Archive for the Translation technology Category

The End of Interpreters? (I don’t think so!)

March 19th, 2013

Whilst flicking through articles on the BBC News website, my eyes fell upon the rather bold (in my opinion) title of this article: “Phone call translator app to be offered by NTT Docomo”. I’m sure that anyone working in the translation industry would have been equally as intrigued by this…is the app in question really offering what is implied?

The answer seems to be yes. NTT Docomo, a Japanese mobile network company, has developed an app which will potentially allow me (a native English speaker) to have a conversation with a friend in Japan, each of us speaking a different language. Lately, other companies in different countries have also been developing similar products.

The app “provides users with voice translations of the other speaker’s conversations after a slight pause” – which, described in other words, might sound as though this will be the equivalent of having an interpreter on the phone call.

If you have followed the news, then you’ll know that the integration of speech in translation application has rapidly become a hotly-debated topic in the industry.

For any interpreters reading this article and wondering if they can still sleep soundly tonight, we would suggest that the answer is yes, definitely! The BBC quote a gentleman called Benedict Evans, who wisely says that speech recognition is sort of there if you’re not too fussy. Well said…here at The Translation People, we are fussy, and getting it right means not replacing the value of a human interpreter who has extensive knowledge of the subject area in question, with the spoken equivalent of Google Translate…at least not for 10 years or so anyway (joke!)

Author: Hannah Snell

Childlike learning could lead to technical translation of the future

June 26th, 2012

Last week we looked at a University of Houston approach to professional translation between sign language and spoken words; this week we look at how technical translation could, in future, be carried out by robots that have learned language in an organic way.

The University of Hertfordshire is working with a childlike robot dubbed the iCub, as part of a project named iTalk.

Its learning ability is based on that of infants – detecting the sounds most commonly used when real humans speak to it, and progressing from single sounds, to babbling, to forming basic words.

However, the robot is limited in that it is unable to learn the meanings of words, an obstacle that is being tackled in a separate strand of the iTalk programme.

As such, it is unlikely that any technical translation in the near future will be carried out by robots that have learned languages in this way.

In the meantime, professional translation agencies remain the best way to get a true grammatically sensible interpretation of your original text, whichever two languages you need to convert it between.

http://www.alphagalileo.org/ViewItem.aspx?ItemId=120993&CultureCode=en

Houston breakthrough heralds new age of professional translation for sign language

June 22nd, 2012

Professional translation services typically concern the mother tongues of major world economies – English, French, Spanish, Chinese and Japanese, to name just a few.

However, a new kind of professional translation could soon be possible thanks to an electronic breakthrough developed in Houston.

While MyVoice may sound like a NASA innovation, it was actually designed and built as a prototype by students at the University of Houston.

The compact device contains a database of sign language images – up to 300 pictures per signed word – and is able to recognise those words when they are signed in front of its video camera.

In addition to translating signs into spoken words, the device can also do the reverse, displaying dictated text on a built-in monitor as played-back videos of signs.

The students behind the innovation recognise not only the practical applications of effective translation services, but also their emotional impact.

“While designing and developing it, it turned into something very personal,” admits industrial design graduate Sergio Aleman.

“When we got to know members of the deaf community and really understood their challenges, it made MyVoice very important to all of us.”

http://www.eurekalert.org/pub_releases/2012-06/uoh-usd060112.php

Professional translation services see growing demand

June 21st, 2012

Professional translation services are growing in demand, in response to the wider availability of automated translation technologies, according to a new research report.

The global market study of outsourced translation and interpreting services by Common Sense Advisory explains that automated translations have done nothing to slow demand for professional translation services.

Instead, the wider awareness of language services seems to have spurred many people to turn to human translation agencies, rather than rely on word-for-word machine-based technologies that may not account for variations in grammar between languages.

Nataly Kelly, chief research officer at Common Sense Advisory, says: “The widespread availability of online machine translation has not decreased the demand for high-quality human translation.

“If anything, translation technologies appear to be acting as a catalyst to generate more demand.”

This has allowed translation agencies to enjoy an annual growth rate of 12.17% in recent years, based on seven years of data from 154 different countries around the world.

