Archive for the Translation technology Category

Accessibility drive: Google launch automatic captions for YouTube videos

Wednesday, December 9th, 2009

Language matters have been generating a lot of interest recently, especially in the realms of web-based or automatic tools, and Google has been taking centre stage once more. First there was the launch of Google Translate, which was followed by the announcement that automatic captions (or auto-caps) would be coming to a YouTube screen near you soon.

This is a significant development for millions of people worldwide for it means that the 20 hours of video uploaded to YouTube every minute are potentially accessible to users who are deaf and hearing impaired. But there are also exciting implications for foreign languages in that all videos could eventually be enjoyed by non-native speakers.

Captions have been available in Google Video and YouTube since 2008 and there are now hundreds of thousands of captioned videos available online. But what is different about auto-caps is that automatic speech recognition (ASR) technology can now be used in conjunction with YouTube’s captioning facility to produce machine-generated automatic subtitles.

However, there are certain limitations – only 13 partner channels currently offer this system, the only compatible language is English, and the system is far from accurate. For example, when using the automatic feature, one company found itself to be selling ‘salmon’ instead of ‘SIMs’ for android phones! As with any speech recognition software, it remains to be seen whether regional accents will have a bearing on word outcome. Nevertheless, this is a huge step forward for social inclusion and increased accessibility for deaf or hearing impaired users. Google openly admit the system’s flaws and state that improvements will be seen as the technology grows over time.

In addition to auto-caps, the launch announcement showcased another new feature called auto-timing and also covered the improvements to internet searches brought about by the advent of auto-caps. Auto-timing works when text files are uploaded without the need for a time code file, and text delivery is automatically timed to the video’s audio track. Again, probably not perfect, but something which will facilitate the use of captions and hopefully make them more popular. But it is the improved search facility which has generated interest in the language world because if a video contains written material, i.e. a caption, it can appear in internet search results – and if this text has been translated into different languages, then it will receive more hits. Furthermore, users can go directly to the point at which this ‘snippet’ of text appears, instead of having to watch the video in its entirety.

This is good news for businesses, news channels or any institutions (otherwise known as ‘channel owners’) with online video content. The United Nations and the European Parliament being just two organizations who already post online multi-language videos and who will undoubtedly benefit from this improved search facility.

These developments have been welcomed by YouTube viewers worldwide and there is no disputing its benefit for deaf or hard of hearing users – it has taken 20 years to develop and is also a project of great personal significance for the main software engineer, Ken Harrenstien, as he himself is deaf.

However, machine generated captions are certainly not as accurate as human made captions and Google state that it will be a very long time before this happens. Google Translate also admit that translation quality varies for certain language pairs: Danish translations were said to have raised some eyebrows at an international meeting and when The Translation People tested the Welsh option, it proved to be quite poor. Nevertheless, in the developer’s own words – this is far better than nothing at all, and this opening up of content which was previously inaccessible to many people, is a step towards making information available on the internet accessible to all.

When watching the YouTube video of the launch, the buzz surrounding the announcement was palpable, and understandably so. This is a move which has widened the global net of social inclusion and given real meaning to the word ‘access’.

Accurate text file translation could increase visibility and accessibility of your product on the internet. If you are a channel owner wishing to translate text files or transcribe audio files – The Translation People can help. Our translation services cover over 140 languages and we only employ translators who work exclusively into their mother tongue.

The Eyes Have it

Thursday, November 12th, 2009

Communication is big business and without it, the list of potential pitfalls is endless. Hence the invention of new ‘translating’ glasses by NEC, the Japanese electronics firm.

The new glasses comprise lens-free frames, a headset, a computer processor and a small projector. The operator wears a small computer processor around the waist which relays information to the projector, which in turn displays text or diagrams onto the wearer’s retina. Currently, the target users are call centre or sales staff who could benefit from up-to-date client information, or engineers who could do away with cumbersome manuals. However, according to NEC, this invention also has potential as a real-time translating and interpreting aid via voice-recognition software.

The benefits have been mooted as real-time information being available in a compact format at the touch of a button; increased confidentiality without having to involve a third-party translator or interpreter, and easier and freer flowing communication when the conversation takes place.

Yet some concerns have been expressed about reliability and initial costs for the device, which apparently comes as a pack of 30 headphones, sans software. According to the BBC, one such pack would cost around £50,000. Hefty manuals and piles of paperwork may be a thing of the past with the Tele Scouter, but will this be enough to justify a seemingly hefty outlay in times of economic hardship.

