Archive for the Translation Industry News Category

Glocalisation: more than translation is needed to allow your message to hit home on a local level across the globe.

Tuesday, April 6th, 2010

There are a lot of global and international companies which operate in many countries and although a company’s philosophy may focus on creating consistency throughout the company, sometimes certain adaptations will need to be made for a product or translation to be acceptable locally.

Glocalisation is often the key to the success of global acceptance. Glocalisation is a combination of ‘globalisation’ and ‘localisation’ and means to think globally, whilst also acting locally. Glocalisation means taking a global product or service and delivering it to anywhere in the world by adapting it to suit the specific local target area.

There are a number of ‘global’ companies that have adapted their products to suit a local market. McDonalds is famous throughout the world and is a truly global company. When McDonalds penetrated the Indian market they did so by changing their ‘standard’ menu to include items such as the McAloo Tikki Burger, to ensure they were locally recognised whilst they continued to maintain their standard global menu.

McAloo Tikki Burger

McAloo Tikki Burger

Failures in glocalisation normally arise because the item/service isn’t either needed or locally accepted, it’s normally the latter. Maybe the item/service caused offence or wasn’t to the local taste.

Here at The Translation People we offer much more than a standard translation service. We work closely with our client to ensure that their translations allow global coverage, whilst still respecting the local market. For advice on glocalisation or translation services, please contact us today.

It’s not just a dog’s life!

Thursday, April 1st, 2010

Last month we saw how bowlingual is allowing human’s to communicate with man’s best friend, the dog. Today Google have gone one step further and have created an Android application -Translate for Animals.

Had this little girl had the Android app she wouldn't have had to shout.

Had this little girl had the Android app she wouldn't have had to shout.

So far the app, which will only be available on Android 1.6 handsets and above can translate noises made by cats, dogs, birds, rabbits, guinea pigs, hamsters, tortoise, horses, chickens, sheep, donkeys, and pigs. For the time being your furry friends’ thoughts can only be translated into English, but there are plans to allow translation into Cantonese and a few other language in the near future.

The app uses speech recognition and translation engines to analyse the acoustics produced by your animal and compares it with the existing sounds in their animal linguistics database. Google have issued a disclaimer, stating that they will not take any responsibility “if you are offended or disappointed by what your chosen animal may say.” And they “… do not guarantee stimulating conversation”. Looks like Doctor Dolittle may be out of a job though!

If you want to find out more about the app, check out Google’s instructions.

Are we experiencing a shortage of interpreters?

Monday, March 22nd, 2010

Ready access to qualified interpreters at short notice is of vital importance to the smooth running of legal systems around the world and a shortage of interpreters can have a serious effect on people’s access to justice and a fair trial.

The Australian media have reported that there is concern that defendants are being kept in custody for too long at Port Augusta in South Australia due to a shortage of Aboriginal court interpreters. Interpreters often arrive late or fail to turn up, delaying trials by days or longer. A recent trial expected to take up to 10 days took almost a month at a cost of about £6,000 per day. Furthermore, concerns have been raised about interpreters’ abilities to cope with the various aboriginal dialects and the tendency of interpreters to elaborate on questions to witnesses without translating that back to the court. A Supreme Court judgment last year commented that Aboriginal defendants were being denied proper access to justice because of interpreter issues.

Closer to home, Scottish courts are being forced to draft in interpreters from England for a high-profile murder case because of a shortage of qualified interpreters based in Scotland. Scottish interpreting agencies have recently come in for criticism after claims their translators were poorly trained and not qualified to assist in trials. A trial was recently halted on the second day of evidence after it was revealed an interpreter had no qualifications. While a Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) is a minimum prerequisite in England, this is only a preference in Scottish courts.

