Archive for the ‘Translation Industry News’ Category

International Translation Day 2010

Thursday, September 30th, 2010

heart_valLanguages are certainly in the air this month! First there was the European Day of Languages, and on Thursday, it’s International Translation Day. The Translation People take a look at some of the events organised to celebrate the industry we all feel so passionately about.

The patron saint of translators is St Jerome, who is accredited with writing the ‘first Latin translation of the Bible’ and many critical translation commentaries. His saint’s day is celebrated on 30 September – hence Thursday’s significance to translator’s across the globe. One of the major organisations involved in these annual celebrations is the International Federation of Translators (FIT), whose remit around this event is to urge ‘translators from all horizons to come together on 30 September to promote the profession by reaching out to fellow translators, interpreters, sister associations, and users of translation services’. FIT have supported the day since its inception in the 1950s, but called for its official recognition in 1991 and carry out work in collaboration with United Nations agency UNESCO to raise the profile of translators and language professionals worldwide. Every year, thousands of international activities and awareness-raising campaigns take place on 30 September that all serve to bring together language professionals and improve the sector’s visibility on the world stage.

In Canada, the University of Alberta have organized the St Jerome’s Day Conference: A Celebration of Translation, where everybody is welcome for lively debates and discussions about the translation industry. The keynote speaker is David Homel (writer, film maker and translator) whose talk is entitled ‘I can do better than that: What Translation Teaches About Writing and Vice Versa. There will also be a series translation readings held on October 1.

In London, the Free Word Centre, in collaboration with English PEN and other language organisations, are hosting a seminar day – and it certainly looks set to be a huge success! Not only can translators receive practical advice about issues such as training and how to market yourself successfully, there will also be talks and discussions dealing with contemporary issues for language professionals. This year’s program includes topics such as: Languages in Education, that addresses the promotion of MFLs in schools in a bid to increase the waning uptake of languages; Community languages – the UK is rich in these languages, yet many native speakers are unaware that they can be used in a professional capacity and therefore an awareness-raising campaign is necessary in this respect; Ongoing professional development, training and advice on starting out will be offered; and there will be a Future of Funding talk for the translation industry and how it is important to foster links with other organisations.

And for some serious fun, there’s the Live Translation Slam where two translators ‘go head-to-head, independently translating a Spanish text before coming together to debate their differences in front of a live audience’.

Online events include the proz.com virtual conference. There are already over 9,500 participants and the twelve-hour event offers panel discussions, presentations, training advice and networking opportunities. Topics include project management and successful marketing practices; Maximizing the use of CAT tools such as Trados and memoQ along with practical tips; QA procedures; talks on specific sectors such as medical, legal, financial etc, and an Arabic virtual powwow. And if this wasn’t enough – virtual coffee mornings before some events to meet fellow participants and to network.

With something for everybody, the day looks set to be a fantastic success and here at The Translation People, we’d like to take this opportunity to wish you all a Happy Translator’s Day 2010!

Sources: www.fit-ift.org; www.artscouncil.org.uk; www.wordswithoutborders.org; University of Alberta, Canada; http://www.jane-asher.co.uk/

European Day of Languages

Saturday, September 25th, 2010

The European Commission and the Council of Europe have designated September 26 as the European Day of Languages (EDL). The Translation People take a look at the origins of this exciting linguistic event, and cast an eye over the activities on offer.

EDL’s objectives are to raise the profile of language learning, promote the use of languages in business and education and highlight the role that languages play in social inclusion and mobility. It was unveiled at the 2001 European Year of Languages and its popularity has grown so much over the years that it now involves millions of people and 45 different countries. Stakeholders include policy-makers, the general public and voluntary sector organisations who deal with language policies and awareness-raising campaigns.

So, what is on offer for EDL 2010. Apart from the multilingual leaflets and audio files about the day itself, activities include a conference entitled ‘Languages for jobs’; a round-table discussion dealing with ‘how multilingualism can help business’; and the ‘my favourite foreign language story’ competition in which participants submit stories about the importance of languages both in a personal and a professional capacity. National events across Europe provide access to languages for schoolchildren and professionals alike.

