Education & E-Learning Content Translation

Translations for e-learning and training projects need to be clear, flexible, concise and quick – The Translation People provide exactly that.

Employees are the backbone of any business, so attracting, training and retaining the best talent from across the world is key in order to succeed on an international scale. Research suggests that the majority of companies believe that localising e-learning courses leads to an overall increase in revenue, so translating e-learning and training content into your employees’ native languages will undoubtedly give you the best chance of assembling a global workforce to meet your international ambitions.

“We have found working with the Translation People immensely useful in getting our corporate health and safety message across JM’s global community.  They have really helped us through the complexities of communicating a consistent meaning in the languages of all the territories in which we operate, including voiceover and on-screen animation.”

Group Occupational Health and Policy Director, Johnson Matthey

Organisations from all sectors call on our expert e-learning, training and professional development translation services, comprising voiceover, subtitling and software editing, to train international staff on skills such as company and industry standards, sales, product development and health and safety information. As in any area of work, communicating with people in their native language is the most effective way to engage audiences and ensure messages are clearly understood, helping to ensure a successful outcome no matter the language of your employees.

Across industries and languages, we draw on our extensive experience, professional linguists, technical prowess, and broad localisation capabilities to deliver comprehensive multilingual training support to guarantee successful skills transfer and encourage employee engagement and retention.


Why trust us with your Education & E-learning translations?

Sector expertise

Our e-learning translation projects span a vast array of sectors, and we have an equally comprehensive portfolio of specialist linguists to ensure your materials remain accurate, on-brand, and, above all, informative. Working with clients from industries including IT, healthcare, law, aerospace, engineering and automotive, our linguists will ensure the correct mix of industry terminology and company tone-of-voice to produce high quality communications.

Accuracy and Quality Control

Our outstanding reputation is based on producing clear, compelling translations, and we implement numerous controls including rigorous Quality Assurance checks to ensure our learning & professional development translation services continue to meet the most stringent quality standards. Assigning projects to skilled linguists with sector experience guarantees high quality translations which users can truly understand – therefore optimising usability, increasing efficiency and reducing support costs. We work closely with our customers to ensure that their organisation’s corporate culture and ethos is reflected in our translations and we use style guides and glossaries to promote company specific tone and terminology. In addition, as messages sometimes need to be adapted for target locales, we offer guidance on content that may need to be modified to fit the target culture and ensure that content is locally appropriate and achieves maximum effect.

Full localisation support

Before starting the translations, we discuss the specifics of your project with you in order to devise a solution that is tailored to your requirements and to identify the best possible ways of achieving your goals. For example, you may need Desktop Publishing services to reformat a translated training guide or visual presentation, or to localise software to complement your e-learning translation. Whatever your requirements, we offer end-to-end project management across various e-learning platforms and file types. We are respected for our diverse skillset and our dynamic, cooperative approach to everything that we do: as the industry continues to evolve, we are open to working in new ways.

Cloud-based project management

Our efficient Account Managers never miss a beat, so there will be no unexpected errors or delays in the roll out of your translated e-learning material. Not only this, but our cloud-based translation management system has been specifically designed for fast-paced industries, streamlining workflows to improve turnaround times and reduce costs. It is also compatible with a host of e-learning authoring tools for efficient project management and allows client reviewers to approve the translations in an easy, intuitive and centralised manner.

Functional and Linguistic Testing

We recognise that your time is valuable, which is why for many clients we take on the task of pre-launch testing. Our in-house team performs rigorous functional and linguistic checks before your e-learning translation is released, overcoming challenges such as line breaks, hyphenation, and audio synchronisation so that all user-facing content is concise, correct, and conducive to learning – just one more way of elevating your work to a higher standard.

Subtitling and voiceover capabilities

Bring a human touch to your training material with our professional, native voiceover artists who lend unmistakable authenticity to your e-learning project, or enlist the support of our subtitling and engineering team to edit on-screen text. With our modern studio space and meticulous engineers, your multimedia output is guaranteed to break down linguistic and cultural barriers to convey your message clearly and effectively.


Our Education & E-learning Translation Process

  1. Receive the document: You send us the document/s for translation in a variety of methods, including secure file transfer.
  2. Translation Memory: We analyse the document against our Translation Memory database to see whether there is any previously translated content or repeated phrasing, both of which will be translated automatically saving you time and money.
  3. Translation and review: Our expert translators get to work translating the document/s, with draft translations reviewed for accuracy and suitability.
  4. Quality assurance and delivery: Before delivery, the translation undergoes our strict quality assurance process.


Education & E-learning Translation FAQs

What is translation for e-learning?

Electronic learning, or e-learning, is the delivery of training or other educational content through digital courses. E-learning is hugely popular in the context of employers training their employees digitally, as it gives them the tools to convey large amounts of information quickly and in an engaging format.

If your business uses e-learning materials and you operate in or plan to expand into regions where your employees will speak different languages, translating the materials becomes necessary to retain their value. Translation for e-learning is indispensable in this regard: our services can retain the educational content and engagement factor of your e-learning materials in however many target languages you require.