In America, non-English speaking defendants are also suffering from a shortage of qualified interpreters. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators says many states find it hard to recruit, train and test interpreters, and warns the shortage is affecting people’s legal rights. According to Voice of America, in 2007, interpreters were required in a quarter of a million cases appearing in district courts across the United States of America interpreting in and out of 115 different languages. About 2,500 people are certified to be court interpreters in the United States. Because of a lack of local resources, some courts have used telephone links to interpreters in different parts of the country to provide a live interpreting service. One judge however, expressed a concern that an interpreter based remotely may not give their complete attention to the task in hand.

This shortage of interpreters has had grave consequences:

• Five years after a Mexican native arrived in an Oregon prison to begin his life sentence for murder, his conviction was thrown out when the courts determined that he didn’t get proper translation services during his trial. A Spanish translator was offered but his native language is Mixtec, an indigenous language spoken in pockets of Mexico.

• In 2007 a Maryland court dismissed a pending sexual-abuse case against Liberian native Mahamu Kanneh because the case had been repeatedly delayed when officials couldn’t find an interpreter proficient in Vai – Kanneh’s native language.

In Australia, new research has found that untrained interpreters can lead to incorrect verdicts in court cases involving people from non-English speaking backgrounds. A study by the University of Western Sydney shows that the speech and mannerisms of interpreters influence the way in which witnesses and defendants are judged.

Associate Professor Sandra Hale, from the UWS Interpreting and Translation Research Group, stated:

“In the court of law, witnesses and defendants are judged not only on what they say, but how they say it,” says Associate Professor Hale. “When the testimony of a person who cannot speak English is required, the impression they make within the court is completely in the hands of their interpreter.”

“If even the smallest change is made to the person’s style or the content of their speech, the believability of their testimony could be affected,” she said.

Professor Hale added that people assess each other’s intelligence, credibility, personality, trustworthiness, and competence on the way they speak.

“During legal proceedings, magistrates and juries may inadvertently judge the testimony of a witness or defendant based on the speech and mannerisms of the interpreter,” she says.

“As the perceptions of the magistrate and jury often dictate a person’s future, it is of the utmost importance that court interpreters undergo training to ensure that their interpretations of testimonies are complete and accurate.”

The Translation People do work with a network of fully qualified, experienced, tried and tested interpreters. If you have any queries about your interpretation services or new requirements, please don’t hesitate to contact us.

The French celebrate their language

Thursday, March 18th, 2010

French celebrationsFrench, alongside English, is the only language in the world to be spoken on five continents. This universal character is surely proof of the language’s vitality and dynamism. Over the years, institutions such as the Académie française have carefully guarded the innate character of its native tongue. However, the French language has also been encouraged to evolve with time, through a number of projects aimed at ensuring French speakers the world over continue to enrich their language with linguistic innovations.

For the past fifteen years, the month of March has been a traditional time for celebrating the French language. This year the AUF (Agence Universitaire de la Francophonie) has teamed up with the Ecole Nationale Supérieure, one of France’s most prestigious universities, to organise a week specifically to celebrate the French-speaking world, this will take place between 15-21 March. Following hard on the heels of this first initiative, the French government’s official Week of the French-Speaking world starts on 20 March with a wide range of cultural activities, games, contests and workshops led by leading figures such as former Senegalese president Abdou Diouf and French actor Michel Bouquet.

As a sign of the times, this year focuses on the ongoing evolution of language, especially the innovative contributions of the younger generations and the need to define changes brought about by the Internet.

To counter a growing tendency to mix common English terms in everyday language, the French Secretary of State in charge of Cooperation and the French Language has recently launched a contest designed to find French equivalents for words often used to identify tools related to new technologies: words like “chat”, “talk, “tuning”, “buzz” and “newsletter”. The winning entries, to be announced during this linguistic month of March, will most likely make their way onto www.franceterm.culture.fr. This site was created two years ago by the French Ministry of Culture and references some 6000 terms recommended by the Journal official de la République française to replace the largely English-based words used in scientific and technological fields.