The European Multilingualism website offers further details about the EDL event that include radio broadcasts in Bulgaria, Latvia and Lithuania; an online language competition for school children in the Czech Republic; a rap show and multilingual poetry competition in five languages (Danish, French, German, Italian and Spanish) in Denmark; a language fair in Estonia; a ‘multilingual story-telling event’ and ‘language café’ in Finland and in Germany, budding translators can attend the ‘Languages and Countries of Europe Event (27 September 2010) for professional advice about becoming a translator and presentations on the translation industry.

For bloggers, there is the Day of Multilingual Blogging, that promises blogs posted in Arabic, French, Spanish, Tagalog and Ukrainian. This virtual event takes place on 26 September 2010 and its Facebook page states that there are already over 150 participants.

In the UK, EDL activities include a multilingual spelling competition organized by Routes Into Languages and the European Commission. Aimed at school children, participants translate a word from English or Welsh into French, German or Spanish – but must use the foreign language alphabet to spell the target word! And for university students, the University of Cardiff has arranged a ‘Poetry in Translation’ competition that will take place on 5 October 2010.

The European Day of Languages encompasses all sectors, and participants from across the entire language spectrum are welcome – school children, businesses, professional linguists and policy makers. With a host of exciting events, it not only promotes linguistic diversity and cultural understanding, but also provides an invaluable resource for professionals both within the language sector and those who are interested in pursuing a career using their language skills.

Sources: European Commission Directorate-General for Education and Culture; Piccolingo; European Commission Multilingualism; Europa EU Calendar; Council of Europe; European Day of Languages; CILT; Facebook (Day of Multilingual Blogging)

London’s first French language radio station going live in November 2010

Thursday, September 16th, 2010

FRL (French Radio London) is an exciting new radio station due to go on air in early November 2010. Aimed at listeners from London’s ‘Francophone and Francophile communities’, 80% of its playlist will be dedicated to French music and artists – all delivered by a team of London-based French presenters and contributing journalists from France itself.

Typical content will include music from France, African nations, Belgium and other Francophone countries throughout the world; live podcasts and interviews; information about gigs, sports and entertainment; and local business forums / debates*. It will be community-based and cover events both from within London and from major French cities.

The station’s target audience is the 400,000-strong French population living in London and the surrounding areas, along with the significant Francophile community. What is innovative about FRL is that no only does it offer news from France and French-speaking countries, it also has a London focus for French language events and news etc. This will be an invaluable resource for students of French who are eager to keep up to date with their source language news and culture. According to the Evening Standard, the first quarter of 2009 saw the total of French tourists who visited London up by nearly 50% on the same period in 2008 – who will also form a significant part of the radio’s listener base.

‘We look forward to broadcasting a unique French voice on London’s airwaves’ stated the CEO (the Independent). As the capital’s first French-language station, it looks set to be a huge hit and here at The Translation People, we can’t wait to tune in!

*French Radio London

 

Sources: The Independent; The Evening Standard; www.frenchradiolondon.com

Hot off the press! Scotland’s first Polish/English online magazine goes bilingual

Tuesday, September 14th, 2010

If you are interested in Polish news and culture, then you may already have heard of Scotsbarszc – Scotland’s online magazine for all things Polish. Launched in December 2009, it has built an impressive online following from Polish people living in Scotland and beyond; and English-speakers who are interested in keeping up-to-date with Polish news and culture.

Up until 13 September 2010, it was only available as a monolingual English online resource, but due to its popularity, it is now available both bilingually and in print format. All Media Scotland reported on the magazine’s popular rise that prompted its additional Polish language content and its launch into print media.

What is great about the new look is that both online and printed versions are bilingual with the English text and the corresponding Polish translation appearing in adjacent columns on the same page. Not only easy to read, it is also a welcome publication for those learning Polish or English as the texts can be easily compared. For translators themselves, such comparative texts will also be a great terminology resource.

