solutions / Automated transcription and subtitling
Automated transcription and subtitling for scalable multimedia localisation
We combine automation with expert human review to turn spoken content into accurate transcripts and subtitles for meetings, training, media and digital content at scale.
Trusted by global organisations for accurate, real-time multilingual communication
Why should transcription and subtitling be automated
Video content continues to grow across training, marketing, product and customer communication. Manual transcription and subtitling take time and can be difficult to scale. Automated tools speed up the process, but without expert review, transcripts can contain errors, subtitles may be poorly timed, and content may fall short of accessibility requirements.
Without a structured transcription and subtitling workflow:
- Speech may be transcribed inaccurately
- Subtitles may be poorly timed or formatted
- Terminology may be inconsistent
- Content may not meet accessibility requirements
- Manual transcription increases turnaround time
- Scaling multilingual video becomes difficult
We combine automated transcription and subtitling with expert human review to deliver accurate transcripts and well-timed subtitles for multilingual content at scale.
What makes automated transcription and subtitling effective?
Bad: Audio is transcribed without review, resulting in errors.
Good: Automated transcription is reviewed and corrected by experts.
Why it matters: Human review improves accuracy and usability.
Bad: Subtitles appear at incorrect times or are difficult to read.
Good: Subtitles are synchronised and formatted correctly.
Why it matters: Proper timing improves comprehension and accessibility.
Bad: Technical or product terms are transcribed incorrectly.
Good: Terminology is reviewed and corrected based on your requirements.
Why it matters: Consistent terminology improves clarity.
Bad: Subtitles must be recreated manually for each language.
Good: Automated workflows support efficient multilingual subtitling.
Why it matters: This improves scalability and reduces turnaround time.
Bad: Automation operates without oversight.
Good: Experts review and refine automated outputs where required.
Why it matters: This improves overall quality and usability.
Bad: Content is published without subtitles or accurate transcripts, limiting access for some audiences.
Good: Subtitles and transcripts are created and reviewed to support accessibility and usability.
Why it matters: Accessible content improves usability, supports accessibility standards such as WCAG, and allows more people to access and use your content.
Why choose us
We combine automated transcription and subtitling with expert human review to deliver accurate transcripts and well-timed subtitles for multilingual content at scale.
Automation configured for your content
- Automated transcription applied appropriately
- Workflows aligned with your content and requirements
- Support for various multimedia formats
Expert human review where needed
- Correction of transcription errors
- Subtitle timing and formatting review
- Terminology and clarity improvements
Scalable multimedia localisation workflows
- Suitable for high volumes of multimedia content
- Supports multilingual subtitling
- Efficient processing of ongoing video content
Secure workflows with governed use of automation
- Automated tools deployed within controlled and secure environments
- Confidential audio, video and transcript files handled securely
- Clear governance over how automation is applied to your content
Workflow consultancy and optimisation
- Guidance on automation and review levels
- Workflow design aligned with your needs
- Ongoing optimisation as requirements evolve
What our clients say

My company has been using The Translation People for a number of years and have found them to be very professional and accomodating – also no job is too big or too small
Multimedia content supported by automated transcription and subtitling
Automated transcription and subtitling help make spoken content accessible and easier to use. Automation speeds up transcript and subtitle creation, while expert review corrects errors and ensures proper timing and readability. Automated transcription and subtitling are particularly useful for:
Training, e-learning and internal communication
• Employee training programmes and onboarding content • Compliance and regulatory training videos • Internal announcements and leadership communication • Learning management system (LMS) video content
Events, webinars and recorded presentations
• Webinars and virtual events • Conference presentations and keynote recordings • Panel discussions and interviews • Recorded internal meetings and knowledge-sharing sessions
Product, technical and customer support content
• Software tutorials and product demonstrations • Knowledge base and help centre videos • Technical walkthroughs and instructional content • Customer onboarding and self-service support videos
Media, broadcast and high-volume video environments
• Broadcast and digital media content • Video libraries and content archives • Continuous video production environments • Multilingual media distribution
Marketing, corporate and external communication
• Marketing and campaign videos • Corporate presentations and investor communication • Website and social media video content • Brand and product launch videos
If you produce video content regularly, automated transcription and subtitling can improve accessibility, usability and scalability. We can review your content and recommend the right workflow based. Contact us [link] and learn how we can help.