Such initiatives bear witness to how vital we all consider our native tongue to be as a part of our own identity. While we may promote intercultural studies and exchange, it should never be at the expense of having one culture overwhelm another.

The Translation People understand the importance of communicating your text in the tone, style and terminology used in your target market. Should you need any help conveying your thoughts in one of the many French-speaking markets around the world, we would be more than happy to arrange for one of our native French speakers assist you.

Picture source: http://ambafrance-laos.org

Dictionaries with a difference: online glossaries for prison slang and educational terminology

Wednesday, March 17th, 2010

Two very different dictionaries have been in the spotlight this month both in Spain and the UK. Compiled by an ex-prisoner and available online, the popularity of a prison slang dictionary has soared to such an extent that it is being used as a training resource by the government in Valencia. Whilst in the UK, an online glossary of educational terminology has been published in a bid to increase understanding of the specialised language used in the field of education.

The author of the prison slang dictionary is Jorge de la Hidalga – former business man, ex-prisoner and writer of a blog dealing with prison life. Through daily instalments, the blog provides an insight into serving time in a penal institution. The dictionary is a work in progress which started 18 months ago. Recording the slang which is commonly used by prisoners, it was created in order to enable online followers to understand the blog’s text.

Some of the words included in the glossary include ‘pecera’ (goldfish bowl/fish tank) and ‘perrera’ (kennel) which are used to describe the glass-fronted isolated rooms where prison officials work in the units. In an article published by Spanish website 20minutos.es, De la Hidalga explains the etymology of the vocabulary: ‘Some of the words originate from the Romany language; others are derived specifically from old prison vocabulary. There are other examples such as ‘guachimán’ (watchman) which come from South American Spanish and are phonetically similar to other English words’.

The popularity of this language guide has led to its inclusion on a government-backed training course in Valencia for volunteers who teach inmates the necessary skills for reintegration into the workplace. Twenty such volunteers from firms such as KPMG and BBVA have just finished training and are now qualified to assist with CV writing, how to succeed at job interviews, job seeking strategies and setting up a business.

De la Hidalga also offers advice to the volunteers to facilitate their confident integration into the prison community and improve relations with their new students. Alicante and Castellón prisons will also benefit from the programme in the future and the prison slang dictionary plays a vital part in this process.

Another dictionary which has been in headlines is the online resource ‘A Brief Critical Dictionary of Education’ created by Dr Donald Gillies from the University of Strathclyde, Glasgow. The press release dated 4 March details how it comprises more than 1,000 words and phrases for vocabulary in an educational context and is thought to be the first of its kind. ‘Making these terms clear and accessible can help to increase understanding of educational theory and practice. The key here is ease of use – for this reason, the definitions have been kept brief’ states Dr Gillies. Some salient examples as reported by The Times include the following: Liminality – ‘a term for the experience of transition where one is on the threshold of a new experience or environment and encounters uncertainty, disorientation and a loss of identity’; and Acculturation – ‘the process of acquisition of values and customs of the social group into which an individual enters.’ It also deals with the distinctions between the terms ‘pupil’ and ‘student’.

These two resources are extremely interesting to linguists, translators and interpreters alike as they offer expert views on specialist language areas in accessible formats. It is true that both works differ in both style and content, but ultimately, their aims remain the same: communication, understanding and inclusion.

Getting it write – making the most of your translation spend

Thursday, March 11th, 2010

Creative writing is not something that comes easy to most people. If it did, let’s face it, we’d all be best-selling authors, living off million dollar royalty payments! Nevertheless, writing copy that accurately conveys what you and your company stand for and, more importantly, reflects the image you want to project to the world is key to the success of any translation project.

Anecdotal evidence indicates that products which include properly translated material achieve better sales than those that don’t but often this documentation is given a low priority and ”cobbled together” at the last moment.

Authoring tools exist for larger volume projects but by following a few simple rules you too can bring benefits without any extra expense. It’s not complicated, but following these 5 steps can significantly improve the quality of the end translations AND bring financial benefits.