The online paper was originally created to facilitate the social inclusion of Polish people moving to Scotland and ‘to introduce Scottish culture to the Poles and Polish culture to the Scots’ said Gerry Cassidy, editor, in an interview with All Media Scotland. He stated that up to 100,000 Polish people are thought to live in Scotland and as the English-only version of the magazine proved so popular, he wanted to reach an even wider readership by making the periodical both bilingual and printed. Available from ‘outlets across Scotland such as Polish shops, public libraries, tourist information offices and Prestwick Airport’ (All Media Scotland) from 13 September 2010, it certainly looks set to be a huge hit.

Russia holds its first International Congress of Translators

Monday, September 13th, 2010

Moscow hosted Russia’s first International Congress of Translators at the beginning of September 2010, which took place at the heart of the Moscow International Book Fair. Topics included ‘untranslatable texts’, common translation issues, improving the public’s view of translators, and the establishment of the country’s first ‘Translators’ House’.

In an article in The Telegraph, Ekaterina Genieva (Director of the Russian State Library of Foreign Literature and the organizer of the event) discusses this inaugural event. She states how cultural transposition is an important issue for translators and hence its inclusion in the programme. Contemporary authors provided readings of their works, and then had the opportunity to find out how their work had been translated – both culturally and linguistically. This was sure to be a lively and interesting discussion, as in attendance were translators from over 25 countries with diverse cultural backgrounds. Furthermore, in an effort to offer encouragement in a somewhat tough industry, there was also a prize awarded to young translators.

In The Voice of Russia, it was described how the proposed new translation institution aimed to support, promote and regulate the Russian translation and interpreting sector. Not only will it provide professional guidance for linguists, it will also be the ideal environment for professional translators to meet with colleagues and network at industry events.

‘There must be a system for the preparation of Slavists who will be able to choose, read, translate and present new works’* says Ekaterina Genieva, who continues in her work to establish the much anticipated translation institute, and to make positive changes to the Russian translation industry.

*The Telegraph: Russian literature, the challenge of translating classic books (08.09.10)

Sources: The Telegraph, The Voice of Russia

Stuck for words? Try Linguee, the new online translation tool

Wednesday, September 1st, 2010

A new multilingual online ‘dictionary’ called Linguee was launched in September 2010. Unlike automatic translators such as GoogleTranslate, Linguee offers contextual translations by bringing the all important human element into the translation process and citing the website and the source of the translated text. Touted as a translation ‘web crawler’ rather than an automatic translator, it’s really rather good and will surely be used by professional translators to help with their research.

Linguee is the brainchild of Gereon Frahling (who came up with the concept whilst working at Google Inc.). Software developer Leonard Fink was invited to join the project and the rest is history! The original German / English version of the site went live in May 2010 and already receives 600,000 daily searches and nearly 80,000 unique visitors every day.

These are impressive figures, but when you visit the site you will understand why. The interface is extremely user friendly and it searches for common phrases along with individual words. It is presented in the form of a two-column comparison table with the source language displayed on the left, and the target translations on the right. But probably the most important feature for translators is that it offers a contextual translation and also states the source of the translation and a link to the website from which it was taken. The frequency of the translation is also provided and there is a ‘comments’ function allowing people to leave feedback.

Linguee only deals with translations that have been carried out by human beings. Its bread and butter texts (like automatic translators) are those from the United Nations and the European Parliament, in other words, those that have already been professionally translated. Patent translations also get a look in as regards to translation sources. However, with the controversial proposal for an EU-wide patent and the possible use of automatic translation in this sector, this source may well turn out to be less accurate in the future.

Focussing on quality rather than quantity, the Linguee website explains that out of one trillion sentences that have been run through the system, ‘only the top 0.01 per cent, i.e., 100 million translated sentences, are retained’. Currently, the language pairs available are English and German; English and Spanish; English and French; and English and Portuguese. Plans are currently underway to add further languages, including Mandarin Chinese, Japanese, Russian and Italian. The multilingual search facility is free to use at the moment, but it is thought that charges may apply in the future.