The buzz generated in the interpreting and translating world by NEC’s announcement has certainly been more than audible. Translators and interpreters are highly qualified individuals, adhering to and conversant with client confidentiality and codes of conduct – and many of them appear to be wary of the accuracy of such a device.

Nevertheless, it is never a bad thing when attention is drawn to the world of translating and interpreting and for such funds to be invested in technological developments is certainly a positive step for any profession. 2010 is the launch date for the Tele Scouter – we will keep our eyes peeled.

FrameMaker S-Tagger/Story Collection

Wednesday, July 29th, 2009

If you are considering creating a document which will be distributed to a number of markets in multiple languages, it is worth thinking carefully about the software you use, as this choice may be able to reduce your translation and typesetting costs at a later stage. Here Dave Williams, Production Specialist for The Translation People, examines which software can significantly reduce the cost of your document translation.

FrameMaker and Interleaf were two of the first pieces of DTP software to have a story collection feature for SDL Trados.

In brief, the story collection feature is an extraction/export software tool which collates all the formatting information in the document and provides a tagged text file which can be used for translation in Trados. The major benefit of this method of translation is that the translated document requires significantly less DTP work upon re-importing into the source software.

When translating in Interleaf or FrameMaker, S-Tagger is an important part of the translation process. It retains all document formatting and styles throughout the translation process so that when the S-Tagger file is imported back into the document, all of the document’s layout and style is retained.

Story collection software is also available in other industry standard software suites, including InDesign and Quark. The import/export process differs slightly but the result is the same.

If a document is to be translated in the old fashioned way, an additional document is created by the translator, who translates into a new file usually a Word document. This text would then be manually copied and pasted from Word into the source artwork. Due to format considerations such as typeface, bold, italic, colour and text size, this can only be done in segments. As you can imagine, this can take some time.

In contrast, the story collector will automatically consider the text’s formatting individuality during the import process by reading the information stored in the tags. This is where the time/cost saving occurs as the typesetter does not need to reformat the translation once it has been imported back into the software.

Often translated versions of a text are longer or shorter than the original; accommodating this in the translated document is where the post translation import process requires the expertise of a production specialist. The amount of time taken to complete this process is document dependant, as text and or graphic heavy documents have less white space for the extra text to flow into. This requires DTP manipulation for it to fit and to consider the aesthetics of the document.

Whilst story collection software doesn’t eliminate the need for DTP, it does considerably reduce the time taken to produce a quality localised document. This time/cost saving can then be passed on to the client.

As different languages have a vast array of type faces, certain considerations and requirements need to be addressed for the story collection process to be successful. The Translation People have an experienced multi-language DTP studio that will be able to offer advice on the best way to tackle your individual project. Contact us now for further information.

Free Online Translation

Friday, July 24th, 2009

Free online translation services are readily available and may seem like a fast and cheap way of meeting your company’s translation requirements; however they should be used with caution.

The first attempts to mechanise the act of translation occurred in the 1930s, yet it wasn’t until the 1970s when research intensified and technological capabilities had evolved that fully automated translation began to develop to an extent where it was of any real value. The evolution of the World Wide Web means that free automated translation is now easily accessible for the general public and although it has its uses in very specific circumstances, its capabilities are still very limited and therefore in the wrong hands the results can be disastrous.

We are frequently approached by clients who have used, or are thinking of using free online translation tools. Some are looking for a proofreading service prior to publishing their material, others are in the unfortunate position of having had their automatically translated document published  and have received negative feedback. From experience in both of these situations it often takes longer and costs more to edit the automatically translated document than to translate the source document again from scratch. What’s more, translators are often reluctant to edit translations completed by free online translation tools as this turns out to be a notoriously time consuming process.

Really there are only a few circumstances where fully automated translation can be used successfully in isolation without the intervention of a human translator. If you are trying to gain a very general understanding of a foreign language document in your native language, or in circumstances where a rough translation containing errors and lacking style is acceptable then free online translation tools can be quite effective. Similarly if the content of the input text is sufficiently restricted in its range of vocabulary and structure then automated translation can be useful for translating into various languages quickly, however even then the resulting translations may lack style and accuracy.