“Projected growth rates for 2012 are even stronger [than 2011],” Ms Kelly adds, with services like telephone interpreting and internationalisation among the fastest-growing areas of the market.

http://www.pr.com/press-release/417543

Poetic Machine Translation by Google

October 8th, 2010

PoetrySoftware engineers at Google have been delving into the world of automatic poetry translation. A paper entitled “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter will be presented at the upcoming EMNLP (Empirical Methods in Natural Language Processing) conference and shall address the progress made to date, the difficulties encountered and also discuss the necessary considerations to be taken into account when tackling such a difficult topic.

French and English was the language combination used for the program and there is an option for the user to select the target translation genre (such as sonnet). However, as Google point out, form rather than accuracy is the main focus at present, which unfortunately has a negative ‘impact on translation quality’ as MT is only capable of replicating either form or meaning.

The system is not yet available to the public, but the aforementioned paper gives further details of the work that has already been carried out. The ‘purely technical challenges around generating translations with fixed rhyme and meter schemes’ are discussed and the debate on whether to maintain the form of the source language text in the target translation is also addressed. Translation loss or ‘quality penalty’ when using MT for poetic translation is covered along with stress patterns and poetic form. Sub-sections include line-length, syllables and line breaks; stress and syllables for rhythmic poetry; meter (the ‘exact sequence of stressed and unstressed syllables’) for rhyming constraints; and the importance of avoiding computer-generated ‘self-rhyme’ (identical words used to produce the rhyme).

Even though the paper deals with statistical machine translation and technical issues, it could be said that it has been responsible for producing some original poetry around this subject. The paper was submitted for review and feedback prior to its presentation at the EMNLP conference. However, there was one response that Google had not counted on – one of the reviews was written in verse! This review has been published online, along with further author and reviewer comments – also written in verse!

Google are well aware that the use of MT in this field is certainly in its infancy and the official blog even quotes poet Robert Frost who said ‘Poetry is what gets lost in translation’. Clearly eschewing the use of human translators in this sector will only increase translation loss and misunderstanding, however, it will be interesting to see how these losses can be minimized over time . . . and we’ll be keeping an eye on the Review in Verse, as it really does seem to be a first!

Sources: Google Research Blog (Poetic Machine Translation); “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter (Dmitriy Genzel, Jakob Uszkoreit, Franz Och); A Review in Verse: http://research.google.com/archive/papers/review_in_verse.html

Engkoo – Microsoft’s Chinese-English translation and language learning software

September 21st, 2010

EngkooEngkoo is Microsoft’s web-based language learning and machine translation service. Launched in 2009, it is a free resource aimed at helping Mandarin Chinese speakers to learn English. It also doubles up as a translation tool with a range of features including a Chinese / English dictionary; downloadable audio and video files; bilingual Chinese-English text comparison; text-to-speech software and a phonetic search facility allowing users to find fuzzy matches. This online linguistic resource is one of the finalists in the prestigious Wall Street Journal’s 2010 Innovation Award – the winners of which are to be announced at a prize giving ceremony on 26 October 2010.

Engkoo uses web-mining technology to extensively search the internet for suitable bilingual content and like the online translation tool ‘Linguee’, the web-crawling process concentrates on professionally translated texts, such as those from the United Nations or multilingual news sites. This enables the software to provide bilingual Chinese-English comparison tables and as the source is cited, it also allows a credibility rating to be assigned to the translation. To date, Engkoo contains more than 10 million cross-referenced terms and receives more than 4 million hits per month.

Other useful services include the mouse-over and collocation features. The former allows users to hover over specific words in the source language text and in turn, the corresponding word(s) are highlighted in the target text. For the latter, this employs ‘part-of-speech wild cards’. Microsoft Research explains: ‘Users can find prepositions that typically follow the word “terrific” by simply searching for “terrific prep”. In this example, they could find sentences such as “I think it looks terrific on you”’.

As for fuzzy matches, users can carry out searches based on the phonetics of a word and how it is typically spoken by a language learner. For example, entering “shampin” into the software would bring up “champagne”.

Engkoo also makes full use of audio and visual components with its text-to-speech software and video option. Inputted text is output in an audio format that is also available as an MP3 download. The aim here is for the audio output to sound natural and to follow the intonation and stress patterns of the target language. Microsoft Research has reported that this is one of the most popular features. To provide learners with further help in regards to correct pronunciation, there are plans to include animated videos displaying the position of the tongue, for example, when pronouncing the word.