Linguee received a glowing review from the French version of technology website TechCrunch. However, as one comment stated, as with any free dictionary, the translation should always be checked against a veritable source.

Language professionals checking out this new multilingual search facility may well be pleasantly surprised!

Sources: www.linguee.com; http://fr.techcrunch.com; www.blogs.ft.com/technology ; www.prweb.com

American school adopts new automatic translation system for parent messages

Tuesday, July 6th, 2010

A school in South Dakota has turned to automatic text-to-speech translation to deliver messages to parents who do not speak English as a first language. Due to rolled out in the 2010–2011 school year, AlertNow is a multilingual service that looks set to become an indispensable communication aid for parents and teachers alike.

AlertNow provides audio services in 20 different languages and an email communication facility powered by automatic translation in five languages. The school currently uses a monolingual messaging system in English and in the past, translators and interpreters had been used to provide selected messages in Spanish. However, with a student population that includes more than 50 languages other than English that are spoken in the family home, the time had come to improve the school’s linguistic services.

The new system covers 20 languages, including Chinese, Russian and Spanish, and new languages are added on a yearly basis. Households choose a language preference from the list available and there is also a ‘multilingual automated attendance’ feature.

However, The Argus Leader website reports that not all language barriers will be overcome: three of the five most popular languages (Arabic, Somali and Swahili) will not be available; and as the system generates alerts using automatic translation, the school has readily admitted that these messages will be ‘literal’ and may not ‘make perfect sense’ to the recipient.

The pitfalls of automatic translation are well documented, but in emergency situations (the article cites the example of when a school lockdown was necessary following reports of a person carrying a gun outside a local school) machine translation is often the only option and ultimately better than no translation at all. And in a sector where funds are tight and interpreters are not always readily available, any improvements in multilingual communication are sure to be a welcome addition to the school community.

AlertNow allows schools to increase their language provisions, and enables parents whose first language is not English to be further included in their child’s education. The accuracy of the translations will improve with prolonged use and feedback, and with additional languages being added in the future, this is certainly a step in the right direction for multilingual communication in the education sector.

Sources: www.argusleader.com ; www.alertnow.com

EU decision makers cast their ballot

Monday, May 10th, 2010

While politicians in Britain have been pounding the pavement up and down the UK over the last month, key players in the translation technology industry have been presenting a manifesto of a different sort as they try to secure their part in the future of the European Commission’s translation strategy. As decision makers in the “Language Resources” department debate where to mark X on the ballot paper, we examine some of the contenders and what their products could mean for the future of the Commission.

March this year saw the second Language Technology Day take place and was attended by delegates representing different initiatives under consideration by the Language Resources team. The Commission, like the rest of industry, is focussed on one hot topic: machine translation versus computer aided human translation. Some stakeholders argued in favour of harnessing the billions of words already translated in one central TM, other extolled the cost savings that machine translation could generate. However, both sides seem to be in favour of developing one central translation resource for every translator working for the European Union. The benefits are clear, principally in the form of cost savings and increased efficiency, but with the knock on effect that thousands of words that may previously have been considered too expensive or time consuming to translate could then be translated due to improved access to resources. This is particularly significant for less widely spoken languages such as Irish and Maltese, for which the Commission has less translation data.

Key players such as TAUS Data Agency, ELRA (European Language Resource Association), CLARIN (Common Language Resources and Technology Infrastructure) and META-NET presented their experiences of sharing language resources across borders. As these projects move on from the pilot phases, national governments will consider whether to share their own language resources with EU translation departments, and if so, how much information to make available. Supported by EU funding, the principal aim of the project run by CLARIN is not to develop new technology, but to maximise the amount of centrally held information in order to increase efficiency. Other bodies, such as META-NET are involved in developing an infrastructure to support such an enormous amount of data and establishing a standard format to facilitate consolidation of the information.

