Translation Industry News | 13.07.2009

New translation course to begin with the aim of producing skilled translators in India

Jadavpur University in Kolkata, West Bengal, has recently started offering a professional translation course. This course hopes to fulfil the current need for skilled translators within India. In announcing the course, the Centre for Translation of Indian Literature coordinator at the university, Sayantan Dasgupta, stated: “The translation industry is going through a boom but there is…

Language focus | 12.07.2009

Welsh language welcomed by European Commission

A deal has been made by the UK’s representative to the EU, Sir Kim Darroch, which will now allow people to write to the Commission in Welsh. There are 23 official languages of the EU and Welsh is not among them, yet similar arrangements have been made with the Council of Ministers and the Committee…

Language focus | 11.07.2009

History of English Part Two: Old English

We’ve previously seen how various Germanic tribes settled in what is now England and how, over time, their language started to take precedence. The Celtic languages remained in corners of the British Isles; in Scotland, Wales and Cornwall; but other than that, Old English was spoken – Old English being the name given to the…

Language focus | 10.07.2009

History of English Part One: Proto English

Languages are constantly evolving and it can be difficult to define when a language actually began. Many people consider that English started to take shape when several Germanic tribes, including the Angles, Saxons, Frisians and Jutes started trading with the Roman Empire. Over a period of centuries, these tribes adopted words from Latin, including several…

Services | 10.07.2009

Translations for film: Subtitling vs. Dubbing

Subtitles and dubbing are used to translate films and video files, either through the use of onscreen text or foreign language voiceovers. Since the 1920s, when films with sound began to be distributed around Europe and the rest of the world, there has been widespread debate in the film industry over which is the better…

Translation Industry News | 09.07.2009

ConveyThis: a simple translation tool

Machine translation has a number of drawbacks due to the complexity of language and the cultural differences between speakers of different languages. The art of translation is never as simple as replacing a word with another one from a different language. Nevertheless, for fairly simple translations, phrasebook type software can be of use. As long…

Language focus | 08.07.2009

When does a dialect become a language in its own right?

The word dialect is sometimes misunderstood. As dialect tends to go hand in hand with accent, the terms are often used interchangeably, but this is inaccurate. While accent refers to the way a person pronounces words, dialect is concerned with the words themselves and the grammar a person uses. So what does distinguish a dialect…

Company news | 08.07.2009

The Relationship between Freelance Translators and Translation Agencies

Many freelancer translators see translation agencies as unnecessary to the translation process and prefer to work direct with the end clients. However in our experience agency contacts are useful for any freelancer to have and can generate lucrative revenue streams.  Sam Bennett, Branch Manager, with Hugh Fraser, Convenor, ITI Scottish Network It was with this…

Employees | 07.07.2009

The advantages and disadvantages of working as a freelance translator

Karen Rennie, our in-house German to English translator, compares the advantages and disadvantages of translating as a freelancer. Working freelance can sound like a great idea and has some major benefits. While taking part in a recent ITI event in Perth, Scotland, Karen discussed freelancing with the attending translators. Freelancing requires a lot of discipline…

Services | 06.07.2009

The importance of accurate technical translations

Technical translations require specific terminology and specialist knowledge of the product or process involved, nothing should be left to chance. If you’re producing a product manual, your content needs to be clear and informative. A poor translation can make the information hard to follow, an error in the translation could cause the reader to misunderstand…

Need help with a translation?
Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

Get in Touch