Archive for the ‘Translation Industry News’ Category

American school adopts new automatic translation system for parent messages

Tuesday, July 6th, 2010

A school in South Dakota has turned to automatic text-to-speech translation to deliver messages to parents who do not speak English as a first language. Due to rolled out in the 2010–2011 school year, AlertNow is a multilingual service that looks set to become an indispensable communication aid for parents and teachers alike.

AlertNow provides audio services in 20 different languages and an email communication facility powered by automatic translation in five languages. The school currently uses a monolingual messaging system in English and in the past, translators and interpreters had been used to provide selected messages in Spanish. However, with a student population that includes more than 50 languages other than English that are spoken in the family home, the time had come to improve the school’s linguistic services.

The new system covers 20 languages, including Chinese, Russian and Spanish, and new languages are added on a yearly basis. Households choose a language preference from the list available and there is also a ‘multilingual automated attendance’ feature.

However, The Argus Leader website reports that not all language barriers will be overcome: three of the five most popular languages (Arabic, Somali and Swahili) will not be available; and as the system generates alerts using automatic translation, the school has readily admitted that these messages will be ‘literal’ and may not ‘make perfect sense’ to the recipient.

The pitfalls of automatic translation are well documented, but in emergency situations (the article cites the example of when a school lockdown was necessary following reports of a person carrying a gun outside a local school) machine translation is often the only option and ultimately better than no translation at all. And in a sector where funds are tight and interpreters are not always readily available, any improvements in multilingual communication are sure to be a welcome addition to the school community.

AlertNow allows schools to increase their language provisions, and enables parents whose first language is not English to be further included in their child’s education. The accuracy of the translations will improve with prolonged use and feedback, and with additional languages being added in the future, this is certainly a step in the right direction for multilingual communication in the education sector.

Sources: www.argusleader.com ; www.alertnow.com

EU decision makers cast their ballot

Monday, May 10th, 2010

While politicians in Britain have been pounding the pavement up and down the UK over the last month, key players in the translation technology industry have been presenting a manifesto of a different sort as they try to secure their part in the future of the European Commission’s translation strategy. As decision makers in the “Language Resources” department debate where to mark X on the ballot paper, we examine some of the contenders and what their products could mean for the future of the Commission.

March this year saw the second Language Technology Day take place and was attended by delegates representing different initiatives under consideration by the Language Resources team. The Commission, like the rest of industry, is focussed on one hot topic: machine translation versus computer aided human translation. Some stakeholders argued in favour of harnessing the billions of words already translated in one central TM, other extolled the cost savings that machine translation could generate. However, both sides seem to be in favour of developing one central translation resource for every translator working for the European Union. The benefits are clear, principally in the form of cost savings and increased efficiency, but with the knock on effect that thousands of words that may previously have been considered too expensive or time consuming to translate could then be translated due to improved access to resources. This is particularly significant for less widely spoken languages such as Irish and Maltese, for which the Commission has less translation data.

Key players such as TAUS Data Agency, ELRA (European Language Resource Association), CLARIN (Common Language Resources and Technology Infrastructure) and META-NET presented their experiences of sharing language resources across borders. As these projects move on from the pilot phases, national governments will consider whether to share their own language resources with EU translation departments, and if so, how much information to make available. Supported by EU funding, the principal aim of the project run by CLARIN is not to develop new technology, but to maximise the amount of centrally held information in order to increase efficiency. Other bodies, such as META-NET are involved in developing an infrastructure to support such an enormous amount of data and establishing a standard format to facilitate consolidation of the information.

With 100 million Euros earmarked for the project, the decision is not one that the EC Information Society and Media Directorate will be taking lightly. As the campaign for support draws to a close, the winner has yet to be announced, but it is certain that the outcome will have a considerable impact on the future of the EU’s translation strategy.

EC set to suffer shortage of English translators

Monday, April 26th, 2010

The European Commission’s Directorate-General for Translation employs over 1700 translators spread across 23 different language departments and covering all the official languages of the EU. These translation departments play a vital role in ensuring successful communication both internally and externally, between various governmental organisations as well as with any member of the public needing their help. The EC’s translation departments exist in order to allow any person in Europe to understand and participate in correspondence, legislation and ongoing European debates in whatever language they choose. As a result of this desire to provide any documentation or communication in each official language the EC are currently planning to take on more English translators, but how many people will actually make the grade in this challenging environment?

In a busy year the EC’s translation department can be responsible for translating some 2 million pages of copy. Approximately 75% of the documentation printed by the EC is written in English, and as a result the English translation department generally work with a whole variety of different documents. According to in-house translator, Rosie Morfey these documents can be anything from in-house random facts on French cheese specialities one week to greenhouse gas emissions the next .

In spite of this interesting work it is seemingly difficult to recruit new translators whose skills match those required by the EC translation departments. In general, there has been a significant reduction in the numbers of students electing to study foreign languages and pursue a career in translation. Combine this with the ill conceived attitude that knowing English is enough and the result is a severe shortage of highly qualified English translators at the EC’s disposal. Along with the need for translators to be highly proficient in their source and target language, their role demands much more. There is also the need for editors, speechwriters and web writers. It has been reported that in the next 5 years around 20% of the current English translators are due to retire; this leaves a large gap in the EC’s English translation department which needs to be filled. According to the EC being a translator in one of their departments will ensure you enjoy ‘well-paid, interesting, varied work’ hopefully this will encourage students to study languages and consider a career in translation.

