We are pleased to announce The Translation People’s recent purchase of SDL Trados’ Translation Memory Server 2007. This purchase is a clear indication of our commitment to provide and work with the most cutting edge translation technology.
Clients are becoming more and more aware of translation memory in general. Translation memory tools, such as Trados, Wordfast and Across allow the account manager to collect previous translations together into one large database and store them as a translation memory, referred to as a TM. Any new translation projects can be translated in conjunction with this existing TM; text which has been previously translated in older files can be reused in any matching sections of the new text. This method of translation saves the client both time and money and ensures that terminology is consistent throughout all their translated documents. As new translations are completed this new text gets added to the memory, and can be used again on the next project.
The translation server goes one step further than standard memory tools and allows multiple translators to work on one text simultaneously, using the same TM. Translators can access the TM remotely over the internet and can simultaneously update it. Using multiple translators with a server based TM means that project turnaround times are reduced without compromising quality; as the team of translators work from the same TM, terminology remains consistent throughout the file.
Our account managers have already managed a number of projects through the translation server and would be happy to discuss your project and how our new translation memory server could save you time and money.