industries / technology and IT
Software localisation and technical translation for global technology platforms
Technology companies depend on accurate multilingual content to launch software, support users and operate across global markets. We work with SaaS providers, enterprise software companies, IT service providers and digital platforms that deliver products in multiple languages.
What we do
We provide software localisation and technical translation for software products, digital platforms and technical documentation. This includes user interfaces, SaaS applications, developer documentation, knowledge bases and multilingual support content.
Your projects are managed by experienced account managers who understand release cycles, deployment environments and the operational impact of multilingual software content.
They work closely with specialist linguists who have technical expertise and practical knowledge of how software is built, deployed and used across platforms and applications.
Where required, we also provide engineering, DTP, in-country review, terminology management, API and structured content localisation as well as localisation of software interfaces, developer environments and user documentation.
Supporting global organisations every day
Why trust us with your technical and software translations?
Technical expertise aligned with your product
Your content is translated by linguists who understand software, IT systems and technical terminology. This ensures translations remain accurate and usable within your product environment.
Workflows designed for release cycles and continuous updates
Software evolves constantly. Our localisation workflows support ongoing releases, documentation updates and platform expansion without disrupting your development timelines.
Consistency across software interfaces and technical documentation
Translation memory and terminology management help maintain consistent language across user interfaces, product documentation and support content. This improves clarity for users and reduces repeated effort.
Human expertise supported by adaptable AI workflows
We support human-led, AI-supported and hybrid localisation workflows. Where AI is appropriate and agreed, it can help scale suitable technical content. Specialist linguists remain responsible for reviewing translations to confirm technical accuracy and usability.
Secure handling of proprietary and technical content
Software and technical documentation often contain confidential information. Secure, access-controlled workflows protect your intellectual property throughout the translation process.
Technology and IT content we translate
Software and application interfaces
• User interface translation • SaaS platforms and enterprise software • Web and mobile applications • System messages and notifications
Product and corporate communication
• Release notes and product announcements • Technical website content • Platform documentation • IT policies and operational documentation
Technical documentation
• Technical manuals and user guides • API documentation • Developer documentation • Installation and configuration guides
Support and knowledge content
• Knowledge bases and help centre content • Product documentation • Training materials • Customer support content
technology
We translate any file format
-
Microsoft Office
Word, PowerPoint, Excel
-
Design files
InDesign, Illustrator, PDFs
-
Web & structured formats
HTML, XML
-
Multimedia & e-learning
MP4, MOV, WAV, MP3, SCORM, XLF, XFlash, Articulate Storyline, Rise, Captivate
-
Scans & hard copies
Scanned PDFs, image-based documents
Our software localisation process
We follow a controlled localisation workflow that supports accuracy, usability and scalability across software and technical content.
Step 1 Share your technical content
Send us your files through secure transfer or connect your localisation platform. We review file formats, product context, terminology and release schedules. This allows us to define the correct localisation approach for your software and technical content.
Step 2 We prepare your project
We assign specialist technical linguists and configure your localisation workflow. Translation Memory, terminology and reference materials are applied where available. If AI-supported translation is appropriate, it is configured within a controlled environment and agreed with you in advance.
Step 3 Translation and review
Content is translated by technical linguists or produced through an agreed AI-supported workflow. In both cases, specialist reviewers check terminology, technical accuracy and usability. Your account manager oversees progress and keeps the workflow aligned with your release timelines.
Step 4 Quality assurance, testing and delivery
We complete final checks and deliver translated files in formats ready for integration. This includes support for structured formats such as JSON, XML and software resource files. Your multilingual content is ready for deployment, testing or release.
What our clients say about us
Siemens
I find The Translation People, thoroughly professional and approachable, they react immediately to requests and provide a full and comprehensive service, which for me is valuable to the success of my end product and service. I would fully recommend The Translation People to all who are considering their services. They produce an excellent service year on year, thank you.
