solutions / legal translation
Legal translation services you can depend on for every deadline
Accurate, confidential and compliant translations for contracts, case materials and corporate documents, delivered by legal linguists who understand the terminology, intent and risk behind every word.
Trusted by legal professionals worldwide
What makes a good legal translation?
Legal teams work under pressure, across jurisdictions and with documents where accuracy directly affects outcomes. A reliable legal translation must deliver more than correct language: it must preserve intent, logic and compliance.
Legal language carries specific intent. The translation should reflect that intent so clauses, obligations and definitions remain intact.
Contract, IP, employment, litigation and regulatory document translation all rely on precise vocabulary. Using the right terminology helps ensure the content fits your practice area.
Legal documents contain sensitive personal or commercial information. Secure handling and controlled access are essential from submission to delivery to protect your material.
Legal documents rely on specific formatting. References, schedules, annexes and numbering must remain usable. A good translation mirrors the structure so the document functions as intended.
Legal work often spans multiple files. Consistent terminology and formatting across all materials reduces the risk of errors or misinterpretation.
Why choose us
Legal translation requires precision and subject-matter knowledge. With ISO-certified processes and secure workflows, we support legalised, sworn and certified translations in more than 350 language combinations.
Specialists in legal content
- Linguists with deep knowledge of legal terminology and practice
- Experience across contract translation, case materials, regulatory documents and corporate legal files
Account managers who keep projects moving
- Skilled at managing time-sensitive legal work
- Practical support that keeps deadlines on track and communication clear
Scalable, secure workflows for sensitive materials
- Controlled access and encrypted file handling
- Processes that protect your documents from submission to delivery
- We scale quickly when deadlines demand it
Human insight supported by technology
- Approved legal terminology built into your workflow
- Translation memory tools that improve consistency across related documents
- AI consultancy services offer guidance for legal workflows
Trusted by legal teams for more than 40 years
- Longstanding experience with regulated and cross-border content
- ISO-certified quality processes used by legal, compliance and corporate teams
If your legal or compliance documents need refining before translation, we can help with editing, terminology consistency and document structuring to reduce risk and improve accuracy.
What legal teams say about us

All staff were really friendly and I appreciated the quick respone I got to all my queries. The work was done promptly. It was needed for court documents so I was very happy with the high standard of work.
technology
We translate any file format
-
Standard document files
• Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel) • PDFs and secure PDFs • Scanned documents
-
Structured and case-related formats
• Document bundles and indexed case files (ZIP, combined PDFs) • Disclosure and e-discovery reports (CSV, MSG, PST, PDF packs) • Excel sheets for financial or regulatory tables
technology
We translate any file format
-
Standard document files
• Microsoft Office (Word, PowerPoint, Excel) • PDFs and secure PDFs • Scanned documents
-
Structured and case-related formats
• Document bundles and indexed case files (ZIP, combined PDFs) • Disclosure and e-discovery reports (CSV, MSG, PST, PDF packs) • Excel sheets for financial or regulatory tables
What legal documents can we translate?
Legal documents vary widely in purpose and structure. Each one needs a translator who understands how the content is used in legal, regulatory or corporate settings.
Contracts and agreements
• Commercial contracts • Terms and conditions • Employment agreements • Supplier and partner contracts
Intellectual property materials
• Patent translations • IP documentation • Licensing and trademark materials
Case and court materials
• Court documents and filings • Witness statements • Expert reports • Medical reports • Evidence bundles and submissions
Audio interviews and supporting materials
• Interview transcriptions • Meeting notes • Audio and video used in legal proceedings
Corporate and regulatory documents
• Privacy policies • Compliance documentation • Regulatory submissions • Corporate governance materials
Don’t see your legal document listed? We’ve translated thousands of legal documents over 40 years. Contact us to learn how we can help.
How do we translate your legal document?
A structured process designed for accuracy, confidentiality and reliable delivery.
Step 1 Send us your files securely
Share your documents through secure file transfer or encrypted mail. We handle every file through controlled-access processes to protect sensitive information.
Step 2 Receive your quote
We review your documents and requirements, then use translation memory to check for previous translations or repetition. This supports consistency and can lower costs.
