solutions / CAT tools and Translation Management Systems
Best-in-breed translation infrastructure built for flexibility and scale
CAT tools and Translation Management Systems define how multilingual content is translated and maintained. We manage workflows within a flexible and purpose-built translation management infrastructure that brings together best-in-breed CAT tools, TMS platforms and AI solutions. This provides a stable foundation for your linguistic assets and allows workflows to adapt as your content, languages and technology requirements evolve.
Trusted by global organisations for accurate, real-time multilingual communication
How affective translation management environment can support multilingual content
As multilingual content grows, translation becomes harder to manage without dedicated systems. Content is recreated unnecessarily, terminology varies between releases and workflows become fragmented. Without structured CAT tools and TMS infrastructure:
- Previously translated content is translated again, increasing cost and turnaround time
- Terminology varies across documents, teams and markets
- AI and translation tools operate without proper configuration or linguistic guidance
- Files move between systems manually, increasing project risk
- Translation assets are not preserved or reused effectively
We manage translation workflows within our own translation management infrastructure, where terminology and AI operate together under controlled conditions. Linguistic assets are preserved, applied consistently and maintained over time. This creates a stable yet adaptable localisation environment that improves efficiency and supports long-term multilingual delivery.
What makes CAT tools and TMS platforms effective?
Make every translation faster, smarter and more consistent with controlled workflows and reusable linguistic assets.
Bad: Content is translated repeatedly without reusing existing translations.
Good: Translation Memory stores approved translations and applies them automatically.
Why it matters: Translation becomes faster and more cost-efficient over time.
Bad: Different translators or systems use different terms for the same concept.
Good: Terminology databases guide both human linguists and AI systems.
Why it matters: Content stays consistent across documents, products and markets.
Bad: AI generates inconsistent output without terminology or workflow control.
Good: AI operates within configured CAT tools and TMS workflows.
Why it matters: AI performs better when guided by structured linguistic assets.
Bad: Translation workflows are fragmented across email, spreadsheets and disconnected tools.
Good: Translation is managed within dedicated CAT tools and TMS platforms.
Why it matters: Projects move faster and are easier to manage.
Bad: Translation assets are not preserved or maintained.
Good: Translation Memory and terminology improve with every project.
Why it matters: Translation becomes more efficient as content expands.
Why choose us
We manage CAT tools and TMS workflows within our own best-in-breed translation management infrastructure, where linguistic assets, translation workflows and AI configuration are controlled and maintained. This approach protects your linguistic data, reduces repetition and provides workflows that can adapt as your content, systems and technology requirements evolve.
Best-in-breed translation infrastructure
- Translation workflows operate within our configured CAT tools and TMS platforms
- Translation Memory and terminology databases are centrally managed and applied across all projects
- Linguistic assets are preserved and reused to support efficiency over time
- Workflows can adapt as your content, languages and technology landscape evolve
- New tools, AI engines and integrations can be introduced without disrupting existing linguistic assets
Infrastructure designed for human and AI workflows
- Translation workflows operate within our configured CAT tools and TMS platforms
- Translation Memory and terminology databases are centrally managed and applied across all projects
- Linguistic assets are preserved and reused to support efficiency over time
- Workflows can adapt as your content, languages and technology landscape evolve
- New tools, AI engines and integrations can be introduced without disrupting existing linguistic assets
Specialist linguistic expertise
- Linguists trained to work within CAT tools and structured workflows
- Terminology applied correctly across technical, medical, legal and commercial content
- Human review available where validation is required
Secure and controlled localisation infrastructure
- GDPR-compliant translation workflows
- Secure handling of client content and linguistic assets
- Controlled system access and data protection measures
Integration and consultancy
- Primary workflows managed within our CAT tools and TMS infrastructure
- Integration with client systems as required
- Consultancy available for organisations managing internal localisation systems
What our clients say

You certainly get the fully package with The Translation People. The team is highly professional, extremely helpful and quickly adapts to dynamic projects with process and system changes. Fantastic value for money in both service and translation quality.
technology
Platforms, formats and translation systems we support
-
CAT tools and Translation Management Systems
SDL Trados, memoQ, Phrase, Smartling, XTM, Memsource and other enterprise TMS platforms
-
Translation Memory formats
TMX, SDLTM, memoQ TM, Phrase TM and other Translation Memory formats
-
Structured content and localisation formats
XML, HTML, JSON, XLIFF, YAML and structured content exports
-
Content management and authoring systems
CMS platforms, LMS systems and technical authoring environments
-
Software, product and UI content
Software strings, application interfaces and localisation repositories
-
AI and machine translation platforms
Integration with secure machine translation and AI translation systems
-
Enterprise and custom platforms
Proprietary content systems and enterprise localisation environments
-
Client-managed localisation systems
Integration with client CAT tools and TMS platforms
technology
Platforms, formats and translation systems we support
-
CAT tools and Translation Management Systems
SDL Trados, memoQ, Phrase, Smartling, XTM, Memsource and other enterprise TMS platforms
-
Translation Memory formats
TMX, SDLTM, memoQ TM, Phrase TM and other Translation Memory formats
-
Structured content and localisation formats
XML, HTML, JSON, XLIFF, YAML and structured content exports
-
Content management and authoring systems
CMS platforms, LMS systems and technical authoring environments
-
Software, product and UI content
Software strings, application interfaces and localisation repositories
-
AI and machine translation platforms
Integration with secure machine translation and AI translation systems
-
Enterprise and custom platforms
Proprietary content systems and enterprise localisation environments
-
Client-managed localisation systems
Integration with client CAT tools and TMS platforms
Unsure where to start?
