solutions / medical translation
ISO-certified medical translation services for regulated organisations
We combine deep sector expertise with intelligent workflows to deliver high-quality clinical trial translation, medical device translation and healthcare translation services.
Trusted by medical organisations worldwide
What makes a good medical translation
Medical and clinical teams work in regulated environments where clarity and accuracy directly influence compliance, patient safety and speed to market. High-quality medical translation is essential because even small errors can delay approvals, affect trial outcomes or compromise how information is used.
Your documents are translated by linguists who specialise in healthcare translation, clinical trial translation and medical device translation. Their experience with terminology, regulation and real-world use keeps your meaning intact.
Regulators, ethics boards and notified bodies expect regulatory and compliance translation to follow approved terminology and required formats. Even small deviations can lead to questions and delayed approvals.
Medical and clinical content often contains sensitive patient or proprietary information that must be protected. Secure handling, controlled access and GDPR-compliant processes are essential throughout the workflow.
Whether it’s an IFU, ICF, apatient information leaflet or training manual, clarity affects safe use. Wording must be easy to understand and aligned to how the document will be used in practice.
Errors in medical translation can carry serious consequences. Independent reviews and ISO-certified processes ensure your patient information translation is accurate and suitable for regulated use.
Why choose us
For more than 40 years, we’ve helped clinical, medical and healthcare organisations deliver clear, compliant multilingual content with confidence.
Teams built around your sector
- Specialists with clinical, device and healthcare experience
- Expertise matched to your therapeutic area or field
ISO-certified processes for regulated work
- Predictable, repeatable quality across every language
- Proven workflows built for medical documentation
Strong security for sensitive content
- GDPR-compliant processes and strict confidentiality controls
- Controlled access so only authorised specialists handle your files
Technology that speeds delivery and improves consistency
- Translation Memory accelerates updates and reduces cost
- Integrations eliminate file handling and streamline workflows
Formatting expertise for ready-to-use files
- In-house DTP ensures IFUs, labels and packaging mirror your originals
- Files delivered in print-ready layouts requiring no further formatting
Medical translation covers the documents and digital content used across clinical trials, medical devices and healthcare. These materials must follow approved terminology, structure and regulatory expectations so they can be used safely and accurately in another language. Our linguists specialise in medical fields and follow ISO-certified workflows to ensure compliance and clarity.
What medical teams say about us

My company has been using The Translation People for a number of years and have found them to be very professional and accomodating – also no job is too big or too small.
technology
We translate any file format
-
Standard document files
• Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel) • PDFs and secure PDFs • Scanned documents
-
Structured and system-generated content
• HTML, XML, XLIFF and JSON exports • CMS and LMS content packages • Tagged or semi-structured files from regulatory or clinical systems
-
Medical and device-specific materials
• IFUs • Labelling files • Packaging artwork • Patient information leaflets
technology
We translate any file format
-
Standard document files
• Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel) • PDFs and secure PDFs • Scanned documents
-
Structured and system-generated content
• HTML, XML, XLIFF and JSON exports • CMS and LMS content packages • Tagged or semi-structured files from regulatory or clinical systems
-
Medical and device-specific materials
• IFUs • Labelling files • Packaging artwork • Patient information leaflets
What medical documents can we translate?
Our teams handle clinical, device and patient information translation for many types of medical documents.
Clinical trial documentation
• Protocols • Informed consent forms (ICFs) • Ethics committee / IRB submissions • Clinical study reports (CSRs) • Investigator brochures (IBs)
Device software and technical content
• UI text and software strings • Validation and test reports • Installation and maintenance guides • Engineering or development documentation • Post-market surveillance reports
Patient and regulatory trial materials
• Patient questionnaires and diaries • Recruitment and retention materials • Visit instructions and study guides • Adverse event and safety notices • Regulatory submission content
Healthcare and medical materials
• Patient information leaflets • Care and aftercare instructions • Clinical guidelines and pathways • Diagnostic and pathology reports • Public health and patient communications
Medical device documentation
• Instructions for Use (IFUs) • User manuals • Labelling and packaging artwork • Technical files and design dossiers • Risk management documentation
Training, internal and digital content
• E-learning and training modules • SOPs and internal policies • CMS and LMS exports (XML, JSON, XLIFF) • Educational and marketing content • Web and digital assets
Don’t see your document type listed? We’ve translated thousands of medical documents for clinical, device and healthcare teams. Contact us to learn how we can help.
How do we translate your medical document?
Our structured process to support regulatory and compliance translation needs.
Step 1 We assess your content
We review your files confirm regulatory requirements and align scope and timeline before providing you with a quote.
Step 2 We prepare your project
Your content is assigned to sector-specialist linguists. We set up terminology, workflows and technology to support consistency and speed.