1. Does it actually need to be translated?

The first thing we would advise is that you review your source documentation to ensure that you actually need all the text translating – it sounds obvious, but it can save you time and money to simply focus on the key aspects.

Just because your English language brochure is 12 pages long, it doesn’t mean that foreign language versions have to be the same. We recommend that you only translate the relevant sections of existing documents, or produce shorter documents in your own language and have these translated.

2. Is this the final version?

Experience tells us that when project timescales are set, time required for the translation process is normally underestimated, or sometimes forgotten altogether.

It can seem like a great idea to get the ball rolling as soon as you have something down on paper but, in actual fact, sending a non-approved draft version of your copy out for translation can become more time-consuming and therefore more expensive.

Constant re-writes can lead to confusion and opportunity for error on both sides so it’s essential to clearly highlight any changes you need to make. Sometimes, if the changes are extensive, renaming the file with a version number can help avoid any mistakes.

We appreciate that sometimes there really aren’t enough hours in the day, and with deadlines looming, emergency strategies have to be found. Using the latest Translation Memory Software, we can arrange a team of translators, often located throughout the world, to work together on your project while still ensuring the quality of product and consistency of terminology that you would expect.

3. Is your message clear and coherent?

Essentially: “DOES IT MAKE SENSE?”!

When writing marketing copy there is often a tendency to fudge and over-complicate the message with flowery language so it’s useful to check that what you are asking us to translate is clear and coherent, to ensure that the final translation also reads well.

After all, if the original English is low quality, the chances are that the translated version won’t read as well as it should either.

You need to be sure what you wish to achieve with the document, who your target audience is and what format the final document will take. This is all essential information to be passed to the translator at the outset.

If you need assistance, we have a database of authors experienced in the use of controlled languages such as Simplified English, thus ensuring consistency of terminology and elimination of possible ambiguity.

4. Is there too much “Business Speak”?

It seems like every week we hear Business Speak anecdotes in the press such as the Business Bingo game available on the BBC website

Lingo, jargon, argot, whatever you want to call it, it is understood that people throw these phrases into conversation because they think it makes them sound knowledgeable about subjects. In actual fact, it normally means the opposite! Sloppy clichés, impenetrable jargon and meaningless verbal litter simply clutter and obstruct clear communication and hide superficial thinking.

In short, business lingo often involves many words being used to say absolutely nothing. Imagine trying to translate that!

5. Is it a “local” or “international” document?

Finally, we would advise you to be cautious with country specific references (a common theme with marketing material) as there is a good chance that these won’t translate well: using a pun in your literature might work wonders in your source language but chances are it won’t in the target one! It’s especially important to be wary of references to parts of the body as this can be viewed negatively in some parts of the world.

This process, known as internationalisation, will ensure the actual content of your literature is as effective as possible.

English grammar follows many complicated rules and occasionally we all have problems deciding whether to use there or their, or if it should be “s apostrophe” or “apostrophe s”, but writing copy for translation is about more than simply understanding grammar rules.

Consistent use of corporate terminology in all documents associated with your brand makes it not only cheaper but easier to translate clearly and thus control your corporate image overseas. To assist the translator, corporate glossaries, reference materials, and previous approved translations should all be provided and you should be open to queries and requests for clarification.

 The ITI (Institute of Translation and Interpreting), of which The Translation People are Corporate Members, publishes a guide to help Translation Buyers. They discuss issues such as what costs to expect and how long to schedule for the process, but one of the main things they underline is the importance of getting your original copy right before you even approach the translator.

European Commission to raise the bar for fair trials with improved translation and interpretation services

Wednesday, March 10th, 2010

Yesterday the European Commission (EC) announced welcome plans to make full and proper translation and interpretation services available for all suspects involved in criminal proceedings. Human Rights organisations have applauded this move which will enable citizens to exercise their right to a fair trial anywhere in the community, regardless of their country of origin or native language.

