Archive for the Universities Category

Politecnico di Milano to teach in English

August 7th, 2012

The Politecnico di Milano, one of the top Universities in Italy has revealed that as from 2014 the majority of its courses will no longer be taught in Italian, with English becoming the principal teaching language. With the European crisis and mounting concerns for the Euro continuing, graduates are finding it increasingly difficult to find work. The university hopes that the proposed changes will make graduates from the Politecnico di Milano more employable in today’s global marketplace. In addition, it will allow the university to attract more international students.

Gail Owen, Branch Manager at The Translation People’s Birmingham office remembers her time studying in Italy. “I was fortunate enough to have the opportunity to study and work in Italy for almost two years, during this time I attended a number of lectures in English language and was surprised at how few native English speakers were teaching English. The level of English, even from those people having graduated with first class degrees, was fairly low. During one particular lecture a professor corrected an Italian student’s pronunciation of the word “listen”. The student had actually pronounced the word correctly, but the lecturer maintained that the correct pronunciation was list en, pronouncing the usually silent “t”. This change could certainly have a positive impact on the level of English in Italy, provided the professors have a native grasp of the language in which they are teaching. We look forward to hearing how the Italian University face the staffing challenges involved with such a radical change.

Perhaps the UK education system should actively take note of this positive step this Italian institution is making. With languages downgraded in UK schools to optional rather than obligatory courses, and the EU forecasting a shortage of native English translators in coming years, action is required!

Houston breakthrough heralds new age of professional translation for sign language

June 22nd, 2012

Professional translation services typically concern the mother tongues of major world economies – English, French, Spanish, Chinese and Japanese, to name just a few.

However, a new kind of professional translation could soon be possible thanks to an electronic breakthrough developed in Houston.

While MyVoice may sound like a NASA innovation, it was actually designed and built as a prototype by students at the University of Houston.

The compact device contains a database of sign language images – up to 300 pictures per signed word – and is able to recognise those words when they are signed in front of its video camera.

In addition to translating signs into spoken words, the device can also do the reverse, displaying dictated text on a built-in monitor as played-back videos of signs.

The students behind the innovation recognise not only the practical applications of effective translation services, but also their emotional impact.

“While designing and developing it, it turned into something very personal,” admits industrial design graduate Sergio Aleman.

“When we got to know members of the deaf community and really understood their challenges, it made MyVoice very important to all of us.”

http://www.eurekalert.org/pub_releases/2012-06/uoh-usd060112.php

Jasmin Schneider gives presentation at Aston University

April 4th, 2012

Operations Manager Jasmin Schneider recently gave a presentation at Aston University about employment within the languages industry, and gave students advice on their applications.

Aston University is one of a limited number of universities in the UK offering a course specifically for translation studies. The Translation People have a long standing relationship with the university, sponsoring languages prizes, and promoting careers in translation and interpreting.

The Translation People understand the importance of educating and training young linguists and have taken on many undergrad students as interns in order to aid their understanding and experience of the sector.

As within any sector, it is imperative that those of us already doing business use our experience to aid the education of student linguists, in order to ensure the perpetuation of new and skilled professionals further down the line.

Our Managing Director Steve Wilde commented: “Here at The Translation People we are keen to support and celebrate the achievement of graduates in languages and translation studies. Those going on to a career in translation and interpreting enter our industry at an exciting time. The development and diversity of languages used on the internet and developments in the technology used to support the ever increasing need for translation services throughout the globe mean those entering the industry just now will see a growing evolution in the way our services are delivered!”

Excellence in translation at Salford

September 1st, 2011

Alan White SalfordLast July saw Alan White from The Translation People visit Salford University once again to present the award for Best Translation Student from the University’s MA and BA programmes. The yearly award, presented at the Lowry Centre in Salford Quays, is in recognition of the need to promote excellence in language studies in order to maintain a steady flow of specialist translators and suppliers to meet the needs of our expanding and diverse client base.

