industries / marketing

Global marketing that still sounds like you

Marketing moves fast, and global rollout adds complexity. We translate and adapt websites, campaigns and digital content so your message works across markets without disrupting timelines or brand consistency. From website localisation to ongoing campaign delivery, we support scalable multilingual marketing that fits your workflows and keeps your teams in control.

Trusted by brands managing multilingual campaigns worldwide

Why trust us with your marketing localisation?

Your dedicated account manager is responsible for protecting your brand throughout the localisation process. They understand campaign timelines, brand governance and multi-channel delivery, and coordinate linguists, reviewers and production specialists so every project reflects your brand standards and moves forward smoothly.

Our linguists specialise in marketing communication and brand-led content. They understand how tone, positioning and audience expectations influence engagement. This allows them to adapt messaging so it resonates naturally in each market while staying aligned with your brand.

What our customers say about us

Always very prompt, responsive and flexible to adapt new/ changed requirements. Also proactive in asking more background questions to improve quality of translation and local specificities/ interpretations. Overall a pleasure to work with!

technology

We translate any file format

  • Microsoft Office

    Word, PowerPoint, Excel

  • Design files

    InDesign, Illustrator, PDFs

  • Web & structured formats

    HTML, XML

  • Multimedia & e-learning

    MP4, MOV, WAV, MP3, SCORM, XLF, XFlash, Articulate Storyline, Rise, Captivate

  • Scans & hard copies

    Scanned PDFs, image-based documents

technology

We translate any file format

  • Microsoft Office

    Word, PowerPoint, Excel

  • Design files

    InDesign, Illustrator, PDFs

  • Web & structured formats

    HTML, XML

  • Multimedia & e-learning

    MP4, MOV, WAV, MP3, SCORM, XLF, XFlash, Articulate Storyline, Rise, Captivate

  • Scans & hard copies

    Scanned PDFs, image-based documents

Our marketing localisation process

We follow a localisation workflow aligned with campaign cycles, brand standards and delivery formats, supporting efficient multilingual campaign rollout.

Step 1 Share your campaign brief and assets

Step 1 Share your campaign brief and assets

Provide your copy decks, campaign content, multimedia assets or website materials. We review campaign goals, target audiences, brand guidelines, SEO requirements and delivery timelines. This includes websites, ad copy, email campaigns, social media, video and creative assets.

Step 2 We prepare your project

Step 2 We prepare your project

We assign linguists, transcreators or copy specialists suited to your sector, brand and markets. Brand glossaries, style guides, SEO keywords and prior translations are applied where available. Multimedia requirements such as subtitles, voiceover or on-screen text localisation are planned at this stage. Where appropriate, AI-supported workflows may be configured within a controlled environment and agreed with you in advance.

Step 3 Adaptation, transcreation and in-market review

Step 3 Adaptation, transcreation and in-market review

Your content is translated or transcreated to reflect brand voice, audience expectations and campaign intent. This includes adaptation of copy decks, websites, paid media and multimedia assets. Where required, in-country reviewers such as regional marketing teams or brand stakeholders can review and approve content. This helps confirm tone, terminology and market suitability before launch.

Step 4 Feedback, optimisation and delivery

Step 4 Feedback, optimisation and delivery

We implement feedback and prepare final deliverables in the required formats. This may include CMS-ready content, multilingual copy decks, subtitle files, voiceover scripts and campaign assets. Content is delivered ready for publication, launch or platform integration.

Marketing FAQs

What is the difference between translation, adaptation and transcreation for marketing content?

 

These approaches serve different purposes depending on how creative, brand-sensitive or performance-driven the content is.

Translation focuses on accuracy and clarity. It is typically used for structured marketing content such as product descriptions, campaign support content or website pages where the message must remain faithful to the source.

Adaptation adjusts wording, tone or cultural references so the content feels natural and appropriate in the target market. This is often used for websites, email campaigns and digital marketing content where the message must reflect local audience expectations while staying aligned with the original campaign.

Transcreation involves recreating the message to achieve the same emotional and commercial impact. It is commonly used for headlines, taglines, slogans and campaign concepts where creativity and brand positioning are critical.

We help you choose the right approach for each content type. Many marketing workflows combine translation, adaptation and transcreation depending on the purpose, audience and campaign objectives.

Talk to specialists who understand global marketing

Discuss your requirements with our team and get clear guidance on the best approach for your brand and campaigns.

Intelligent localisation.
Global engagement.

Newsletter signup
Newsletter signup

Copyright © The Translation People Limited 2026. All Rights Reserved.
The Translation People Limited. Registered in England and Wales No: 06329037
Registered address: America House, Rumford Court, Rumford Place, Liverpool L3 9DD.
‘The Translation People’ & ‘Intelligent localisation. Global engagement.’ are registered trademarks of The Translation People Limited.

Copyright © The Translation People Limited 2026. All Rights Reserved.

The Translation People Limited. Registered in England and Wales No: 06329037

Registered address: America House, Rumford Court, Rumford Place, Liverpool L3 9DD.

‘The Translation People’ & ‘Intelligent localisation. Global engagement.’ are registered trademarks of The Translation People Limited.