industries / education and e-Learning
Translation and localisation for global education and e-learning programmes
Education providers and L&D teams must deliver learning content clearly across languages and platforms. We help education providers, EdTech companies and corporate L&D teams deliver multilingual learning content across platforms and regions. From course modules and learner interfaces to multimedia and LMS environments, our specialist teams support accurate and scalable localisation.
What we do
We provide turnkey and modular education translation services and e-learning localisation for digital courses, training programmes and learning platforms delivered across languages and regions. This includes course modules, assessments, learner interfaces, instructor materials, compliance training and multilingual education platforms. You can engage us for complete programme localisation or individual components, depending on your internal workflows and rollout plans.
Your projects are managed by dedicated Account Managers who understand course structures, release cycles and learning platform requirements. Our linguists specialise in educational and
instructional content. They understand learning objectives, educational context and assessment frameworks, so translated content reflects the original meaning, cultural nuance and intended learner outcomes.
Where required, we also provide subtitling, transcription, voiceover, accessibility support, terminology management, engineering and DTP. Our AV production hubs and localisation teams prepare multilingual learning content for LMS platforms, structured authoring environments and continuous course delivery.
Supporting global organisations every day
Why trust us with your education and e-learning localisation?
Specialist L&D localisation teams
A dedicated account manager is your central point of contact for your education and e-learning localisation projects. They understand course structures, learning objectives and delivery formats, and coordinate closely with our linguists and AV production teams. Our linguists specialise in learning and development and instructional content. They understand educational context and subject matter, so your content reflects the original meaning, cultural nuance and intended learner outcomes.
Integrated AV production hubs in Barcelona and London
Our dedicated AV production hubs in Barcelona and London coordinate multilingual voiceover, subtitling, audio synchronisation and video post-production. Alongside professional studio recording, we also offer AI-supported workflows, including high-quality synthetic voiceover, subtitling and transcription.
Consistency across courses and learning programmes
Education content evolves through updates, new modules and revised assessments. Translation memory and terminology management maintain consistent language across courses and releases.
Localisation for learning platforms and structured content
We work with LMS platforms, structured course formats and a variety of authoring tools. Translated content integrates correctly into your learning environment and remains functional across languages.
Human expertise supported by adaptable AI workflows
We support human-led, AI-supported and hybrid workflows. AI can help process suitable content efficiently, but human specialists review output and remain accountable for accuracy. You decide whether AI is included in your workflow.
Accessibility and inclusive learning support
We help education providers deliver accessible multilingual learning. This includes subtitles, transcripts and accessible course content that supports diverse learners and accessibility requirements.
Education and e-learning content we localise
E-learning courses and training programmes
• Digital learning modules • Corporate training courses • Compliance training programmes • Certification and professional training
Multimedia and accessible learning content
• Video subtitles and captions • Audio transcripts • Voiceover scripts • Interactive learning content
Learning platform and EdTech content
• LMS interfaces and learner dashboards • Platform navigation and user interfaces • Knowledge bases and support content • User guidance and platform documentation
Corporate and compliance training
• Health and safety training • Regulatory and compliance courses • Technical and operational training • Onboarding and internal learning programmes
Instructional and teaching materials
• Course manuals and training guides • Instructor materials and lesson plans • Presentation materials and course slides • Assessment and testing materials
Our education and e-learning localisation process
We follow a structured localisation workflow aligned with instructional design, platform requirements and learner experience, with defined review stages and delivery milestones.
Step 1 Share your learning content
Send your course materials, scripts or platform exports securely. We review structure, learning intent, technical formats and LMS compatibility.
Step 2 Project setup & preparation
We assign subject-expert linguists and configure workflow, terminology and translation memory. Build requirements, voiceover, subtitling and technical needs are confirmed.
Step 3 Translation, production & review
Content is translated using the agreed human, AI-assisted or hybrid approach. Voiceover and subtitles are prepared where required, and an alpha version is delivered for stakeholder review and feedback.
Step 4 Integration, testing & final release
Approved assets are integrated into your LMS and tested for functionality, usability and performance. Beta builds are validated, final files released, and linguistic assets updated for future use.
What our L&D clients say about us
DHL
You certainly get the full package with The Translation People. The team is highly professional, extremely helpful and quickly adapts to dynamic projects with process and system changes. Fantastic value for money in both service and translation quality.
