solutions / E-learning localisation
Intelligent E-Learning Localisation for Global Teams
When training feels natural, teams learn faster and perform better. We combine cultural expertise with AI-enabled technology to deliver accurate, engaging and accessible e-learning in every market.
Trusted by organisations delivering training worldwide
What makes e-learning localisation effective?
Translations for e-learning and training projects need to be clear, flexible, concise and quick – The Translation People provide exactly that.
Bad
A step-by-step task is translated literally, leaving learners confused.
Good
The steps are adapted so the sequence is logical and easy to follow.
Why it matters
Clear content reduces cognitive load and helps learners grasp concepts quickly, especially in compliance, safety and systems training.
Bad
“You must initiate the standardised operational procedure at this time.”
Good
“Start the procedure now.”
Why it matters
Simple language helps learners understand quickly and stay focused on the content.
Bad
Calling a Certificate of Completion a “report,” or using the wrong term for a critical safety procedure.
Good
The correct, approved terminology is used across all training content.
Why it matters
Clear terminology reduces risk and supports compliance.
Bad
A video module has captions that don’t match the audio or miss key instructions.
Good
Captions, transcripts and voiceover are accurate, synchronised and accessible.
Why it matters
Accessible content helps every learner follow the training and supports compliance with accessibility standards.
Bad
A training module breaks its layout, cuts off text or fails to track learner progress in the LMS.
Good
The localised version is tested for layout, timing and compatibility so it works smoothly in your LMS.
Why it matters
Reliable functionality ensures learners can complete training without interruption and gives teams accurate reporting.
Why choose us
Training content localisation that strengthens learning and simplifies global delivery.
Consistent quality across every course
- Specialist linguists with experience in your subject matter
- Linguistic, technical and functional QA for every module
Seamless technical integration
- Compatible with your LMS platforms and authoring tools
- Smooth handling of SCORM, xAPI, AICC and multimedia assets
- Robust file engineering for complex learning environments
Faster time-to-market
- Streamlined processes supported by AI-enabled automation
- Scalable teams for urgent launches and global roll outs
Technology that delivers real value
- AI combined with human expertise for quality and efficiency
- Translation Memory lowers cost and improves consistency
Complete confidentiality and compliance
- NDAs and GDPR-aligned data handling as standardSecure file handling and ISO-certified processes
We can also support with editing, transcreation or authoring if your course materials need refining before localisation.
What Our Customers Say About Us

You certainly get the full package with The Translation People. The team is highly professional, extremely helpful and quickly adapts to dynamic projects with process and system changes. Fantastic value for money in both service and translation quality.
technology
We support all major formats and platforms
-
Microsoft Office
Word, PowerPoint, Excel
-
Design files
InDesign, Illustrator, PDFs
-
Web & structured formats
HTML, XML, JSON
-
Software and localisation formats
XLIFF, PO files
-
E-learning authoring tools
Storyline, Rise, Captivate, Elucidat, Lectora
-
LMS packages
SCORM, xAPI, AICC
-
Multimedia
MP4, MOV, MP3, SRT, VTT
-
Legacy content
scans, images
technology
We support all major formats and platforms
-
Microsoft Office
Word, PowerPoint, Excel
-
Design files
InDesign, Illustrator, PDFs
-
Web & structured formats
HTML, XML, JSON
-
Software and localisation formats
XLIFF, PO files
-
E-learning authoring tools
Storyline, Rise, Captivate, Elucidat, Lectora
-
LMS packages
SCORM, xAPI, AICC
-
Multimedia
MP4, MOV, MP3, SRT, VTT
-
Legacy content
scans, images
What e-learning content can we localise?
From core modules to multimedia, we localise the learning resources your teams rely on every day.
Core Learning Content
• E-learning modules • Assessments and quizzes • Instructor-led training (ILT) materials • Facilitator guides and trainer notes
Performance & Skills Training
• Sales training • Presentation slides and notes • Product launch training • Job aids and quick reference guides
Regulatory & HR Compliance
• Health and safety information • Codes of conduct and ethics training • Risk and compliance training • Data protection content
Onboarding & Policy
• Induction programmes • Policy documents • Employee handbooks • Role-specific onboarding materials
System & Technical Learning
• Software systems and interfaces • Technical training manuals • User guides and specifications • Product documentation
Audiovisual & Multimedia
• Video voiceover and subtitling • Integrated audio tracks • Video captions and transcripts • Animations and motion graphics
Don’t see your content type listed? We’ve localised thousands of courses, and our online course translation services cover every format your L&D team relies on.
How do we localise your e-learning content?
Built for learning platforms, complex formats and global rollout.