Whether your e-learning materials cover sales processes, health and safety information, product development, or anything else, our bank of expert translators can utilise their linguistic and industry experience to create valuable, impactful e-learning resources for your staff.

What is the importance of translation in education?

Effective education relies on the communication of ideas and concepts in a way that the learner can understand, and this is also true of e-learning. Without effective translation, learning materials become difficult or impossible to engage with for learners with little or no proficiency in the language. This obviously prevents a potentially insurmountable barrier to the learner, rendering the education materials useless.

For a business that has invested time and resources into creating detailed, high quality digital training materials, the benefits of investing in quality translation far outweigh the potential costs. Your bank of e-learning resources expands and becomes usable for employees in other regions, facilitating further expansion and higher levels of employee performance: both crucial business objectives.

How much do e-learning translation services cost?

The price you’ll pay for e-learning translation services depends on several variables, and as a result we work by offering bespoke quotes for each and every project we take on. Some of the variables that come into play are as follows:

  • The type of materials that need translation
  • The level of complexity of the materials
  • The software in which the course has been generated
  • Whether voiceover and/or subtitling is required
  • The turnaround time required for the project
  • The source language and target language(s)

This list is not exhaustive, so the best thing to do if you’re looking to understand e-learning translation costs is to fill in our contact form. One of our team will review your details and the project scope, and come back to you with a tailored cost estimate. From here you can review the quote and come back to us with any questions, and we can move forwards from there.

Each subsequent translation project you commission from The Translation People will benefit from reduced rates, as we build a sophisticated translation memory as we go. This is a repository of words and phrases associated with your business that our translators can reuse, speeding up the process and passing the resulting savings onto you.

What are the benefits of translation in e-learning?

There are a suite of benefits for commissioning expert translation of your e-learning materials. Some of the most appealing for your business include:

  • Increased accessibility: employees and other personnel from a wider range of regions and linguistic backgrounds will be able to use, effectively engage with, and benefit from your materials. This enables greater organisational knowledge and higher levels of performance.
  • Better educational outcomes: while someone without linguistic proficiency might be able to get through an e-learning course in an unfamiliar language, their level of learning will be far higher when engaging with a course in their mother tongue, or in a language in which they have high levels of proficiency.
  • Value for money: rather than commissioning entirely new e-learning materials in new languages, translation allows you to retain the core material and its associated learning outcomes while expanding the offering to other languages.

There are plenty more benefits on offer: get in touch, and we’d be happy to talk you through some of them.

What is an example of e-learning translation?

One of many examples of e-learning translation projects would be the translation of an intranet-based training course for new starters. This would be a series of videos, text resources, and questionnaires that new starters are required to complete as part of their onboarding process, with successful completion indicating they have engaged with and understood key concepts that are required for successful completion of their role.

Such a course would contain various media, each with their own translation options:

  • Video footage: this could either be subtitled or dubbed into different target languages, depending on the number of languages you’d like to translate the course into.
  • Text resources: as well as translating the copy, these could be localised to ensure that any reference to rules, regulations and legislation are accurate within the context of the new target region. For example: when translating an e-learning course that mentions GDPR for a non-EU region, you may wish to replace (or expand) GDPR references with references to other similar legislation.
  • Questionnaires: again, the copy must be accurately translated to allow for engagement, but you may also wish to localise the questionnaire to reflect any changes made to the course content itself.

Education & E-learning documents we can translate

  • Sales training
  • Health & safety information
  • Policy documents
  • Legal compliance
  • Online courseware
  • Codes of conduct
  • Training packs
  • Pamphlets
  • Induction programmes
  • Software systems and interfaces
  • Presentation slides and notes
  • Corporate Social Responsibility documentation
  • Video voiceover and subtitling

Our Recent Projects

We’re a trusted translation provider for many leading global brands as well as smaller businesses.

  • Translation of 30,000 words into 16 languages for patients on how to improve health, fitness and reduce obesity.
  • Translation of User Manuals and Engineer's Notes into 14 languages for an engineering company.
  • Translation & subtitling of internal communications in 5 languages for a client in the food & drink sector.
  • Software Translations for an online payment system into over 50 languages.

Related Services

Whatever your translation needs, we’re here to help.

  • Graphic - Multilingual DTP
    Multilingual DTP
    Our in-house multilingual Desktop Publishing (DTP) team handles a variety of file types, applying linguistic skill and technical precision to...
  • Graphic - Software Localisation
    Software Localisation
    Our professional translators and engineering team deliver end-to-end software localisation with accuracy, speed, and quality.
  • Graphic - Voiceover & Subtitling
    Voiceover & Subtitling
    For quality, trusted, professional voiceover and subtitling services which promise results, contact The Translation People.
  • Graphic - translation
    Document translation lies at the very heart of what we do, whether you need the translation of a contract to finalise a deal overseas...

Need help with a translation?
Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

Get in Touch