Alan White commented, ‘It was a pleasure as always to catch up with the staff at Salford and exchange opinions about the state of the translation market and how their courses are developing to meet the changes taking place in the industry. I was also fortunate enough to meet with one of our biggest clients, who had been working very closely with Salford University to implement new educational software in the faculty of languages.’

The Undergraduate award was won by Thomas Fudge, while the Postgraduate award was won by Ian John Winstanley (pictured here with Alan White, Business Development Manager at The Translation People).

What qualifications do I need to become a translator?

August 18th, 2009

Translators come from any number of backgrounds, some start translating immediately after leaving university, while others work for the majority of their lives in a completely different career and begin to translate later in life. Retired accountants, lawyers and doctors all play an important role in the translation industry; they bring the essential combination of technical knowledge and language skills which is an vital when translating specialist texts.

Translators work in a number of ways, some work for translation agencies, and benefit from the work of the agency’s sales departments, who help generate new business; others work directly for the end client and most do a combination of both. Employers, end clients and translation agencies alike, are looking for candidates who have a degree in modern languages and/or translation, or a number of years’ relevant experience. However most will ask for the translator to provide sample translations to ascertain the quality of their work. In some instances a degree is not essential, if for example you are fluent in two languages you could study for a Diploma in translation. The Institute of Linguists’ Diploma in Translation is highly respected in the industry and can be studied part-time alongside your usual employment. Candidates are required to complete a general module and two semi-specialised modules. The examination is tough and many fail on their first attempt, but it acts as an excellent indicator of quality. Government agencies will require certification of any qualifications that you may have to ensure that you are of the standard they require.

There are a number of academic institutions in the UK which offer undergraduate and post graduate degrees in translation. Some universities have links with local businesses and offer short work placements to provide students with practical experience. Work placements with translation agencies are really helpful, allowing candidates to see how the translation process works and gain useful contacts which could help them when starting a freelance career.

There is a growing need for translation services in the UK with the Government spending an estimated £500 million every year. There has never been a better time to start a career in the translation industry.

Gail Owen, Account Manager based in Birmingham looks back at her time at Royal Holloway, University of London

July 21st, 2009

Ever since my very first French class at the age of eleven, I have always loved languages. I am fascinated by the way learning a new language not only allows you to communicate with a completely new group of people, but also provides you with the tools to think in a completely different way and describe or consider concepts your own language wouldn’t allow.

I chose to study at Royal Holloway for a number of reasons: I wanted to experience living in a large city whilst also staying close to the countryside and Royal Holloway’s Surrey location fitted the bill perfectly. In addition, I was looking for a course which combined practical language skills and translation with cultural and historical study. The BA Joint Honours in Italian and Spanish did both.

I had never been to Italy and didn’t know a word of Italian before I started the course, but the intensive ab initio course, run solely by native Italian speakers, soon had us all at A level standard in just under a year. The obligatory year abroad forced us to take our language skills to another level by securing ourselves university placements in Italy, Spain and Latin America. Having only studied Italian for forty weeks, searching for accommodation was somewhat challenging. At the time it seemed very annoying that the university didn’t have more of a support network for accommodation. However, looking back I understand why we were set such a challenge, it truly forced us to learn quickly – if we hadn’t we would have been homeless!

Unfortunately, the translation course organised by the Spanish department was only run for native Spanish speakers, which was disappointing. However, the translation course run by the Italian department was more open and thoroughly enjoyable. Although, as an Account Manager for The Translation People I rarely see the political commentary, literary or newspaper articles, which we translated on the course, being requested for translation, the documents we did translate covered a multitude of subjects and were carefully chosen. Perhaps it was my enjoyment of this course which inspired me to contact The Translation People to request a work placement back in 2006. Although the course wasn’t particularly work focussed it did provide me with a good working knowledge of Italian and Spanish and the cultural history relating to those languages.