Send your technical content for a secure review
Share your project details through our contact form. We’ll review the scope, answer any questions you have and provide a clear estimate with next steps.
FAQs about translations for technology and IT
What is software localisation and how is it different from technical translation?
Software localisation adapts software and digital products for use in other languages and markets. This includes user interfaces, software resource files, developer documentation and support content.
Technical translation focuses on written technical material such as manuals, specifications and knowledge base articles. Software localisation also considers how content functions within the product, including interface constraints, variables and user experience. This helps ensure translated content works correctly within your application.
Can you work with our localisation platform or development environment?
Yes. We work with common localisation platforms, structured file formats and development workflows. This includes formats such as JSON, XML, YAML, RESX and XLIFF, as well as integration with localisation management systems and repositories.
We can adapt to your existing setup or recommend a workflow that aligns with your release process. This allows localisation to support your development cycle without disrupting product delivery.
Do you use AI translation or machine translation for software localisation?
We support human-led, hybrid, machine translation and AI-supported workflows. The right approach depends on your content type, release cycle and risk level.
Machine translation engines and AI translation engines can help process high-volume or frequently updated content such as knowledge bases, support content and internal documentation. These engines operate within controlled environments and are configured with your approved terminology and existing translation assets. They are not used as generic public tools.
Where MT or AI is used, specialist technical linguists review and edit the output to confirm correct terminology, technical meaning and usability. This produces faster turnaround while maintaining quality.
Many software companies choose fully human translation for user interfaces, customer-facing content and critical product documentation. We support both human-led and technology-supported workflows and recommend the approach that fits your product and release requirements.
Which machine translation and AI engines do you use?
We work with enterprise-grade machine translation and AI translation engines that operate within secure, controlled environments. These engines can be configured with your Translation Memory, terminology and product-specific language.
The choice of engine depends on your content, language pair and localisation workflow. Some clients use customised engines trained on their own documentation, while others use standard enterprise engines configured within their localisation platform.
Specialist linguists remain involved throughout the process. They review and edit output where required to confirm accuracy, correct terminology and usability.
We do not rely on public or unmanaged translation tools. All MT and AI operate within governed workflows that support quality and protect your intellectual property.
How do you maintain consistency across releases and product versions?
Software products evolve continuously, with updates across interfaces, documentation and support content. Consistent terminology and product naming must carry across every release.
We use translation memory and approved terminology databases to apply consistent language across versions. Previously translated content is reused where appropriate, which supports alignment across releases and reduces unnecessary retranslation.
Where machine translation or AI translation engines are used, they are configured with your existing translation assets and terminology. This allows engines to produce output that reflects your established product language rather than generic phrasing.
Specialist technical linguists review terminology, product references and context to confirm alignment across related content. This keeps multilingual releases consistent and usable as your product develops.
How do you handle structured files and software resource formats?
Our localisation engineers and technical linguists work with structured formats such as JSON, XML, XLIFF and RESX. These formats contain variables, identifiers and functional elements that must remain intact. We prepare and validate files so translated content integrates correctly with your application. This protects functionality and reduces risk during deployment.
How do you protect confidential software and intellectual property?
We handle software and technical content through secure, access-controlled systems. Only the linguists and project specialists assigned to your project can access your files. We can also work within your secure environments or preferred platforms where required. This protects proprietary information and supports internal governance requirements.
Can you support continuous localisation and frequent releases?
Yes. Many software companies release updates regularly. Our workflows support continuous localisation, allowing new or updated content to be translated as part of your release cycle. This helps your team keep multilingual versions aligned with product development without creating delays or manual overhead.
What languages do you support for software localisation?
We support more than 350 language combinations. This includes major global languages as well as regional markets that are important for product adoption and growth. We assign linguists with relevant technical expertise and native-level knowledge of the target language to ensure accurate and usable localisation.
Related Content
Talk to specialists who understand software localisation