Step 3 We translate and quality-check
Your documents are translated, independently reviewed and validated through our ISO-certified processes to ensure clarity, accuracy and compliance.
Step 4 We deliver ready-to-use files
You receive final files in the formats you need, prepared for review, submission or distribution.
FAQ about medical translation
What is medical translation?
Medical translation covers the documents, instructions and digital content used across clinical trials, medical devices and healthcare. It includes materials such as protocols, IFUs, regulatory submissions, patient information, training content and technical reports. Each document has a specific purpose and audience, so the translation needs to follow the correct terminology and structure to keep the meaning accurate.
These translations support work that spans regions and regulatory systems. Clinical teams rely on consistent documents for study delivery, device manufacturers submit multilingual files to Notified Bodies and healthcare providers use translated materials to communicate clearly with patients. In many cases, this involves specialised regulatory and compliance translation to meet local requirements.
Accuracy is essential, especially when the content affects clinical decisions or how patients understand their treatment. Our translators specialise in medical fields and apply their knowledge of terminology and real-world use. Combined with secure workflows and ISO-certified processes, their work ensures your content can be used confidently in other languages.
How quickly can you complete a medical translation?
Timelines depend on the document type, length and level of specialisation. Once we review your files, we’ll confirm a delivery schedule with your quote.
Many projects can begin immediately after approval. Short patient materials, safety updates and protocol amendments are often completed quickly. Larger documents, such as clinical study reports, technical files or training modules, take longer because they require specialist review and quality checks.
If you’re working on a regulatory submission date, ethics board meeting or product release, let us know. We’ll schedule the work around your deadlines.
How do you ensure translations meet clinical, device or healthcare requirements?
We assign your project to linguists with experience in your field and document type. Their understanding of terminology, structure and purpose helps ensure the translation works reliably in practice.
Each file is translated and independently reviewed to ensure the meaning is clear and consistent. Our ISO-certified processes help maintain quality across updates and languages so your translated versions match the source.
By applying your approved terminology or formatting guidelines from the start, we keep your documents aligned with internal standards. This reduces the work required during your review and approval steps. We can also apply your approved terminology and templates from the outset to streamline internal review.
How do you keep our documents and patient data confidential?
We protect your content through controlled access, secure file transfer and GDPR-compliant processes. Only authorised team members work on your project, and all linguists and reviewers operate under strict confidentiality agreements.
Files are stored and transferred through encrypted systems designed to prevent unauthorised access. If you have additional security requirements or need us to follow internal policies, we can adapt our processes to meet them.
How much does a medical translation cost?
Costs vary depending on the document type, level of specialisation, formatting needs and the languages involved. Content such as protocols, technical files, IFUs and patient materials require different expertise and review steps, which affect the final price.
Once we review your files, we’ll provide a detailed quote that reflects the scope of work. If you update your documents regularly or have ongoing translation needs, we can recommend options to help manage costs over time.
What languages do you work with?
We support more than 350 language combinations. Most medical projects involve European languages, but we also handle Asian, Middle Eastern and emerging-market languages used in global studies and device submissions.
If your project requires a specific regional variant or needs to follow local regulatory terminology, let us know. We’ll match your content with linguists who specialise in that market and have experience with clinical, device or healthcare materials.
Can you meet regulatory and submission deadlines?
Yes. Medical and clinical projects often involve fixed timelines, such as ethics board meetings, trial start dates, device submissions or safety reporting. We review your files promptly, confirm a realistic schedule and scale the team when deadlines are tight. Our workflows are designed to deliver accurate, compliant translations without slowing down your submission or approval process.
How do you protect confidential patient data and proprietary information?
We use secure, encrypted workflows with controlled access so only authorised specialists can view your files. All translators and reviewers operate under strict confidentiality agreements, and our processes comply with GDPR and ISO requirements. If you need us to work within your own secure environment, such as a clinical portal, CMS, LMS or document management system, we can adapt to your internal policies.
Can you handle specialised file formats such as IFUs, XML, XLIFF, CMS/LMS exports and labelling files?
Yes. We work with file formats commonly used in clinical, medical device and healthcare workflows, including structured content, tagged files, packaging artwork and system-generated exports. Our DTP and engineering teams ensure layouts, labels and formatting remain compliant and ready for submission or distribution, reducing the need for additional internal work.
When is AI appropriate in medical translation, and do we have control over its use?
AI can support efficiency in certain areas, such as repeated content or large document sets, but it is used only when appropriate and never replaces medical or linguistic expertise. You decide whether AI plays a role in your project. If you’re interested in AI-supported workflows, we discuss the options with you first, agree the right approach and ensure every AI-assisted output is reviewed by qualified linguists to maintain accuracy, clarity and regulatory suitability.
Latest content
Talk to a team that understands regulated medical content