Jo Clarke, Account Manager based in Manchester, looks back at her MA in Translation Studies at The University of Manchester

July 15th, 2009

I have been working for the Translation People as a translation Account Manager for just over two years. Initially I worked part-time while finishing my MA in Translation Studies before being offered a full time position.

Having graduated with a BA French Studies and after having spent a year working as a Buyer without using my language skills to the extent I craved, I decided to return to full time education to hone my language expertise. Translation was an area of my degree that I was particularly interested in and which I had considered pursuing professionally before, however already mounting student debts and a desire to earn a proper wage meant that I decided to enter the workforce straight after my BA. In hindsight I don’t regret this at all. The year working as a buyer made me realise how much I loved using my language skills and how I wanted to forge a career in translation.

My choice to study at the University of Manchester was partly practical (as at the time I was living in Chester) but mainly because the course outline promised a broad introduction to the theoretical and practical side of translation from a global perspective, yet also in relation to my specific language pair: French and English.

The MA combined theoretical core course units taught through lectures and a choice of optional specialist course units which were taught through smaller seminar-type groups. I chose to engage specifically in scientific, technical, commercial, legal, financial and literary translation spread over the two semesters. These modules were all practice oriented so as well as a weekly seminar, I also attended a language specific tutorial every two weeks. The dissertation, focusing on an area of translation research or on a specific translation task (translation plus commentary), formed the final part of the course. I chose to translate a section of L’Elégance du hérisson, a novel by Muriel Barbery exploring the application of a foreignised translation strategy where the foreign flavour of the source text is preserved and represented in the target text.

I thoroughly enjoyed every aspect of the course particularly the dissertation; however I would have liked more contact hours for my money! Perhaps it is the same with all MA programmes, but with only around 6 hours a week of lectures and seminars I felt that I needed more. In addition, many of my peers found the course too theoretical however I enjoyed learning about different approaches to translation and relating these to my own practical experiences.

The Relationship between Freelance Translators and Translation Agencies

July 8th, 2009

Many freelancer translators see translation agencies as unnecessary to the translation process and prefer to work direct with the end clients. However in our experience agency contacts are useful for any freelancer to have and can generate lucrative revenue streams.

doc31

 Sam Bennett, Branch Manager, with Hugh Fraser, Convenor, ITI Scottish Network

It was with this in mind that Sam Bennett, Glasgow Branch Manager, gave a talk entitled “What Translation Agencies Want: Tips for new freelancers” at the Spring Workshop of the Scottish Network of the Institute of Translation and Interpreting. The aim of the talk, attended by students from the MSc course at Heriot-Watt University alongside ScotNet members with many years’ experience, was to highlight the reciprocal nature of the relationship between translator and agency.

An agency needs highly qualified and experienced freelance translators to supply their clients with the best possible translations. Equally, when a translator works through an agency, they benefit from untold investment in sales and marketing, as well as a client-base larger than their own.

MA in Translation Studies, Aston University

June 17th, 2009

An MA in Translation Studies is recognised as a valuable qualification by both The Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists. There are now courses on offer at numerous universities up and down the country, but the programme at Aston University in Birmingham is one of the oldest, having celebrated its tenth anniversary in 2008.

Modules are offered in French, German and Spanish translation with students working on a variety of texts. As well as focussing on practical skills for translation, the MA at Aston University also offers students the opportunity to take a European Studies module, which provides an understanding of the functions of key EU institutions for those hoping to make a career of translation in Brussels. In addition, guest lectures are given by leading academics and representatives from the translation industry, and workshops are held together with local translator groups. As well as being a useful networking opportunity, this enables students to gain a realistic insight into the translation profession, from building a client base, pricing and deadline expectations, to taking advantage of the latest translation memory tools and keeping up to date with advances in software technology.

Account Manager Natasha Williams said “the MA course at Aston gave me the opportunity to not only improve my translation skills, but also gave me an understanding of how to put these into practice in a business setting. I choose the programme at Aston because of its academic record and industry connections and feel that it’s given me a great start in the translation business.”