With 100 million Euros earmarked for the project, the decision is not one that the EC Information Society and Media Directorate will be taking lightly. As the campaign for support draws to a close, the winner has yet to be announced, but it is certain that the outcome will have a considerable impact on the future of the EU’s translation strategy.

EC set to suffer shortage of English translators

Monday, April 26th, 2010

The European Commission’s Directorate-General for Translation employs over 1700 translators spread across 23 different language departments and covering all the official languages of the EU. These translation departments play a vital role in ensuring successful communication both internally and externally, between various governmental organisations as well as with any member of the public needing their help. The EC’s translation departments exist in order to allow any person in Europe to understand and participate in correspondence, legislation and ongoing European debates in whatever language they choose. As a result of this desire to provide any documentation or communication in each official language the EC are currently planning to take on more English translators, but how many people will actually make the grade in this challenging environment?

In a busy year the EC’s translation department can be responsible for translating some 2 million pages of copy. Approximately 75% of the documentation printed by the EC is written in English, and as a result the English translation department generally work with a whole variety of different documents. According to in-house translator, Rosie Morfey these documents can be anything from in-house random facts on French cheese specialities one week to greenhouse gas emissions the next .

In spite of this interesting work it is seemingly difficult to recruit new translators whose skills match those required by the EC translation departments. In general, there has been a significant reduction in the numbers of students electing to study foreign languages and pursue a career in translation. Combine this with the ill conceived attitude that knowing English is enough and the result is a severe shortage of highly qualified English translators at the EC’s disposal. Along with the need for translators to be highly proficient in their source and target language, their role demands much more. There is also the need for editors, speechwriters and web writers. It has been reported that in the next 5 years around 20% of the current English translators are due to retire; this leaves a large gap in the EC’s English translation department which needs to be filled. According to the EC being a translator in one of their departments will ensure you enjoy ‘well-paid, interesting, varied work’ hopefully this will encourage students to study languages and consider a career in translation.

The right to translation and interpretation services is high on the agenda in the EU and Spain

Friday, April 9th, 2010

The EU has moved closer to providing full and proper access to language services for citizens involved in criminal proceedings in Member States. A draft Directive to improve and standardise the provision of translation and interpreting services was advanced yesterday when it was announced that the initiative put forward by 13 Member States in 2009 had received the backing of the EP Civil Liberties Committee and that talks could now take place with the Council.

The move is supported by Human Rights organisations and language professionals across Europe. Not only does it provide for unhindered access to linguistic services for suspects, it also requires Member States to adopt systems for training, qualification and accreditation for translators and interpreters. A database of qualified professionals will be created – a resource which will be made available to the relevant legal personnel on a ‘cross-border’ basis.

The Directive will also bring about changes in the implementation of the controversial European Arrest Warrant (EAW) and hopefully put an end to the miscarriages of justice which prevail when citizens are stripped of their language rights (e.g. the Polish suspect denied access to written translations of evidence against him in French court). The press release also listed further welcome changes: ‘video links, telephone or internet access may be employed as a “last resort”’ when translators / interpreters are not immediately to hand (such as in emergency situations, but not suitable for court proceedings); language services will be provided along the entire timeline of criminal proceedings; and those with physical or learning disabilities will receive proper assistance. Finally, the cost will be borne by the Member State rather than the individual – giving all citizens, regardless of wealth, equal access to the justice system.

An article published in Spanish newspaper El País on 6 April 2010 also raises similar concerns for Spain’s legal system. It was reported that Basque lawyer and Ombudsman, Mr Iñigo Lamarca, called for a network of translators and interpreters to be created which would give the Basque Administration the ability to provide proper language services to immigrants who cannot speak Spanish or Euskara. It is said that these services are often ‘improvised’ and therefore compromise ‘confidentiality, linguistic accuracy and cultural sensitivities’ and impair a person’s right to free speech.

With a decision on the EU Directive expected in June, it would appear that the fundamental right to full and proper access to language services will soon become a reality for every citizen, in every Member State.

Sources: www.europarl.europa.eu/ ; www.elpais.com