Step 3 We get to work
Expert linguists translate using secure technology that maintains terminology, formatting and structure. A reviewer checks accuracy and suitability for how the document will be used.
Step 4 Quality assurance & approval
Every translation goes through our ISO-certified quality checks. We verify terminology, layout and internal references, then deliver the final document securely in the format you need.
We work in many industries
We know that accuracy is crucial when it comes to legal translation, which we achieve by carefully selecting our linguists based on subject matter expertise and industry experience.
FAQ about legal translation
What is legal document translation?
Legal document translation includes corporate legal translation, as well as materials used in courts, contracts, compliance and corporate governance. The goal is to keep the meaning and structure of the original text intact so the document can be understood and used in another language.
These translations help legal teams work across borders and communicate clearly with clients or stakeholders in other regions.
Accuracy matters because legal language carries specific intent. Our translators combine linguistic skill with experience in relevant practice areas, supported by secure workflows and ISO-certified processes. This helps ensure that terminology, formatting and intent are handled correctly for the document’s intended use.
Do you provide certified legal translation?
Yes. We support certified, sworn and legalised translations for documents that need formal validation. The exact requirements depend on the country, the document type and how the translation will be used.
When you request a project, we confirm the level of certification needed and assign linguists with experience in that process. Your translated documents are delivered securely and prepared in the form required for your jurisdiction.
How quickly can you complete a legal translation?
Turnaround times vary, depending on the length of the file, the language pair and the document type. Legal work often involves tight deadlines, so we review your files as soon as they arrive and confirm a realistic delivery time.
For urgent projects, we scale quickly and plan the work in a way that keeps accuracy and confidentiality on track.
How do you keep our documents confidential?
We handle legal files through secure, controlled-access processes. Documents are stored in encrypted environments, and only the people assigned to your project can view them.
All work follows ISO-certified quality procedures and complies with GDPR, ensuring that sensitive information is protected during translation.
How much does a legal translation cost?
Costs vary depending on the document type, length, language pair, area of law and any certification or formatting requirements. Some legal documents also include specialised terminology or reference materials, which we review before providing a quote.
To get an estimate, fill in our contact form with your project details. We’ll review everything and get back to you promptly with next steps.
What languages do you work with?
We work in more than 350 language combinations, covering the languages used in major legal jurisdictions and corporate environments. When you send your files, we confirm the languages required for your project and assign translators with experience in the relevant legal or regulatory area.
If you’re unsure which language you need, contact us and we’ll confirm the right option for your project.
How do you ensure accuracy in specialised legal areas?
We assign your project to linguists with experience in the relevant practice area: contracts, litigation, regulatory, IP or corporate. Your documents are supported by approved terminology, translation memory and structured review, and every translation is checked by a second language specialist to ensure that intent, definitions, clause structure and references remain accurate and usable.
How do you keep our documents secure, and who can access them?
We use secure, encrypted workflows with controlled access, ensuring only the people assigned to your project can view your files. Documents are stored in approved environments that comply with GDPR and ISO-certified procedures. We can also work inside your preferred systems such as SharePoint, VDRs or DMS platforms if needed for additional security.
Can you translate redacted or partially redacted documents?
Yes. We regularly work with redacted and partially redacted files, including case bundles, disclosure packs and evidence documents. Our linguists translate only the visible content, whilst preserving structure, numbering, references and context.
Can you meet urgent court or regulatory deadlines?
Yes. Legal work often involves tight schedules, so we review your files promptly and confirm a realistic delivery plan. When deadlines are critical, we scale our team and structure the workflow to keep quality, confidentiality and document integrity on track without unnecessary delay.
When is AI appropriate for legal translation, and do we have a say in using it?
AI can speed up parts of the process, particularly for large volumes or repeated content, but it is only used when appropriate and never replaces expert legal or linguist judgement. Content-generating AI tools are not typically suitable for legal matters. If you’re exploring AI-supported options, we’ll discuss them with you first, agree the workflow together and ensure that any AI-assisted output is reviewed by professional linguists to maintain accuracy and legal intent.
Latest content
Send your legal documents for a secure review