In such a multicultural environment, it seems implausible that the cases cited in the europa.eu press release were ever allowed to take place: ‘the Italian tourist involved in a traffic accident in Sweden who was not allowed to talk to an Italian-speaking lawyer during trial’ and the ‘Polish suspect who could not see written translations of evidence used against him in a French court’. The proposed legislation is a step forward in ensuring that such situations remain consigned to the past and become unacceptable in today’s society.

This new Directive targets the provision of translation and interpretation services both before and during criminal proceedings and covers three main areas. In the case of interpretation, this will be provided for communication with lawyers, during police interrogation and also at court. For translation, all essential documents will need to be translated which means that charge sheets, for example, will require a full translation instead of a mere overall oral summary of the evidence. And finally, it is hoped that people will no longer be pressurised into waiving their rights to access language services as in the future, speaking to a solicitor can take place in the presence of an interpreter.

The EU Observer in Brussels reported that in 2002 the European Parliament and Amnesty International backed a similar Directive, but as all member states could not agree – the proposal was unsuccessful. However, with the heightened usage of the controversial European Arrest Warrant (EAW) and increased European mobility, it is hoped that proper language representation will soon be available in all criminal proceedings – not just in court, but also in every stage prior to trial. It is anticipated that the improved charge sheet information will come into force as soon as summer 2010.

A further issue addressed by the planned legislation is the cost of providing these language services, which will no longer be the responsibility of the individual but borne by the Member State instead.

This new Directive is sure to provoke a backlash from many British tabloids, already quick to criticise the high cost to the ‘taxpayer’ of these vital (yet evidently deficient) translation and interpretation services. However, for an alternative opinion grounded in the principles of the EU Charter for Human Rights, we turn to Viviane Reding, the European Commissioner for Justice, Fundamental Rights and Citizenship who stated that the proposal was the ‘first important step towards a Europe where justice knows no borders. Nobody in the EU should ever feel that their rights and their protections are weakened simply because they are not in their home countries.’ Unhindered access to translation and interpretation services is certainly one step in the right direction to ensure true mobility between Member States and equality for all citizens.

Bowlingual: Barking mad or a new level of communication?

Tuesday, March 9th, 2010

Described as a “translator”, a mode of communication between humans and dogs, Bowlingual is a “translation” tool developed by Takara Tomy, a Japanese toy company. This device first came onto the market in 2002, but has been back in the media recently with the imminent release of a Bowlingual application for mobile phone devices. Although Bowlingual was designed for fun and not intended as a serious translation tool, it was developed in consultation with a vet and an acoustics laboratory and so isn’t complete fiction.

This little device analyzes your trusty pet’s bark. It segregates the bark into six emotional categories and then offers up a number phrases as translations of the barks. While these phrases are not intended as a direct translation of your dog’s bark they do add an extra element of fun to the device. When you first buy Bowlingual, you have to get your dog to bark into a receiver and a special algorithm will record the bark and store your dogs corresponding desire.

The new Bowlingual iPhone App, scheduled to be released in the summer will allow you to update your dog’s feelings directly to a Twitter page. This does seem barking mad, but it is billed as a mode of linking up dog owners though the increasingly popular social media site Twitter.

The Translation People don’t offer translation services for dogs, but if you have any human language translation requirements, we will be more than happy to help.

Microsoft unveils telephone capable of real-time translation

Tuesday, March 9th, 2010

The Translating! Telephone: an innovative blend of automatic speech recognition and machine translation; packed with text-to-speech and intelligent voice-recognition software; enhanced with a back translation tool and topped with archive and search facilities – this is not just automatic translation, this is Microsoft automatic translation! Described as a tantalizing glimpse into the future of real-time multilingual communication, this new language tool was certainly the item du jour for linguists at TechFest 2010.

