It doesn’t rain cats and dogs everywhere
In France “il pleut des cordes” – literally, it rains ropes, whereas in Germany “es gießt in Strömen” – it rains streams. You might say "sweet dreams" to someone special, but in Italy you would wish them "sogni d'oro" - dreams of gold. We could go on, but we’re sure you get the picture: translation isn’t simply about substituting one word for another.
The Translation People act as the bridge between your message and your target readers using the appropriate style, terminology and local conventions for your chosen language. We know for example, that Cantonese can be written down in two different ways depending on the country in which it’s spoken; that Urdu reads right to left and that there are no spaces between Thai words.
Our expertise covers:
- translation of printed communications
- website translation
- multilingual document production
- software localisation
- conference and court interpreting
Our translations have played a role in the installation of renewable wave energy plants overseas, have helped facilitate a pan-European study into the treatment of HIV, and localised software which assists financial institutions to combat money laundering. But we’re not so high and mighty that we won’t translate a single business card into Chinese, or a sign that says “welcome” if that’s what you need.