industries / media and entertainment
Media translation and localisation services for global content distribution
Media and entertainment companies distribute audiovisual and digital content across languages, platforms and markets. Our media translation services cover subtitle translation, video localisation, scripts and multimedia content, with careful attention to creative intent, technical requirements and release schedules.
What we do
We provide media translation and localisation services for audiovisual, editorial and digital content. This includes subtitle translation services, video translation, script translation, platform localisation, digital publishing and multilingual media content.
Your projects are managed by experienced account managers who understand production workflows, platform requirements and release timelines. They work closely with specialist linguists who have expertise in audiovisual translation, subtitle
localisation and media content translation. During the adaptation process they pay close attention to tone, dialogue and narrative intent so your content can be distributed across global markets.
We also provide subtitling services, transcription, voiceover and dubbing coordination, multimedia localisation, terminology management and localisation for websites, digital media environments and platforms.
Supporting global organisations every day
Why trust us with your media and entertainment translation?
Specialist media translation and localisation teams
Media content combines creative intent, technical structure and platform-specific requirements. Your projects are managed by account managers and linguists familiar with audiovisual formats, subtitle workflows and digital media environments, so your content is translated accurately and appropriately.
Consistency across versions and markets
Media content often evolves across campaigns, training programmes, product releases and internal communications. We apply translation memory, terminology, style guides and tone of voice guidance so messaging, terminology and brand language remain consistent across projects, formats and markets.
Accuracy in subtitles and audiovisual localisation
Subtitle translation and audiovisual localisation must align with dialogue timing, technical formats and platform standards. We prepare subtitle and video localisation files that are ready for streaming platforms and global distribution.
Human expertise supported by adaptable AI workflows
We support human-led, AI-supported and hybrid workflows. AI can help process suitable content efficiently, but human specialists review output and remain accountable for accuracy. You decide whether AI is included in your workflow.
Secure workflows for confidential and pre-release content
Media content often requires strict confidentiality prior to release. We handle your files within secure, access-controlled environments using ISO-certified processes and secure localisation infrastructure.
Media and entertainment content we localise
Audiovisual and video content
• Subtitle translation services • Video translation and localisation • Film and television scripts • Streaming platform content • Documentary and episodic content
Marketing and promotional media content
• Trailers and promotional videos • Press releases and media announcements • Campaign and launch materials • Social media and digital marketing content • Electronic press kits
Streaming and digital platform content
• Streaming platform interfaces • Metadata and content descriptions • Platform navigation and user interface content • Digital platform and app content • Multimedia localisation
Production and operational media content
• Production documentation • Internal communication • Training materials • Distribution and partner communication • Compliance and operational documentation
Editorial and publishing content
• Editorial and publishing materials • News and media content • Digital publishing content • Online media and website content • Multilingual editorial content
technology
We translate any file format
-
Microsoft Office
Word, PowerPoint, Excel
-
Design files
InDesign, Illustrator, PDFs
-
Web & structured formats
HTML, XML
-
Multimedia & e-learning
MP4, MOV, WAV, MP3, SCORM, XLF, XFlash, Articulate Storyline, Rise, Captivate
-
Scans & hard copies
Scanned PDFs, image-based documents
Our media translation and localisation process
We follow structured localisation workflows aligned with production schedules, platform requirements and global distribution timelines.
Step 1 Share your media content
Send your audiovisual files, scripts or digital media securely. We review formats, timelines and platform requirements.
Step 2 We prepare your project
We assign specialist media linguists and define workflows aligned with your release schedule. We assess whether AI-assisted transcription, subtitling or translation is appropriate based on your content type, audience and intended use.
Step 3 Translation and review
Your content is translated using the agreed workflow, whether human-led or AI-supported where appropriate. Specialist linguists preserve tone, dialogue and narrative meaning. Translation memory, terminology, style guides, tone of voice guidance and reference materials are applied throughout to maintain consistency and alignment with your approved language.
Step 4 Final preparation, quality assurance and delivery
We prepare subtitle files, translated scripts and multimedia content in formats ready for streaming platforms, broadcast or digital publication.
