solutions / machine translation post-editing
Machine translation post-editing for speed, scale and confidence
We blend AI-assisted translation with expert human review to help you move faster and manage volume, without putting accuracy or security at risk.
Supporting global organisations every day
The basics of machine translation post-editing
What it is, when it works best and how to use it with confidence
Machine translation post-editing, or MTPE, improves machine-generated text with human review. The MT engine creates the first draft, which a trained linguist then edits to correct errors, refine meaning and make sure it reads naturally. Some engines also incorporate advanced learning capabilities that take edits into account, which improves output over time.
Post-editing services shorten turnaround times and can reduce costs by up to 40% compared with full human translation. They also help teams keep up with high volumes of content by providing a fast, dependable first draft that a linguist can refine for accuracy and natural readability.
MT post-editing works best for structured, repeatable or regularly updated content such as product updates, support documentation and internal communication. It is ideal when accuracy is essential, but creative adaptation is not the primary requirement.
Machine translation produces a first draft, but it can miss meaning, tone and context. A human linguist reviews the draft to correct errors, refine wording and check terminology so the final text is accurate and ready for real-world use.
MTPE isn’t the same as AI translation. MTPE uses machine-generated output from a neural engine or an AI model as the first draft, then a linguist reviews and corrects it for meaning, terminology and style. This gives you reliable, consistent results.
How do we translate your document?
From first contact to final delivery, we combine human expertise and smart tools to make the process straightforward
Step 1 Suitability check and first MT draft
We assess whether your content is suitable for MTPE and generate the first draft using a neural engine trained for your language pair and domain.
Step 2 Human post-editing
A specialist linguist reviews the draft for meaning, terminology, clarity and tone. A second review is available when your content requires a fuller level of post-editing.
Step 3 Terminology & brand alignment
Your approved glossaries and translation memories are applied to ensure consistent wording.
Step 4 Final checks and delivery
We prepare the finished translation in the format you need, so it’s ready for distribution.
Why choose us
MTPE services depend on the right people, the right tools and the right judgement. We bring all three together to keep quality consistent and support you at scale.
Specialist linguists for MTPE
- Trained in post-editing techniques
- Experts in meaning, tone and terminology control
The right MT engine for your content
- We select engines based on your domain, language, terminology and reference materials
- No one-size-fits-all setup
Consistency across every update
- We follow your translation memories and preferred terms
- Style and phrasing are kept aligned across content types
Quality assurance built for MT
- Checks designed to catch fluent but incorrect MT output
- Protects accuracy, clarity and reader trust
Clear guidance at every step
- Advice on the post-editing level that fits your needs
- Support from a dedicated project team
What creative teams say about us

The attention to detail in understanding our business and technical processes really stood out, along with the willingness of the team to work with our own teams to get the best result. This meant that after the first language was implemented successfully, adding further languages was smooth and seamless.
We would definitely recommend The Translation People to others for the reasons above, and it was also great to be able to work with a local business.
-
Microsoft Office
Word, PowerPoint, Excel
-
Design files
InDesign, Illustrator, PDFs
-
Web & structured formats
HTML, XML
-
Multimedia & e-learning
MP4, MOV, WAV, MP3, SCORM, XLF, XFlash, Articulate Storyline, Rise, Captivate
-
Scans & hard copies
Scanned PDFs, image-based documents
FAQ about machine translation post-editing
How do I know if MTPE is right for my content?
MTPE is a good fit when your content is structured, repeatable or regularly updated, or when accuracy matters more than creative style. It’s a practical choice when you need reliable output at speed or have large volumes to manage.
If you’d like guidance, send us a sample and we’ll advise on the best approach.
What content is not suitable for machine translation post-editing?
MTPE isn’t the right choice for content that depends on creativity, persuasion or sensitive wording. It’s also not suited to legal, safety-critical or highly nuanced material, where every detail needs specialist review. For these projects, full human translation will give you the quality and certainty you need.
How much does MT post-editing cost?
MTPE is usually more affordable than human translation because the machine creates the first draft. Costs depend on your language pair, subject matter and the post-editing level you choose. Send us a sample and we’ll provide a clear estimate upfront.
How long does machine translation editing take?
Turnaround times are faster than full human translation because we start with a machine-generated draft. Timelines vary based on your word count, language pair and the post-editing level you choose. We’ll confirm the schedule upfront so you know when your files will be ready.
How do you ensure machine translation quality?
We combine human expertise with machine translation quality assurance to make sure the final text is accurate, consistent and suitable for real use. Our post-editing specialists correct errors that machines often miss and refine tone and phrasing so your message comes across as intended.
We also apply your translation memories, glossaries and preferred terminology to keep wording aligned across your content. Before delivery, we run checks designed specifically for MT output, which give you a reliable result, even when you’re managing tight deadlines or translating large volumes of content.
How do you protect our data and confidential information?
We take data protection seriously. Your information stays protected throughout the MTPE process. Files are handled in secure systems, with access limited to the project team. We use machine translation engines that meet strict security and data-handling standards, and we never use public MT tools that store or reuse your content.
All work follows GDPR and local data protection regulations, and your material is not used to train external models. Translation memories, glossaries and project files are kept within our secure environment, and we can work under your confidentiality agreements or provide our own.
Will MTPE work with our translation memories and glossaries?
Yes. We can use your translation memories, glossaries and preferred terminology to guide both the machine translation output and the human post-editing that follows. This keeps product names, technical language and brand phrases consistent across your content.
If you don’t have existing resources, we can help you build them so your MTPE workflow improves over time.
Do you use generic AI tools like ChatGPT for MT post-editing?
No. We do not use generic, public AI tools such as ChatGPT for machine translation post-editing. Our MTPE workflows are built on secure, enterprise-grade neural machine translation (NMT) engines that are designed specifically for translation.
These engines operate within controlled environments and follow strict data security standards. Your content is never used to train public models, reused outside your projects, or exposed beyond the authorised project team. This ensures confidentiality, compliance, and consistent linguistic performance, especially for regulated or commercially sensitive content.
How do you decide which machine translation engine to use?
We select the MT engine based on your content, subject matter, languages and quality expectations, rather than using a one-size-fits-all setup. Different engines perform better in different domains, such as technical documentation, product content, support articles or internal communication.
Before deployment, we evaluate factors such as:
- Language pair performance
- Terminology handling
- Style consistency
- Integration with your translation memories and glossaries
This ensures the engine supports your content effectively and gives our post-editors the strongest possible foundation to work from.
Latest content
Get clear guidance on the best MTPE setup for your content