Slang and idiomatic expressions are also included in the ever-expanding database, and there is also talk of adding Japanese as an available language and mobile apps for people on the move.

Sources: Wall Street Journal, Engadget, Microsoft.com, Microsoft Research, www.rdmag.com, 1on1english.blog18.fc2.com

Stuck for words? Try Linguee, the new online translation tool

September 1st, 2010

A new multilingual online ‘dictionary’ called Linguee was launched in September 2010. Unlike automatic translators such as GoogleTranslate, Linguee offers contextual translations by bringing the all important human element into the translation process and citing the website and the source of the translated text. Touted as a translation ‘web crawler’ rather than an automatic translator, it’s really rather good and will surely be used by professional translators to help with their research.

Linguee is the brainchild of Gereon Frahling (who came up with the concept whilst working at Google Inc.). Software developer Leonard Fink was invited to join the project and the rest is history! The original German / English version of the site went live in May 2010 and already receives 600,000 daily searches and nearly 80,000 unique visitors every day.

These are impressive figures, but when you visit the site you will understand why. The interface is extremely user friendly and it searches for common phrases along with individual words. It is presented in the form of a two-column comparison table with the source language displayed on the left, and the target translations on the right. But probably the most important feature for translators is that it offers a contextual translation and also states the source of the translation and a link to the website from which it was taken. The frequency of the translation is also provided and there is a ‘comments’ function allowing people to leave feedback.

Linguee only deals with translations that have been carried out by human beings. Its bread and butter texts (like automatic translators) are those from the United Nations and the European Parliament, in other words, those that have already been professionally translated. Patent translations also get a look in as regards to translation sources. However, with the controversial proposal for an EU-wide patent and the possible use of automatic translation in this sector, this source may well turn out to be less accurate in the future.

Focussing on quality rather than quantity, the Linguee website explains that out of one trillion sentences that have been run through the system, ‘only the top 0.01 per cent, i.e., 100 million translated sentences, are retained’. Currently, the language pairs available are English and German; English and Spanish; English and French; and English and Portuguese. Plans are currently underway to add further languages, including Mandarin Chinese, Japanese, Russian and Italian. The multilingual search facility is free to use at the moment, but it is thought that charges may apply in the future.

Linguee received a glowing review from the French version of technology website TechCrunch. However, as one comment stated, as with any free dictionary, the translation should always be checked against a veritable source.

Language professionals checking out this new multilingual search facility may well be pleasantly surprised!

Sources: www.linguee.com; http://fr.techcrunch.com; www.blogs.ft.com/technology ; www.prweb.com

US survey highlights the perils of machine translation for medicine labelling

April 12th, 2010

What automatic machine translation makes up for in productivity, it certainly loses in accuracy. This may be a valid compromise when conversing with a friend over the Internet, but unacceptable in the medical sector where mistranslations could prove to be fatal.

The National Post reports that in 2009, a law came into effect in the US which required New York pharmacies to provide multilingual medicine labelling. In a city which includes an estimated 50% of citizens who speak a language other than English in the home, it was hoped that these steps would ensure an equality of care for those who do not speak English as a first language. Following this law, a study (published by Pediatrics® in April 2010) was carried out with the objective of evaluating the ‘accuracy of translated, Spanish-language medicine labels among pharmacies in a borough with a large Spanish-speaking population.’

The study covered pharmacies in the Bronx area of New York and the results provided information about how many pharmacies produced medicine labels in the Spanish language; how often machine translations were used; and the quality of the Spanish translation produced.

The results were astounding: 86% of pharmacies providing Spanish translations used machine translation with only 3% employing professional translators; 43% of the total labels evaluated contained incomplete translations and of an additional 6 labels studied, misspellings and grammatical errors resulted in a 50% error rate.

WSFA news reported on the some of the translation errors. A common problem was ‘Spanglish’ – the mixture of Spanish and English – resulting in instructions which were difficult to read and a source of patient confusion. Mistranslations were another problem, e.g. the use of the word ‘once’ which means ‘eleven’ in Spanish – a difference in meaning between English and Spanish which could cause a potential overdose. Misspelling included ‘poca’ instead of ‘boca’ (‘little’ and ‘mouth’ respectively in Spanish) and under the heading of poor translations, ‘Take 1.2 aldia give dropperfuls with juice eleven to day’ was a salient example.

