistent.

By working with a panel of child patients, our software localisation experts were able to ensure that the translation style was effective and engaging, and that the content would be appealing to child users in other regions as a result.

You can find out more about this software localisation example here.

What does a localisation specialist do?

A localisation specialist is someone with the required training and experience to effectively plan and implement a software localisation project. We have a proven track record of helping businesses to localise their software, retaining the content and functionality for users internationally.

Our localisation specialists have helped to localise apps, secure cloud storage software, e-learning platforms, booking portals, business management software, and much, much more.

Our Recent Projects

We’re a trusted translation provider for many leading global brands as well as smaller businesses.

  • Translation of 30,000 words into 16 languages for patients on how to improve health, fitness and reduce obesity.
  • Translation of User Manuals and Engineer's Notes into 14 languages for an engineering company.
  • Translation & subtitling of internal communications in 5 languages for a client in the food & drink sector.
  • Software Translations for an online payment system into over 50 languages.

Related Services

Whatever your translation needs may be, we’re here to help.

  • Graphic - Voiceover & Subtitling
    Voiceover & Subtitling
    For quality, trusted, professional voiceover and subtitling services which promise results, contact The Translation People.
  • Graphic - Creative Translation
    Transcreation Services
    With over 35 years’ experience working with clients from all industries, we promise high quality creative translation services.
  • Graphic - Website Localisation
    Website Localisation
    Customers are four times more likely to make online purchases from websites in their native language, putting website localisation firmly...
  • Graphic - Multilingual DTP
    Multilingual DTP
    Our in-house multilingual Desktop Publishing (DTP) team handles a variety of file types, applying linguistic skill and technical precision to...

Need help with a translation?
Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

Get in Touch