Unlike the human translator the computer considers each lexical unit in isolation without taking the context into account. The meaning or value of a word can differ dramatically depending upon the surrounding lexical units and the machine is often unable to select the most appropriate translation. There may also be information that is not expressed in the language of the source text such as gender or level of formality but which is required in the target language. At present, machine translation cannot ask questions in the way a human translator can. This is why using free online translation to translate out of your native language is extremely risky as you have little or no idea as to whether the tool has correctly interpreted the content. From experience, even with the shortest of phrases you may encounter problems with fully automated translation as the computer is effectively guessing the context in which the word occurs and offering a suggested meaning based on an assumption. Recently we were asked to review translations of the two words ‘fitting room’ in the sense of a ‘changing room’ in a clothes shop into various languages. Unfortunately the online translation tool used had misinterpreted the meaning in almost all the languages and translated it as “a suitable room”!

So although free online translation tools are rapidly evolving and improving, at the moment they have limited capabilities and should really be avoided for the production of official or publishable documents. If machine translation is used then the skills of a human translator will almost certainly be called upon at some stage if a high quality translation is to be produced.

La Tribune experiences automatic translation problems

Saturday, July 18th, 2009

French newspaper, La Tribune, has been using automatic translation as a cost-saving measure, but the results have fallen far short of what they might have expected had they made use of professional translation services.

A number of headlines have highlighted the limitations of machine translation, with the paper publishing stories such as ‘The Chinese car in ambush’ and ‘Ryanair loan to make travel of the passengers upright’.

The newspaper’s editors have admitted that this policy is still at an early stage, but have conceded that they will need to hire a person in order to edit the translations, which seems a damning assessment of the quality of machine translation.

“The aim is to be able to offer business news in different languages to reach a new public on the Internet” said the head of new media at La Tribune, Astrid Arbey.

The newspaper is currently attempting translation into English, German, Spanish and Italian, but translation software is not capable of matching the quality produced by a professional translator.

In contrast, the BBC, which translates documents into 30 different languages, always makes use of a journalist speaking the language in question.

Mike Gardner, speaking on its behalf, said:

“The whole point is that if you want news that has a resonance, you want journalists doing that.”

Twenty Years of Translation Services

Thursday, July 16th, 2009

Last year Robert Bally, Account Manager in The Translation People’s Birmingham office, completed twenty years of service. Here he looks back on the last twenty years and discusses how things have changed:

When I started in the translation industry twenty odd years ago, it was very different to today’s translation business. PCs had only just come onto the market, but hardly any translators had them, instead they would work on typewriters, some manual, some electronic. This meant that translators had to be very careful when typing, as any spelling mistakes would mean the whole page would have to be retyped.

Jobs would come in by post or by a wonderful new invention called the fax machine. These fax machines were not like the ones we use now, they had rolls of thermal paper and were supposed to cut the paper into A4 pages, but usually the cutting mechanism did not work and you would come into the office in the morning and find a roll of paper hanging out of the machine. You would then have to go through cutting up the pages.

You would have to manually count every job to do a quote, which was a real pain.

Turnaround times were a lot longer as you had to post out jobs to translators and they would then post them back. If you were lucky the odd one would have a fax machine.

If any typesetting was needed, the setters would take these texts and have to rekey it all into their setting systems; my colleague Peter Hansen’s article discusses this further.

The first PCs we used in the office were 286 computers which were fantastic for their time, but today’s PC users would not recognise them. They used a DOS system, there was no Microsoft, no modems just basic word processing, nice and simple.

Within a couple of years, all translators were using PCs, modems came in and they were able to send work electronically. Microsoft became the format to use.

Now we can do fantastic formatting, have translation tools like Trados and everything is sent by the click of a mouse. We have come a very long way in the last twenty years!

Translations for film: Subtitling vs. Dubbing

Friday, July 10th, 2009

Subtitles and dubbing are used to translate films and video files, either through the use of onscreen text or foreign language voiceovers. Since the 1920s, when films with sound began to be distributed around Europe and the rest of the world, there has been widespread debate in the film industry over which is the better option. Subtitles are now preferred by the majority of foreign audiences, particularly those where viewers may be familiar with English and therefore prefer to hear the original dialogue. This is particularly true for films and television programmes that are popular among younger people. Children’s programmes are, however, almost always dubbed.