Our automated transcription and subtitling services
We combine automation with expert human review to produce accurate transcripts and subtitles that support accessibility, multilingual communication and scalable content delivery.
Automated transcription
Speech recognition converts audio and video into text, creating transcripts quickly and efficiently.
Multilingual subtitling and localisation
We translate and localise subtitles so your content works across languages and audiences.
Expert transcript review and correction
Our linguists review transcripts, correct errors and apply the right terminology for your content.
Accessibility-ready subtitles and transcripts
We prepare transcripts and subtitles that help make spoken content accessible and easier to use.
Subtitle creation and synchronisation
We create subtitle files with accurate timing and clear formatting, ready for use across platforms.
Support for ongoing content production
We help you manage transcription and subtitling across regular training, media and digital content.
Our automated transcription and subtitling process
We combine automation with expert review to produce accurate transcripts and subtitles that are ready for use across your platforms and languages.
Step 1 Prepare your audio or video content
We review your audio or video files, confirm requirements and prepare content for transcription and subtitling. This includes identifying languages, terminology and output formats.
Step 2 Generate automated transcription
Automated transcription tools convert spoken content into text quickly, creating an initial transcript that serves as the foundation for subtitles.
Step 3 Review and prepare subtitles
Our linguists review transcripts, correct errors and create subtitle files with accurate timing and clear formatting. Subtitles can also be translated where multilingual versions are required.
Step 4 Deliver transcripts and subtitle files
We deliver transcripts and subtitle files in your preferred formats, ready for publication, accessibility use or multilingual distribution.
FAQ about automated transcription and subtitling
What transcription and subtitling technology do you use?
We use enterprise-grade automatic speech recognition (ASR) technology integrated within our secure localisation environment. This includes neural speech recognition engines and professional subtitling platforms such as CaptionHub, SyncWords and Trint, depending on your requirements.
Automated transcripts are reviewed and corrected by our linguists, and subtitles are created and timed using professional subtitling tools. This combination of automation and expert human review supports accuracy, scalability and secure handling of your content.
How accurate is automated transcription?
Automated transcription provides a fast and effective starting point, particularly where audio quality is clear. Accuracy depends on speaker clarity, terminology and subject matter. Our linguists review transcripts, correct errors and apply approved terminology before subtitles are finalised. The final output is suitable for internal, public or multilingual use.
Can you create multilingual subtitles?
Yes. Once transcripts are prepared, subtitles can be translated and localised into multiple languages. We combine translation technology with professional linguists to produce subtitles that are accurate, clearly formatted and appropriate for your audience. This approach helps us scale multilingual multimedia content more efficiently.
Are your transcription and subtitling workflows secure?
Yes. We use secure, access-controlled systems and do not rely on public transcription tools. Automated transcription technology operates within controlled environments, and all audio, video and transcript files are handled through secure workflows. Access is limited to authorised team members directly involved in your project, protecting the confidentiality of your content.
What subtitle and transcript formats do you support?
We deliver transcripts and subtitles in standard formats including SRT, VTT, SCC and other platform-specific formats. Files can be prepared for use on websites, video platforms, learning management systems and broadcast environments. We can also adapt output formats to match your publishing or distribution requirements.
Do transcription and subtitling support accessibility requirements?
Yes. Accurate transcripts and subtitles help make content accessible to deaf and hard-of-hearing audiences and improve usability more broadly. We prepare subtitles and transcripts in line with accessibility standards such as WCAG and platform-specific requirements where needed.
Latest content
Talk to a team that makes transcription and subtitling easier to scale
If you produce audio or video content and want accurate transcripts or multilingual subtitles, we can review your requirements and recommend the right approach.
technology
We translate any file format
-
Microsoft Office
Word, PowerPoint, Excel
-
Design files
InDesign, Illustrator, PDFs
-
Web & structured formats
HTML, XML
-
Multimedia & e-learning
MP4, MOV, WAV, MP3, SCORM, XLF, XFlash, Articulate Storyline, Rise, Captivate
-
Scans & hard copies
Scanned PDFs, image-based documents