Step 1 Share files or connect your LMS
Securely send SCORM/xAPI packages or connect your authoring tools. We assess formats, requirements, and confirm terminology.
Step 2 Receive your quote & approve scope
Transparent pricing with Translation Memory efficiencies. We align on scope, timelines, and key terminology before production begins.
Step 3 Specialist localisation & quality review
Linguists and multimedia experts adapt your content while preserving structure and learning outcomes. Functional and linguistic QA ensure accuracy across formats.
Step 4 Approval, finalisation & delivery
Your in-country teams review the course and share feedback. We implement updates and deliver final files, ready for LMS upload.
E-learning localisation for many industries
Organisations from all sectors call on our expert e-learning, training and professional development translation services, comprising voiceover, subtitling and software editing, to train international staff.
FAQ about e-learning localisation
Who translates the content and what quality checks are in place?
Your e-learning content is localised by linguists with subject-matter expertise in your industry and training formats. They use tools that support consistency and speed, and every module is reviewed under our ISO-certified quality system to ensure accuracy, consistency and functionality.
Will the translated course work properly after localisation?
We test every course after localisation to make sure it works exactly as expected. As part of our e-learning translation services, we run functional QA to verify that buttons, navigation and SCORM/xAPI tracking work correctly. Your LMS localisation is fully tested and ready to launch when you receive the final files.
Can you translate all our supporting training materials (ILT, policies, video)?
We localise core e-learning modules and instructor-led training (ILT) materials and all supporting documents such as policies, trainer notes and assessment forms. Centralising your training content translation with one partner helps maintain consistency across all content and increases efficiency through Translation Memory, which reduces timelines and costs for repeated or previously translated content.
How much will it cost to translate my e-learning materials?
Pricing depends on your word count, language pair and material complexity. Costs are reduced by our Translation Memory technology, which identifies and reuses previously translated content. This shortens timelines and lowers the overall price of every project.
The best way to get an accurate estimate is to share your files with us. We’ll review your materials and provide a clear, no-obligation quote or ballpark figure with recommended next steps.
Can you work with our LMS or e-learning authoring tools?
We work with files exported from all major LMS platforms and authoring tools, including SCORM, xAPI and AICC packages from tools like Storyline, Rise, Captivate, Elucidat and Lectora. You can send us your files or connect your platform, and we’ll return content that’s ready to upload with no extra rework.
What’s the difference between e-learning translation and localisation?
Translation focuses on the words in your course, while e-learning localisation adapts the entire learning experience for each market. Our e-learning localisation services adjust on-screen text, examples, visuals and formatting so your online course feels natural, accurate and relevant for every audience.
How do you support accessibility requirements in our e-learning content?
We localise all accessibility-related elements of your courses, including captions, transcripts and audio descriptions. On-screen text is adapted so it works with screen readers, and we retain or recreate alt text, reading order and other WCAG-aligned features during localisation. You receive fully packaged files that keep the accessibility functionality of your original course and are ready to publish in your LMS.
How do you use AI in e-learning localisation?
We use AI-enabled tools to support speed, scale and accessibility in e-learning localisation. Typical applications include AI-assisted subtitling, automated transcript creation or AI voiceover for training videos. These tools help accelerate delivery and reduce costs on high-volume multimedia content.
For every project, we assess which technology is best suited to your specific needs and learning outcomes and confirm the recommended approach with you before production begins. Any use of AI is discussed and agreed in advance. Human specialists remain fully responsible for review, adaptation and final quality, ensuring your training content stays accurate, natural and fit for real-world learning.
The use of AI is always discussed and agreed with you in advance. We assess where it adds genuine value for your content, your learners and your rollout timelines. Human specialists remain in full control of review, adaptation and final quality, ensuring your training remains accurate, natural and fit for purpose.
Can you support large, multi-language rollouts at the same time?
Yes. Our workflows and resourcing model are built for scale. We regularly support simultaneous launches across 10, 20 or more markets, using parallel linguistic teams, automated workflows and centralised QA to maintain consistency and control.
Can you integrate with our existing L&D workflows and vendors?
Yes. We work alongside your LMS providers, e-learning agencies and internal L&D teams. We integrate with your authoring tools, content platforms and review environments to minimise disruption and keep localisation aligned with your production process.
Do you support built-in translation features in platforms like Storyline or Smartcat?
Yes. We regularly support projects that use native translation features within authoring and content platforms such as Articulate Storyline, Smartcat and similar tools. We advise on the best way to combine platform-based automation with professional localisation workflows, ensuring linguistic quality, terminology control and multimedia integrity are maintained throughout your course build.
Latest content
Launch your training with confidence