Archive for the Translators Category

Wanted: Manga translator!

September 24th, 2012

Who can translate from Japanese into English – and is a Manga fan? JManga Inc., a Japanese company, announced the Manga translation competition, which is running as a joint venture with the Japanese Agency for Cultural Affairs. Both professional translators and amateurs are encouraged to submit their entries for the competition, which runs until 26th September.

The participants are asked to provide a test translation of a chapter from one of three Manga comics: “Coppelion” by Tomonori Inoue, “Chocolate Cosmos” by Nana Haruta or “Shindo” by Akira Saso.

JManga sell digital Manga comics via their website. The competition was set up in order to promote the Manga culture and improve the quality of translations. In addition, more issues of the popular comics should be made available throughout the world, particularly to younger fans.

The winner will be announced in November.

Source: Anime News

The Oscar Pistorius Biography in Marathi is a Bestseller

August 31st, 2012

And they’re off! The Paralympic Games have started, and the whole world is focussing its attention on the athletes in London. The Games are sold out – with expectations to match.

Of course this is not only thanks to the British organisers, but also to the fact that some of the participants have been increasingly in the limelight in recent years. A prime example is Oscar Pistorius, aka Bladerunner. Barely two weeks went by following the publication of the Marathi edition of his autobiography when all copies were sold out. The book went over the counter at such a speed that the publisher is already planning a second print run less than a month after publication of the South African sprinter’s life story.

Marathi is a widely used Indian language, spoken in Mumbai and Goa, amongst other places. The story of the Marathi translator is just as impressive as that of Pistorius. Sonali Navangul, who translated the biography into Marathi, has been a paraplegic since the age of nine. Navangul became interested in Pistorius’s life story when she wrote an article about him for a Marathi magazine last year. At the time, he was already a Paralympic triple gold medallist and had reached star status. She contacted Pistorius and told him how big an impression he had made on her, and that she would like to share his life story with other physically disadvantaged people. Pistorius replied immediately and arranged a meeting with his publisher to work on a Marathi translation.

Today Pistorius will be in the starting blocks in London for the first time. No doubt these Paralympic Games will push his fame to even greater heights. The Translation People wishes all the participants the very best of luck!

Source: Indian Express

International Translation Day 2010

September 30th, 2010

heart_valLanguages are certainly in the air this month! First there was the European Day of Languages, and on Thursday, it’s International Translation Day. The Translation People take a look at some of the events organised to celebrate the industry we all feel so passionately about.

The patron saint of translators is St Jerome, who is accredited with writing the ‘first Latin translation of the Bible’ and many critical translation commentaries. His saint’s day is celebrated on 30 September – hence Thursday’s significance to translator’s across the globe. One of the major organisations involved in these annual celebrations is the International Federation of Translators (FIT), whose remit around this event is to urge ‘translators from all horizons to come together on 30 September to promote the profession by reaching out to fellow translators, interpreters, sister associations, and users of translation services’. FIT have supported the day since its inception in the 1950s, but called for its official recognition in 1991 and carry out work in collaboration with United Nations agency UNESCO to raise the profile of translators and language professionals worldwide. Every year, thousands of international activities and awareness-raising campaigns take place on 30 September that all serve to bring together language professionals and improve the sector’s visibility on the world stage.

In Canada, the University of Alberta have organized the St Jerome’s Day Conference: A Celebration of Translation, where everybody is welcome for lively debates and discussions about the translation industry. The keynote speaker is David Homel (writer, film maker and translator) whose talk is entitled ‘I can do better than that: What Translation Teaches About Writing and Vice Versa. There will also be a series translation readings held on October 1.

In London, the Free Word Centre, in collaboration with English PEN and other language organisations, are hosting a seminar day – and it certainly looks set to be a huge success! Not only can translators receive practical advice about issues such as training and how to market yourself successfully, there will also be talks and discussions dealing with contemporary issues for language professionals. This year’s program includes topics such as: Languages in Education, that addresses the promotion of MFLs in schools in a bid to increase the waning uptake of languages; Community languages – the UK is rich in these languages, yet many native speakers are unaware that they can be used in a professional capacity and therefore an awareness-raising campaign is necessary in this respect; Ongoing professional development, training and advice on starting out will be offered; and there will be a Future of Funding talk for the translation industry and how it is important to foster links with other organisations.

And for some serious fun, there’s the Live Translation Slam where two translators ‘go head-to-head, independently translating a Spanish text before coming together to debate their differences in front of a live audience’.

Online events include the proz.com virtual conference. There are already over 9,500 participants and the twelve-hour event offers panel discussions, presentations, training advice and networking opportunities. Topics include project management and successful marketing practices; Maximizing the use of CAT tools such as Trados and memoQ along with practical tips; QA procedures; talks on specific sectors such as medical, legal, financial etc, and an Arabic virtual powwow. And if this wasn’t enough – virtual coffee mornings before some events to meet fellow participants and to network.

