The Translation People at the “Careers in Translation and Interpreting” Event at the University of Birmingham

May 10th, 2011

The number of students choosing Translation Studies at universities has been decreasing gradually, and also in many secondary modern and grammar schools, the subject of modern languages does not seem to get as much attention as it should. This is an unfavourable development, in particular in the era of globalisation. For this reason, the importance of languages and translation, whether in professional life or in academic circles, cannot be emphasised enough.

Therefore, The Translation People were happy to attend the “Careers in Translation and Interpreting” event at the University of Birmingham, 21st February 2011. The purpose of this event was to give students an idea of the different opportunities the translation industry has to offer.

In view of the interesting guest speakers with different backgrounds, the careers day was very diverse and informative. Being a graduate from Aston University, Birmingham Account Manager Denise Sauer was invited to give a speech about her career path and her daily role in project management. Also, she gave students useful tips on how to enhance their CVs for future applications.

The Translation People would like to thank The University of Birmingham for the invitation and look forward to future career events.

Talented young interpreter wows professional interpreters in Brussels

April 19th, 2011

Alexia SloaneAlexia Sloane, a gifted linguist, fluent in English, French, Spanish, and Mandarin was given an opportunity to work as an interpreter at the European Parliament in Brussels this month.

‘The other interpreters were amazed at how well she did as the debate was quite complicated and many of the words were rather technical.’

What makes Alexia unique amongst interpreters is that she is only 10 years old, and is blind.

‘She was given a dispensation to get into the building, where there is usually a minimum age requirement of 14, and sat in a booth listening and interpreting,’ said Alexia’s mother.

Having an English father, and a half Spanish, half French mother, Alexia was trilingual from birth. At the age of two she lost her eyesight as a result of a brain tumour.

However, Alexia adapted quickly and was able to read and write Braille by the age of four. At the age of six she added Mandarin to her repertoire and decided she wanted to be an interpreter. Last year Alexia took her French and Spanish GCSEs (6 years ahead of her school year) and received an A*in each.

After winning the young achiever of the year award she asked to shadow the European Parliament’s head interpreter as her prize.

‘It was fantastic and I’m absolutely determined now to become an interpreter,’ said Alexia.

Source: http://www.metro.co.uk/news/860967-blind-ten-year-old-becomes-european-parliaments-youngest-interpreter#ixzz1JsofJCK0

Our thoughts are with the victims of the Japanese Earthquake

March 14th, 2011

Our thoughts are with the Japanese people this week as the whole world comes to terms with images of one of the most horrific natural disasters ever. As an international business with translators spread across the globe, events such as the earthquake and subsequent tsunami in Japan last week resonate deeply with us and whilst we hope all of our associates in Japan are safe, we can only imagine the sense of shock and despair they must feel.

Even the catalogue of events striking other nations such as Thailand’s tsunami, Haiti ‘s earthquake and most recently the earthquake in New Zealand, each of them awful, still do not prepare for the shock of yet another disaster of even greater severity.

A skilled British rescue team left Manchester this weekend bound for Japan and we hope that their involvement may yet save some lives. We wish them well and hope for their safe return. For the rest of us we can only watch events unfold and hope that this proud Japanese nation, whilst bowed, will remain unbroken and will recover from this truly awful event.

Anna Chiara thoroughly enjoyed her time with the Birmingham team

March 11th, 2011

anna chiaraAfter completing an MA in Translation Studies, I strived to utilise in a professional context the academic skills I had acquired at University. I was also extremely eager to discover how a translation company works, how translation tasks are completed and delivered and what skills one must possess in order to contribute to the expansion of the clients’ network.

By giving me the privilege to complete a work placement at their Birmingham office, The Translation People have allowed me to pursue my post-graduate objectives and to feed my curiosity about working in a translation company. From the very first day I was given the opportunity to work on translation projects and to complete a variety of tasks. These included translating texts from different sectors and genres, proofreading, formatting and quality checking translations against source texts, preparing texts for freelancers, populating translation memories and supporting the Account Managers with administrative and marketing duties as well as with recruitment processes. In addition, I contributed to the company website by translating some of its pages into Italian and I was given the unique possibility of participating in a SDL Trados 2009 training session, which presented me the functionalities of the software’s latest release.

All the Account Managers have been keen to show me the different aspects of working in a translation agency. Each of them has contributed to enriching my translation background and to strengthening my professional skills. Their dedication and genuine passion for translation will definitely serve me as a model for the future. I was also extremely impressed with the enthusiasm with which all clients’ queries were dealt with and with the Account Managers’ promptness in helping each other in order to complete each task on time. In addition, they have always been very patient and helpful whenever I asked questions and have given me precious suggestions about my career development.

Thanks to this experience I also discovered the multitude of career options that translation offers and that I had never considered before. This work placement has reinforced my ambition to pursue a career in the translation industry and has trained me to exploit in a practical context my knowledge of translation theories, for which I cultivate an immense interest. I have also learnt how important an eye for detail is in this profession and how selective an Account Manager must be when assigning translation projects to translators. This experience has been very intense and instructive and I am very grateful to The Translation People for laying the groundwork for my professional growth.

Anna Chiara

Chinese Whispers

March 10th, 2011

Martian Wheatley, who has held the post of Securities and Futures Commission’s chief executive in Hong Kong for six years, will step down in the coming months.

Despite having been the top securities regulator in the city for six years, Mr Wheatley does not speak any Cantonese; and claims this has been an advantage.

