blog

Jo Clarke, Account Manager based in Manchester, looks back at her MA in Translation Studies at The University of Manchester

July 14, 2009

Jo Clarke, Account Manager based in Manchester, looks back at her MA in Translation Studies at The University of Manchester

I have been working for the Translation People as a translation Account Manager for just over two years. Initially I worked part-time while finishing my MA in Translation Studies before being offered a full time position.

Having graduated with a BA French Studies and after having spent a year working as a Buyer without using my language skills to the extent I craved, I decided to return to full time education to hone my language expertise. Translation was an area of my degree that I was particularly interested in and which I had considered pursuing professionally before, however already mounting student debts and a desire to earn a proper wage meant that I decided to enter the workforce straight after my BA. In hindsight I don’t regret this at all. The year working as a buyer made me realise how much I loved using my language skills and how I wanted to forge a career in translation.

My choice to study at the University of Manchester was partly practical (as at the time I was living in Chester) but mainly because the course outline promised a broad introduction to the theoretical and practical side of translation from a global perspective, yet also in relation to my specific language pair: French and English.

The MA combined theoretical core course units taught through lectures and a choice of optional specialist course units which were taught through smaller seminar-type groups. I chose to engage specifically in scientific, technical, commercial, legal, financial and literary translation spread over the two semesters. These modules were all practice oriented so as well as a weekly seminar, I also attended a language specific tutorial every two weeks. The dissertation, focusing on an area of translation research or on a specific translation task (translation plus commentary), formed the final part of the course. I chose to translate a section of L’Elégance du hérisson, a novel by Muriel Barbery exploring the application of a foreignised translation strategy where the foreign flavour of the source text is preserved and represented in the target text.

I thoroughly enjoyed every aspect of the course particularly the dissertation; however I would have liked more contact hours for my money! Perhaps it is the same with all MA programmes, but with only around 6 hours a week of lectures and seminars I felt that I needed more. In addition, many of my peers found the course too theoretical however I enjoyed learning about different approaches to translation and relating these to my own practical experiences.

Latest content

No related posts found.

Intelligent localisation.
Global engagement.

Newsletter signup
Newsletter signup

Copyright © The Translation People Limited 2026. All Rights Reserved.
The Translation People Limited. Registered in England and Wales No: 06329037
Registered address: America House, Rumford Court, Rumford Place, Liverpool L3 9DD.
‘The Translation People’ & ‘Intelligent localisation. Global engagement.’ are registered trademarks of The Translation People Limited.

Copyright © The Translation People Limited 2026. All Rights Reserved.

The Translation People Limited. Registered in England and Wales No: 06329037

Registered address: America House, Rumford Court, Rumford Place, Liverpool L3 9DD.

‘The Translation People’ & ‘Intelligent localisation. Global engagement.’ are registered trademarks of The Translation People Limited.