What our clients say about us
DHL
You certainly get the fully package with The Translation People. The team is highly professional, extremely helpful and quickly adapts to dynamic projects with process and system changes. Fantastic value for money in both service and translation quality.
Send your multimedia content for a secure review
Share your project details through our contact form. We’ll review the scope, answer any questions you have and provide a clear estimate with next steps.
Media and entertainment FAQs
Why is specialist media translation important for audiovisual and streaming content?
Media translation involves more than converting text between languages. Audiovisual content must preserve tone, dialogue intent, character voice and narrative structure while meeting technical and timing constraints.
Subtitle translation services, for example, must account for reading speed, subtitle length and synchronisation with on-screen dialogue. Video localisation and audiovisual translation also require awareness of platform specifications, audience expectations and content format.
Specialist media linguists understand these constraints and work within structured localisation workflows. This allows translated media content to remain accurate, usable and appropriate for global distribution across streaming platforms, broadcast and digital channels.
What types of media content typically require translation and localisation?
Media and entertainment organisations localise a wide range of audiovisual and digital content, including subtitles, video content, scripts, streaming platform interfaces and multimedia assets.
This includes episodic content, films, documentaries, trailers, promotional videos, metadata, content descriptions and editorial content. Many organisations also localise platform interfaces, help content and marketing materials as part of global distribution.
Media localisation services allow content to be prepared for international audiences while preserving narrative meaning and ensuring compatibility with distribution platforms.
How do subtitle translation services work in practice?
Subtitle translation begins with subtitle files or timed transcripts. Linguists translate dialogue while respecting subtitle timing, character limits and readability constraints.
Translated subtitles are prepared in formats compatible with streaming platforms, broadcast systems and video players so that subtitles to display correctly and synchronise with video playback.
Where required, subtitle localisation workflows also incorporate review stages, terminology management and platform-specific formatting to prepare content for international release.
How do you maintain consistency across media projects and releases?
Consistency is important across recurring content, updated versions and multilingual communications. We apply translation memory, terminology databases, style guides and tone of voice guidance so language remains aligned with your brand and communication standards.
Previously approved translations and reference materials are used throughout localisation workflows. Linguists also reference your tone of voice guidelines, brand language and internal documentation to maintain consistency across subtitles, scripts, corporate video and multimedia content. This approach helps keep messaging, terminology and tone aligned across releases, formats and markets.
Do you use machine translation or AI for media localisation?
Yes, where appropriate. AI technologies can assist with transcription, subtitle timing and draft subtitle creation, particularly for high-volume audiovisual content. Machine translation may also be used for structured material such as metadata, content descriptions or internal documentation.
For creative media, scripts and audience-facing subtitles, human expertise remains central. Dialogue, humour, tone and cultural references require judgement and adaptation, not just linguistic conversion. Our specialist media linguists review and refine AI-assisted output to preserve narrative intent and audience impact.
All AI translation and machine translation operates within controlled localisation workflows and is guided by translation memory and approved terminology. This allows technology to improve efficiency, while human specialists remain accountable for quality and suitability.
How does media localisation fit into production and release workflows?
Media localisation is typically integrated into existing production and post-production workflows. Translation and subtitle localisation can take place alongside editing, quality assurance and distribution preparation.
Our account managers coordinate localisation workflows with your production timelines, release schedules and platform requirements. This allows multilingual content to be prepared in parallel with production activities.
This approach helps media organisations localise content efficiently while maintaining oversight and alignment with global release plans.
How do you handle confidential or pre-release media content?
Media content is often highly confidential prior to release. We manage localisation workflows within secure, access-controlled environments to protect your content throughout the translation process. Only authorised linguists and project specialists can access your files. We can also work within secure client systems or controlled content environments where required.
Can you support ongoing media localisation programmes?
Yes. Many media organisations require continuous localisation across new releases, episodic content and platform updates.
We maintain translation memory and terminology databases for your content, allowing future localisation projects to build on previously approved translations. This improves consistency and reduces duplication across releases.
Our workflows support ongoing subtitle translation, video localisation and multilingual media distribution aligned with your production schedules.
Related Content
Talk to specialists who understand media translation and localisation