This being because he often did not know what was really being said about, or even to him. His interpreters frequently mistranslated messages so as to not offend Mr Wheatley:

Calls of “Resign!” by angry investors who blamed him for failing to protect their money, were interpreted as: “You might want to look for other positions…”

Similarly, “You’re incompetent!” was passed to Mr Wheatley through his earpiece as “Perhaps you could have done better…”

Only when a colleague asked Mr Wheatley how he could remain so calm under such abuse did he realise he was not getting a true picture.

Though Mr Wheatley claimed this gave him an advantage, in truth it is far more important to get a true and accurate translation or interpretation than it is to worry about causing offence, if you were closing an important business deal, interviewing a witness in court, or having medical instructions translated, then accuracy would be your highest concern.

Source: http://blogs.wsj.com/exchange/2011/03/09/happily-lost-in-translation/

Translation and Piracy

February 8th, 2011

Friday 21st of January saw the conclusion to South Korea’s dramatic rescue of the crew of the Samho Jewelry, who were being held hostage by pirates on board the hijacked ship 800 miles off the coast of Somalia.

During the operation the South Korean Lynx helicopter blared out a recording in Somali: “Throw down your weapons. Then you will be spared.” This caused two of the pirates to surrender peacefully. The helicopter also spoke to the hostages in Korean, a language not spoken by the pirates, telling them to lie down, which allowed the commandos to distinguish who was hostage and who was captor.

None of the South Korean Navy’s unit involved in the operation spoke Somali; the South Korean government searched the country for translators, finding two, who then wrote messages which were passed to a Somali speaking Korean resident in Oman who made the recordings.

The rescue mission resulted in 8 pirates dead, 5 captured, 3 commandos with minor injuries, and all 21 hostages rescued. However, without this method of relay interpreting and translation the casualties on both sides would undoubtedly have been much higher.

http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2011/01/27/2011012701014.html

http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-12248096

Tower of Babel

February 4th, 2011

The upper house of the Spanish parliament has ratified the use Castilian Spanish, Basque, Catalan, Galician and Valencian, in its chambers. This means that senators may use any of these languages during speeches and debates.

“The same parliamentarians who talk to each other in the corridors in a language that they all share need interpreters to understand one another in the chamber,” El Mundo Editorial.

Previously, the language used in the senate was Castilian Spanish, which is spoken fluently by all the senators.

However, in the main chamber a team of 25 interpreters will now be used daily to render each of these newly allowed languages into Spanish.

This move has been criticised by many as a waste of money during a time of sweeping spending cuts. The cost of these new interpreters is around €12,000 (£10,000) a day.

On the other hand, many senators are in favor of this change saying that as regional representatives, it is imperative they are able to speak in the language of the people they represent while in the governing chamber. Yet it remains to be seen if this is a positive move for Spain’s many spoken languages, or if it will turn the senate into a Tower of Babel.

Source:

http://www.guardian.co.uk/world/2011/jan/19/translation-spanish-senators-five-languages

Expand Your Horizons

February 3rd, 2011

Last week saw the start of Canada’s first translation rights fair “Expand Your Horizons”. The event is being hosted by the Canadian Council for the Arts and is part of the $5 million National Translation Program for Book Publishing.

The idea behind this event was to introduce English- and French-language publishers, in order to encourage cultural exchange within the bilingual country.

“The enhanced Translation Program at the Canada Council is, in my opinion, a fabulous development allowing both English and French publishers to bring hitherto unknown stories to a much larger audience,” says Brian Kaufman, publisher of the Anvil Press.

The two day affair included readings, expeditions, displays of simultaneous translation, in which different translators will read out the same texts in different languages, and even a “speed dating” session aimed at introducing various publishing agents.

“Anything that supports translation in Canada, or anywhere else, is a good thing,” says Daniel Wells, publisher of the small Ontario press Biblioasis

http://www.quillandquire.com/google/article.cfm?article_id=11669

Elizabeth Johnson spends time with our Birmingham team

January 26th, 2011

ElizabethUnfortunately my stay with the Translation People is coming to an end, so now it’s time to reflect on what I’ve learned…

Just to quickly introduce myself – I graduated from the University of Sheffield with a degree in French and Spanish with Interpreting in 2009, after which I spent some time in Montreal, brushing up on my French skills. Before returning to the UK in December 2010, I looked to get some experience in translating and was lucky enough to be accepted at the Birmingham office of the Translation People.

First and foremost I would like to say a huge thank you to all of the Birmingham team – over these past four weeks they have made me feel extremely welcome, at ease and part of their team. Working with the Translation People, I’ve had the opportunity to familiarise myself with numerous applications e.g. Worx, Ad Words and TRADOS, which have consolidated both my translation and administrative skills. I’d had some previous experience with translation software, but I feel that here I’ve been given the opportunity to get to grips with it more.

Secondly I’ve had a taste of what it’s really like to work in a translation company, learning the ins and outs of coordinating various translation services, and the importance of working as a team. There are so many equally important stages to managing a translation project which I hadn’t considered beforehand: assigning the translation to a freelance translator or agency, proofreading and formatting to name but a few.

Thanks to my time here, I have determined that translation is a profession I would love to pursue and, in fact, Project/Account Management is a career path I will definitely consider now I’ve had an insight into what it’s about.

The Translation People wish you a Happy Burns Night

January 25th, 2011

Robert BurnsCelebrating the immortal memory of Robert ‘Rabbie’ Burns has become an institution in Scotland, the first ever Burns club being created in 1801. Their aim was to commemorate the life and works of the Bard by reciting his poetry; something which has been carried on to this day. So, whether you’re a traditionalist and will be tucking into your haggis, neeps and tatties tonight, or perhaps will simply explore Burns’s rich catalogue, we hope you thoroughly enjoy your Burns Night – and Sláinte Mhath!