Send your L&D content for a secure review
Share your project details through our contact form. We’ll review the scope, answer any questions you have and provide a clear estimate with next steps.
Education + e-Learning FAQs
How does localisation fit into existing LMS and course delivery workflows?
Localisation is typically integrated into your existing course production and release process. We work with common e-learning formats such as SCORM, xAPI, AICC, XML, HTML5 and content exported from authoring tools like Storyline, Rise, Captivate, Elucidat and Lectora.
Content is prepared, translated and returned in a format ready for import into your LMS or authoring environment. Your team will find it easier to manage multilingual course releases without changing how courses are built or deployed.
Do e-learning providers use AI or machine translation?
Yes. AI and machine translation are widely used in e-learning, particularly for high-volume courses, internal training and frequently updated content. We support human-led, AI-and MT-supported as well as hybrid workflows. AI or MT can produce an initial draft within a controlled localisation environment, using your existing translation memory and terminology. Specialist linguists then review and edit the content where required, depending on your quality expectations and audience.
When is AI-supported translation appropriate for training content?
AI-supported translation is widely used in e-learning, particularly where content volumes are high or courses are updated frequently. It works well for large training libraries, compliance programmes, internal training and technical course content.
AI and MT engines can produce draft translations within a controlled localisation workflow, using your translation memory and approved terminology. This improves efficiency and helps maintain consistency across modules and releases.
Human linguists remain involved where review, adaptation or instructional clarity is important. Many organisations use a hybrid approach, combining automation with expert review based on the course type, audience and learning objectives.
AI-supported translation works well for:
Large training libraries
Compliance training updated regularly
Internal learning programmes
Technical or structured course content
Knowledge base and support materials
How do you maintain consistency across courses and training programmes?
We use translation memory, terminology databases and, where appropriate, configured MT or AI engines linked to your localisation workflow. These systems work together to apply consistent terminology, course structure and instructional language across modules, versions and learning programmes. Specialist linguists review terminology, learning context and instructional clarity. This keeps your multilingual training aligned across courses and over time.
Can you work with our authoring tools and e-learning formats?
Yes. We regularly work with content created in Articulate Storyline, Rise, Adobe Captivate, Lectora and other authoring tools. We also support SCORM, xAPI, AICC, XML, HTML5 and structured LMS exports. We prepare translated content so it can be reimported into your course without breaking layout, navigation or functionality.
How do you support accessibility in multilingual training?
We support accessibility requirements by translating on-screen text, subtitles, transcripts, alt text and learner interface elements. Accessible localisation helps learners engage with training regardless of language or hearing ability, while supporting compliance with accessibility standards such as WCAG where required.
Can you support ongoing localisation for global training programmes?
Yes. Many organisations localise training continuously as courses are updated or new modules are released. Translation memory, terminology management and configured MT or AI engines allow content to be translated consistently across releases. These systems operate within your localisation workflow and improve efficiency over time, while specialist linguists remain involved where review or adaptation is required.
How quickly can you localise training content?
Turnaround depends on course volume, format, language pair and workflow. AI-supported workflows can accelerate delivery for suitable content, while human-led workflows may be preferred for learner-facing or high-impact courses. We review your content and recommend an approach aligned with your timelines, quality requirements and training objectives.
Do you offer turnkey localisation or modular support?
We support both turnkey localisation programmes and modular services, depending on how your team operates. Some organisations ask us to manage the full localisation process, including file preparation, translation, AI or MT configuration, human review, desktop publishing, subtitle localisation and delivery in LMS-ready formats, including functionality testing. This provides a single, accountable workflow from start to finish.
Others prefer modular support. For example, you may manage translation internally but require terminology management, DTP, in-country review, MT engine configuration or accessibility support. We integrate with your existing tools, workflows and localisation platforms as needed. This flexible approach allows you to retain control where required, while adding specialist expertise where it delivers the most value.
Do you support built-in translation features in platforms like Storyline or Smartcat?
Yes. We regularly support projects that use native translation features within authoring and content platforms such as Articulate Storyline, Smartcat and similar tools. We advise on the best way to combine platform-based automation with professional localisation workflows, ensuring linguistic quality, terminology control and multimedia integrity are maintained throughout your course build.
Related Content
Talk to specialists who support global education and training