Of course, it’s not just Hollywood blockbusters that need subtitles or dubbing. Many organisations are now using short films to promote themselves on their websites or on video sharing sites such as YouTube. Depending on the content of these films, the viewing figures they are likely to achieve, and of course budget, companies may choose to either subtitle or dub them. Both options have their advantages and disadvantages, but ultimately it comes down to personal preference.

Dubbing is generally the more expensive option and is most suitable for films with a narrator, rather than dramatisations or scenes with people talking to camera. Careful scripting is required to ensure that the voiceover matches the on-screen action, as well as the use of professional voice actors to ensure that the foreign language performance matches the original as closely as possible. Using an appropriate voiceover means that the viewer is less distracted from the film’s message.

Subtitles are typically a more cost-effective and quicker option and are in fact the most read type of text in some European countries. In the UK, some 6 million people regularly use DVD or TV subtitles, which means that there are strict guidelines on the number of characters that can appear per line and how long they must stay on screen. As a result, subtitles are often a condensed version of the spoken text, but when written with clarity and readability in mind, can aid the viewer’s understanding whilst retaining the flavour of the original film.

The Translation People have considerable experience in supplying both subtitles and voiceovers and our team can advise you on which is the most suitable option for your project. Our portfolio of professional voice over artists and translators trained in adapting text for subtitles will ensure that your video’s message always reaches your target audience.

ConveyThis: a simple translation tool

Thursday, July 9th, 2009

Machine translation has a number of drawbacks due to the complexity of language and the cultural differences between speakers of different languages. The art of translation is never as simple as replacing a word with another one from a different language.

Nevertheless, for fairly simple translations, phrasebook type software can be of use. As long as the end user only requires a vague understanding of certain words or short, commonly-used phrases, a piece of software like ConveyThis can serve a purpose.

ConveyThis is a free program designed for use on Google’s Android phone. It offers translation of simple words and phrases and will even play audio clips for extra help. The tool offers 40 different languages, including translation into German, translation into Spanish and translation into French, this sort of tool will be of great use for tourists who aren’t fluent speakers of foreign languages, as it will help them get by in common holiday situations.

Such a tool is however unsuitable for translating official documents. If you need a document translating into another language, you should always seek out human, professional translation services, as only a person can fully appreciate context, grammar and the cultural subtleties involved.

Software translation enables businesses to reach a wider market

Friday, July 3rd, 2009

Software translation is vital for companies wishing to expand overseas. Much software produced could be used globally, if translated and localised into different languages. Software translation and software localisation enables businesses to market their product to an extended number of users, which in turn expands the number of potential buyers. The more users a software business has the more money it stands to make.

Software translation is not a simple question of translating the user interface, help files and accompanying documentation will also need to be translated. In addition software is often regularly updated, necessitating frequent changes. The Translation People work closely with the latest technologies to build comprehensive terminology lists for each client, ensuring that new translations are consistent with the software previously translated. The Translation People also realise the importance of localisation, for example often the German translations of words which appear on buttons within the software are much longer in the translated versions, and sometimes names used in the English version are unknown in certain countries. The Translation People work closely with the client on each project to ensure a bespoke solution is created for their particular software.

The Translation People not only offer translation services, but also online testing and aftercare for all your software translation projects. Call now to discuss your project with one of our very experienced project team.

The Translation People purchase SDL Trados TM Server 2007

Thursday, June 18th, 2009

We are pleased to announce The Translation People’s recent purchase of SDL Trados’ Translation Memory Server 2007. This purchase is a clear indication of our commitment to provide and work with the most cutting edge translation technology.

Clients are becoming more and more aware of translation memory in general. Translation memory tools, such as Trados, Wordfast and Across allow the account manager to collect previous translations together into one large database and store them as a translation memory, referred to as a TM. Any new translation projects can be translated in conjunction with this existing TM; text which has been previously translated in older files can be reused in any matching sections of the new text. This method of translation saves the client both time and money and ensures that terminology is consistent throughout all their translated documents. As new translations are completed this new text gets added to the memory, and can be used again on the next project.

The translation server goes one step further than standard memory tools and allows multiple translators to work on one text simultaneously, using the same TM. Translators can access the TM remotely over the internet and can simultaneously update it. Using multiple translators with a server based TM means that project turnaround times are reduced without compromising quality; as the team of translators work from the same TM, terminology remains consistent throughout the file.

Our account managers have already managed a number of projects through the translation server and would be happy to discuss your project and how our new translation memory server could save you time and money.