With something for everybody, the day looks set to be a fantastic success and here at The Translation People, we’d like to take this opportunity to wish you all a Happy Translator’s Day 2010!

Sources: www.fit-ift.org; www.artscouncil.org.uk; www.wordswithoutborders.org; University of Alberta, Canada; http://www.jane-asher.co.uk/

What skills do you require to be an interpreter/translator?

March 27th, 2010

Ross, the current work placement student working with our Glasgow office has been considering the skills required to be a successful interpreter and/or translator:

Before commencing my MA Interpreting and Translating at the University of Bath I was, as are most people who have never studied either of these disciplines, ignorant of how complex and varied these two areas of study are in reality. Being bilingual will certainly prove useful when it comes to interpreting and translating, much in the same way having an F1 race car is to an F1 motorist, but unless you learn and practice these disciplines diligently then naturally you will never be as good as you could or, rather, should be. Here I will attempt to communicate a few skills other than being bilingual that are vital for an interpreter or translator.

Interpreting:

1. Acting – This does not mean you must have a prolific career where you spent most of your time on a London stage as a Shakespeare protagonist, fear not. Rather, it is necessary for an interpreter to be able to act in the same way as the speaker for whom they are interpreting. For instance, if the speaker is lecturing in a rather serious tone about the harsh reality of domestic abuse based on personal experience, you the interpreter are going to look slightly incongruous wearing a jovial smile, interpreting in an upbeat tone. In other words, you must be wary of the speaker’s mood while they are speaking, how they move around and how they emphasise parts of their speech.

2. Confidence and Composure – When interpreting, unless you are a native speaker in both the target and source language, there will always be words and, if you are unlucky, even overall meanings that you will not understand. If in said circumstances you lose your composure even for a second or two it can have detrimental effects on your interpretation and how you are perceived by the speaker and audience. For instance, if a word unbeknownst to you in the source language throws you off and you lose composure it’s likely that you will wear it on your face. It’s also likely that the audience be aware of this, which could disgruntle the speaker; which could lead to the end of your and the speaker’s amicable working relationship. Therefore it’s vital to remain composed and focus on interpreting the 95% of speech that you understood, and gloss over the one or two words you missed. Or, even better, if you have the confidence to ask the speaker what it was they meant, this not only reassures the speaker that you are a professional who is determined to perform to the best of their ability but it also does so the audience as well. However, there is a limit to how many times you can question the speaker’s meaning; overdoing it will expose your lack of relevant knowledge and ruin the speaker’s rhythm.

3. Affability – If you have been hired by a company to interpret an hour long power point presentation on a given topic you will, in normal circumstances, have an opportunity to meet the speaker. This is an advantageous occasion for the interpreter who can use it to become acquainted with the speaker. By showing the speaker that you are interested in the contents of or even excited about his or her presentation it will win you favour and ultimately improve your performance on the day as you will work better with the speaker. Accordingly, one can say that being affable and socially confident is a boon to the interpreter; if not a requirement. Also, members of an audience may want to communicate with a speaker to clarify parts of his or her speech or exchange contact details. It is important, no matter how mentally and physically fatigued you may be at this time, to remain courteous and be willing to communicate. Not doing so may tarnish the speaker’s reputation.

Translation:

1. Background knowledge – This is tantamount to having an area of specialisation and it also applies to interpreting. No matter how good you may be at translating one type of document, say for example an operation manual for a cooking hob, it does not follow that you will necessarily be adequately proficient at translating a novel. The reason for this is that stylistically the two are worlds apart and appeal to different audiences and were written for different purposes. Therefore, there are often times when your background knowledge and ability to research the source text matter are as important as linguistic competence.

2. Time management – Producing a top drawer translation is one thing, but doing so in a given time constraint is another. Through my internship here at The Translation People I have learned that whether or not you, as a translator, can deliver work by the time the client desires can decide if you receive work or not. There will be occasions when a translator will simply not be able to accept a translation due to their own heavy workload or the client’s unrealistic expectations. However, if as a translator you accept a translation then you must deliver, lest you adversely affect a client’s business. Consequently that client or translation agency may inconveniently not require your services again.

3. Technical know-how – In other words being able to utilise basic MS Office programmes such as Word, Excel, PowerPoint, or translation specific tools such as Trados. In particular, some clients will require that their translators use translation tools as doing so reduces the time to deliver and also the cost of the job. For instance, The Translation People will discount a translation if words, phrases, or even sentences have been previously translated and stored on their Trados memory. In addition to translation software, if a translator can submit neatly formatted translations that match the source text in terms of where the words are on the page then clients and agencies will not be required to do so themselves; although, some businesses will have an ‘in house’ style and a person employed to proof read translations and deal with formatting. Arguably this is not the translator’s job but doing so may leave a good impression with a client or agency.