If you are unsure how CAT tools or TMS platforms fit your workflows, we can review your content and infrastructure and recommend the most suitable approach. Contact us and learn how we can help.
Where CAT tools and TMS workflows provide the greatest value
CAT tools and TMS platforms support organisations that translate content regularly, manage multiple languages or require consistent terminology. Managed correctly, these systems improve efficiency and stability across multilingual content delivery. The effective use of CAT tools and TMS platforms supports:
Don’t see your content type or systems listed? We can review your workflows and explain how CAT tools and TMS infrastructure can support your multilingual content. Contact us and learn how we can help.
Our CAT tools and TMS services
We manage translation workflows within our best-in-breed translation management infrastructure and support integration with client systems where required
Translation Memory creation and optimisation
Translation Memory configured and maintained for long-term efficiency
How we manage CAT tools and TMS workflows
We configure and manage translation workflows within our best-in-breed translation management infrastructure so linguistic assets are preserved and multilingual content stays consistent as it grows.
Step 1 Review your content, risk level and workflows
We assess your languages, content types, update frequency and regulatory requirements. We also determine where AI is suitable and where human translation is required.
Step 2 Configure CAT tools and TMS infrastructure
We configure CAT tools and TMS infrastructure within our environment. Translation Memory, terminology and AI engines are set up according to your content profile and quality requirements.
Step 3 Translate within a controlled environment
Translation takes place inside our secure translation environment. AI is applied where appropriate and human linguists review or translate content where required.
Step 4 Maintain and optimise linguistic assets
Translation Memory and terminology are updated as new content is delivered. AI configuration is adjusted when needed. Your linguistic assets continue to build value over time.
FAQ about CAT tools and Translation Management Systems
What are CAT tools and Translation Management Systems, and why do they matter?
CAT tools and Translation Management Systems form the foundation of modern localisation workflows. They store Translation Memory, manage terminology and control how content moves through translation and review.
Without these systems, previously translated content cannot be reused efficiently, terminology becomes inconsistent and workflows rely heavily on manual coordination. This increases cost, slows delivery and makes quality harder to maintain.
When translation is managed within dedicated CAT tools and TMS infrastructure, approved translations and terminology are applied automatically. This improves efficiency, reduces repetition and creates a stable localisation environment that supports long-term multilingual content delivery.
Why do you manage translation workflows within your own best-in-breed infrastructure?
Managing workflows within our own best-in-breed translation management infrastructure allows us to configure CAT tools, Translation Memory, terminology and AI specifically for your content. Linguistic assets are preserved, structured and applied consistently across projects.
Our infrastructure brings together best-in-breed CAT tools, TMS platforms and AI solutions, which allows workflows to evolve as technology advances. New tools and integrations can be introduced without disrupting existing Translation Memory or terminology.
You benefit from a flexible, future-ready translation environment without the cost and complexity of building or maintaining localisation infrastructure internally.
Can you work with our existing CAT tools or other Translation Management System?
Yes. While most workflows are managed within our own infrastructure, we can integrate with client-managed CAT tools and TMS platforms where required.
We regularly work with enterprise systems such as SDL Trados, memoQ, Phrase, Smartling and XTM. We can connect to your environment, import or export Translation Memory and terminology, or provide consultancy on workflow setup and optimisation.
This allows you to retain internal systems while benefiting from structured localisation workflows and specialist linguistic expertise.
How do CAT tools, TMS platforms and AI work together in translation workflows?
CAT tools and TMS platforms provide the structured environment in which Translation Memory, terminology and AI operate. Translation Memory applies previously approved translations automatically, while terminology databases guide the correct use of specialist terms.
AI can accelerate translation where appropriate, but it performs best when guided by existing linguistic assets and human review. Within our infrastructure, AI operates under controlled conditions and follows your approved terminology and Translation Memory.
Human linguists remain involved where validation is required, particularly for technical, regulated or high-visibility content.
Who owns the Translation Memory and linguistic assets created during translation?
Your organisation retains full ownership of Translation Memory, terminology and other linguistic assets created during translation.
These assets are maintained within our infrastructure so they can be applied consistently across future projects. Over time, this reduces cost, improves turnaround and strengthens consistency across multilingual content.
If required, Translation Memory and terminology can also be exported or integrated into client-managed systems.
How do you protect our content and linguistic assets when using CAT tools, TMS platforms and AI?
All translation workflows are managed within secure CAT tools and Translation Management Systems where access is controlled and monitored. Translation Memory, terminology and project content are stored in protected environments and are not exposed to public translation tools.
When AI is used, it operates within configured systems that do not reuse your content for external model training. AI is applied selectively and guided by your approved linguistic assets, which improves output quality while maintaining confidentiality.
Our workflows are designed in line with GDPR and enterprise data protection requirements. Access is restricted to authorised personnel, and your linguistic assets remain protected and under your control.
Latest content
Talk to a team that helps you get more value from CAT tools and TMS platforms
If you’d like to learn more about our best-in-breed translation management infrastructure or improve how your localisation workflows operate, we can help you choose the right approach.
technology
We translate any file format
-
Microsoft Office
Word, PowerPoint, Excel
-
Design files
InDesign, Illustrator, PDFs
-
Web & structured formats
HTML, XML
-
Multimedia & e-learning
MP4, MOV, WAV, MP3, SCORM, XLF, XFlash, Articulate Storyline, Rise, Captivate
-
Scans & hard copies
Scanned PDFs, image-based documents