Translation technology

Translation technology | 15.03.2010

Wii can do it! Spanish game fans to translate Japanese video game

In an unprecedented collaboration between members of the Spanish gaming community and publishers of the Wii game Fragile Dreams: Ruins of the Moon, around fifty volunteers will translate the game’s script into Spanish. Due to be released in US and European markets on 16 and 19 March respectively, it is hoped that the Spanish language…


Translation Industry News | 09.03.2010

Microsoft unveils telephone capable of real-time translation

The Translating! Telephone: an innovative blend of automatic speech recognition and machine translation; packed with text-to-speech and intelligent voice-recognition software; enhanced with a back translation tool and topped with archive and search facilities – this is not just automatic translation, this is Microsoft automatic translation! Described as a tantalizing glimpse into the future of real-time…


Translation technology | 05.03.2010

Voice-generating technology hitting all the right notes

Artificial voice generators generally receive a lot of bad press, but this week was an exception. Two developments in the communications market were announced to worldwide acclaim: a silent-speech device incorporating an automatic translation tool with a twist; and a bespoke voice synthesizer which was aired on the Oprah Winfrey Show. Silence was certainly speaking…


Translation technology | 11.01.2010

Police, Camera, Translation!

In recent years, police departments and emergency services in the United States have been using handheld translation machines in a drive to enhance communication with non-English speakers. In December 2009, the Cincinnati City Council was in the news for its partnership with Latino Educational Assimilation Resource Network, Inc. – a non-profit organisation providing English/Spanish bilingual…


Translation technology | 07.01.2010

“Live” text or high-res PDFs and outlined eps files? – Solving the mystery.

Most clients who require DTP in Western European languages would prefer The Translation People to use the fonts supplied with the English template and supply back the artwork files with “live” text, and this causes no problems for the DTP operator. Where issues do occur, however, is when the client needs DTP in Eastern European…


Translation technology | 09.12.2009

Accessibility drive: Google launch automatic captions for YouTube videos

Language matters have been generating a lot of interest recently, especially in the realms of web-based or automatic tools, and Google has been taking centre stage once more. First there was the launch of Google Translate, which was followed by the announcement that automatic captions (or auto-caps) would be coming to a YouTube screen near…


Translation technology | 12.11.2009

The Eyes Have it

Communication is big business and without it, the list of potential pitfalls is endless. Hence the invention of new ‘translating’ glasses by NEC, the Japanese electronics firm. The new glasses comprise lens-free frames, a headset, a computer processor and a small projector. The operator wears a small computer processor around the waist which relays information…


Services | 29.07.2009

FrameMaker S-Tagger/Story Collection

If you are considering creating a document which will be distributed to a number of markets in multiple languages, it is worth thinking carefully about the software you use, as this choice may be able to reduce your translation and typesetting costs at a later stage. Here Dave Williams, Production Specialist for The Translation People,…


Translation Industry News | 18.07.2009

La Tribune experiences automatic translation problems

French newspaper, La Tribune, has been using automatic translation as a cost-saving measure, but the results have fallen far short of what they might have expected had they made use of professional translation services. A number of headlines have highlighted the limitations of machine translation, with the paper publishing stories such as ‘The Chinese car…


Services | 10.07.2009

Translations for film: Subtitling vs. Dubbing

Subtitles and dubbing are used to translate films and video files, either through the use of onscreen text or foreign language voiceovers. Since the 1920s, when films with sound began to be distributed around Europe and the rest of the world, there has been widespread debate in the film industry over which is the better…


Need help with a translation?
Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

Get in Touch