There has been a call for standardisation and improvements in this area and patients have been advised to request the services of professional translators and interpreters to ensure complete understanding of the dosage instructions. But with only 3% of pharmacies employing professional translators to carry out this work, it would seem that adequate access to language services and the provision of accurate translations are not a high priority.

The survey was carried out by Iman Sharif and Julia Tse and their results concluded that the ‘quality of the translations was inconsistent and potentially hazardous’. The need for better regulations and funding in this domain was identified, which Sharif stated ‘is probably something that belongs within the health reform conversations’ (The National Post).

Medical translation is a highly qualified field and it is almost incomprehensible that machine translation is deemed an acceptable resource. Language professionals in the US and abroad will no doubt be interested to see whether these issues will be sufficiently covered in the health reform discussions currently underway, as any mistranslations here could well be the difference between life and death.

It’s not just a dog’s life!

April 1st, 2010

Last month we saw how bowlingual is allowing human’s to communicate with man’s best friend, the dog. Today Google have gone one step further and have created an Android application -Translate for Animals.

Had this little girl had the Android app she wouldn't have had to shout.

Had this little girl had the Android app she wouldn't have had to shout.

So far the app, which will only be available on Android 1.6 handsets and above can translate noises made by cats, dogs, birds, rabbits, guinea pigs, hamsters, tortoise, horses, chickens, sheep, donkeys, and pigs. For the time being your furry friends’ thoughts can only be translated into English, but there are plans to allow translation into Cantonese and a few other language in the near future.

The app uses speech recognition and translation engines to analyse the acoustics produced by your animal and compares it with the existing sounds in their animal linguistics database. Google have issued a disclaimer, stating that they will not take any responsibility “if you are offended or disappointed by what your chosen animal may say.” And they “… do not guarantee stimulating conversation”. Looks like Doctor Dolittle may be out of a job though!

If you want to find out more about the app, check out Google’s instructions.

Wii can do it! Spanish game fans to translate Japanese video game

March 15th, 2010

In an unprecedented collaboration between members of the Spanish gaming community and publishers of the Wii game Fragile Dreams: Ruins of the Moon, around fifty volunteers will translate the game’s script into Spanish. Due to be released in US and European markets on 16 and 19 March respectively, it is hoped that the Spanish language version will follow shortly.

With a script containing more than 35,000 words – the translation project is no mean feat. But when DSWii.es contacted Japanese publishers Rising Star Games with the idea, an advertisement for volunteer translators was posted and fifty eager recruits were enrolled. However, on accessing the translation website – fragile.blogocio.net – it appears that a grand total of 0% translation has been carried out to date. With just over a week until the European release, it would appear that initial estimates of translation timescales were highly optimistic!

In a press release, Hugo Fraga – Director of Content and Marketing at Blogocio Media SL (DSWii.es’s parent company) – stated that ‘The most important aspect of this translation is not that the game arrives in Spanish, but that this is the first time in history in which gamers will participate actively in the development process or the localisation of a title.’

Yet even though this collaboration has been hailed as the first of its kind in relation to an officially sanctioned translation carried out by fans, it was still unclear from the website as to what was on offer for the Spanish language version. Available as a free ‘digital download’ via DSWii.es and the Rising Star’s Hoshi portal, questions were being asked for verification as to if this was a language patch to integrate files onto the console itself via the SD card. Through the comments page, it appears that the translated material will be a PDF downloadable booklet which can be printed out and consulted whilst playing the game. If this is indeed the case, surely a leaflet or PDF file is far removed from the culture of video games whereby attention is focussed on the screen. And with an estimated 400 million speakers of Castilian Spanish worldwide, surely a language patch would have been the best option.

Nevertheless, the volunteer translators have been applauded for their efforts, but the company itself has received some criticism in its failure to employ professional translators and programmers to create the patch. However, as an interesting aside, some users were pleased that playing video games in English had improved their language skills!

Crowdsourcing is an increasingly popular option for companies – but it is a risky path to follow. Undoubtedly, overall costs are less if volunteers are employed, but the importance of using professional translators must not be forgotten. Fragile Dreams: Ruins of the Moon sold over 26,000 copies in Japan in its first week of release which made it the second most popular video game at the time. It remains to be seen whether the figures will translate quite so well in Spain.