TechFest is an annual event where developers from Microsoft Research facilities across the world meet to discuss innovative projects in progress and The Translating! Telephone hails from the Speech Group at Microsoft Research Asia (MSR Asia). However, researches have stressed that this project is still in its development stage and it could be a decade before it becomes ready for commercial use. Nevertheless, it has been mooted as a solution to language barriers in business and social environments where gist translations are preferable to no translation at all – not as a substitute for professional translators.

Microsoft’s research website explains how the tool combines three key technologies: speech recognition, machine translation and text-to-speech software. It is unclear as to which languages would be supported down the line, but the demo was carried out in German and English. Users connected by a Voice over Internet Protocol (VoIP) are able to speak in their native (or chosen) language which is recognised by automatic speech recognition (ASR) technology, transformed via automated translation and synthesised using text-to-speech.

Touted as a step towards unified communications, it certainly boasts some impressive features. Firstly, the inputted source language is almost simultaneously translated and output via audio format in the other user’s target language. Secondly, all speech is transcribed for verification, archiving and retrieval purposes and what is more, underneath this transcription is a back translation feature which appears as a table at the bottom of the screen – thus enabling users to check if the translation process is performing correctly. Finally, the transcription benefits from being ‘storable, browsable, searchable’ and cut-and-paste-able! As it is an intelligent piece of software, it is said that the translation quality will increase as the system learns the user’s voice.

It may well be a decade before The Translating! Telephone is market ready but with the combination of voice-generating software, automatic translation and a user-friendly interface, it looks set to become a staple of international offices in the not to distant future.

Real-time speech-to-speech translation on the menu for Google

Tuesday, February 16th, 2010

Google recently announced that it was working on a real-time speech recognition app for phones powered by the Android operating system. The Internet giant has a strong interest in language translation technology and the last six months alone have seen Google launch automatic captions (autocaps) for YouTube videos which use automatic speech recognition (ASR) technology; the inclusion of new languages and additional features with Google Translate; and there was its collaboration with Wikipedia in relation to the Swahili language translation competition. Declaring that this app could be market-ready within the decade has caused a few eyebrows to be raised in the linguistic community. However, by going to press just before this week’s Mobile World Congress 2010, meant the announcement sent ripples of excitement through the mobile technology and cell phone market.

Google already has the technology in place to allow for speech-to-text translation, with both the Nexus One phone and also the Google Maps application where audio input is converted into text. However, these automatic real-time translation developments are significant because, as reported in The Times (7 February 2010), the new software will be ‘capable of understanding a caller’s voice and translating it into a synthetic equivalent in a foreign language.’ Speech will be analysed in ‘packages’ and the phone will be intelligently trained to recognize the speaker’s voice. Exciting though these developments are, there is always the caveat emptor which comes hand in hand with automatic translation tools, in that mistranslations could arise due to the lack of human post-editing. Professional translators and interpreters study for many years to perfect their skills and the pitfalls of automatic machine translation could be heightened if the phone is unfamiliar with a speaker’s accent, or if the audio input becomes distorted by background noise for example.

Living in the digital world is no guarantee that people in the street will be willing to provide their voices for this intelligent translation technology software. Nevertheless, the ability of such a device to gain basic information in emergency situations has not gone unnoticed. Another Google language product is the GPS navigation system with voice guidance for phones with Android – and if combined with real-time two-way translation software, such a device could prove to be extremely useful for military, medical and humanitarian personnel.

Meanwhile, at the Mobile World Congress 2010, Toshiba will be demonstrating its TG02 smartphone with Voice Translation app. The technology news website Ixplora.com reports that speech recognition, machine translation and speech synthesis technology translates the speaker’s input language in real-time, producing a synthesized audio output in the chosen foreign language – all without the need for an Internet connection.

The World Mobile Congress is being held until 18 February in Barcelona where it will be seen whether the showcased technologies meet the approval of technophiles worldwide.