The right to translation and interpretation services is high on the agenda in the EU and Spain

Friday, April 9th, 2010

The EU has moved closer to providing full and proper access to language services for citizens involved in criminal proceedings in Member States. A draft Directive to improve and standardise the provision of translation and interpreting services was advanced yesterday when it was announced that the initiative put forward by 13 Member States in 2009 had received the backing of the EP Civil Liberties Committee and that talks could now take place with the Council.

The move is supported by Human Rights organisations and language professionals across Europe. Not only does it provide for unhindered access to linguistic services for suspects, it also requires Member States to adopt systems for training, qualification and accreditation for translators and interpreters. A database of qualified professionals will be created – a resource which will be made available to the relevant legal personnel on a ‘cross-border’ basis.

The Directive will also bring about changes in the implementation of the controversial European Arrest Warrant (EAW) and hopefully put an end to the miscarriages of justice which prevail when citizens are stripped of their language rights (e.g. the Polish suspect denied access to written translations of evidence against him in French court). The press release also listed further welcome changes: ‘video links, telephone or internet access may be employed as a “last resort”’ when translators / interpreters are not immediately to hand (such as in emergency situations, but not suitable for court proceedings); language services will be provided along the entire timeline of criminal proceedings; and those with physical or learning disabilities will receive proper assistance. Finally, the cost will be borne by the Member State rather than the individual – giving all citizens, regardless of wealth, equal access to the justice system.

An article published in Spanish newspaper El País on 6 April 2010 also raises similar concerns for Spain’s legal system. It was reported that Basque lawyer and Ombudsman, Mr Iñigo Lamarca, called for a network of translators and interpreters to be created which would give the Basque Administration the ability to provide proper language services to immigrants who cannot speak Spanish or Euskara. It is said that these services are often ‘improvised’ and therefore compromise ‘confidentiality, linguistic accuracy and cultural sensitivities’ and impair a person’s right to free speech.

With a decision on the EU Directive expected in June, it would appear that the fundamental right to full and proper access to language services will soon become a reality for every citizen, in every Member State.

Sources: www.europarl.europa.eu/ ; www.elpais.com

Glocalisation: more than translation is needed to allow your message to hit home on a local level across the globe.

Tuesday, April 6th, 2010

There are a lot of global and international companies which operate in many countries and although a company’s philosophy may focus on creating consistency throughout the company, sometimes certain adaptations will need to be made for a product or translation to be acceptable locally.

Glocalisation is often the key to the success of global acceptance. Glocalisation is a combination of ‘globalisation’ and ‘localisation’ and means to think globally, whilst also acting locally. Glocalisation means taking a global product or service and delivering it to anywhere in the world by adapting it to suit the specific local target area.

There are a number of ‘global’ companies that have adapted their products to suit a local market. McDonalds is famous throughout the world and is a truly global company. When McDonalds penetrated the Indian market they did so by changing their ‘standard’ menu to include items such as the McAloo Tikki Burger, to ensure they were locally recognised whilst they continued to maintain their standard global menu.

McAloo Tikki Burger

McAloo Tikki Burger

Failures in glocalisation normally arise because the item/service isn’t either needed or locally accepted, it’s normally the latter. Maybe the item/service caused offence or wasn’t to the local taste.

Here at The Translation People we offer much more than a standard translation service. We work closely with our client to ensure that their translations allow global coverage, whilst still respecting the local market. For advice on glocalisation or translation services, please contact us today.

It’s not just a dog’s life!

Thursday, April 1st, 2010

Last month we saw how bowlingual is allowing human’s to communicate with man’s best friend, the dog. Today Google have gone one step further and have created an Android application -Translate for Animals.

Had this little girl had the Android app she wouldn't have had to shout.

Had this little girl had the Android app she wouldn't have had to shout.

So far the app, which will only be available on Android 1.6 handsets and above can translate noises made by cats, dogs, birds, rabbits, guinea pigs, hamsters, tortoise, horses, chickens, sheep, donkeys, and pigs. For the time being your furry friends’ thoughts can only be translated into English, but there are plans to allow translation into Cantonese and a few other language in the near future.

The app uses speech recognition and translation engines to analyse the acoustics produced by your animal and compares it with the existing sounds in their animal linguistics database. Google have issued a disclaimer, stating that they will not take any responsibility “if you are offended or disappointed by what your chosen animal may say.” And they “… do not guarantee stimulating conversation”. Looks like Doctor Dolittle may be out of a job though!

If you want to find out more about the app, check out Google’s instructions.

Are we experiencing a shortage of interpreters?

Monday, March 22nd, 2010

Ready access to qualified interpreters at short notice is of vital importance to the smooth running of legal systems around the world and a shortage of interpreters can have a serious effect on people’s access to justice and a fair trial.

The Australian media have reported that there is concern that defendants are being kept in custody for too long at Port Augusta in South Australia due to a shortage of Aboriginal court interpreters. Interpreters often arrive late or fail to turn up, delaying trials by days or longer. A recent trial expected to take up to 10 days took almost a month at a cost of about £6,000 per day. Furthermore, concerns have been raised about interpreters’ abilities to cope with the various aboriginal dialects and the tendency of interpreters to elaborate on questions to witnesses without translating that back to the court. A Supreme Court judgment last year commented that Aboriginal defendants were being denied proper access to justice because of interpreter issues.

Closer to home, Scottish courts are being forced to draft in interpreters from England for a high-profile murder case because of a shortage of qualified interpreters based in Scotland. Scottish interpreting agencies have recently come in for criticism after claims their translators were poorly trained and not qualified to assist in trials. A trial was recently halted on the second day of evidence after it was revealed an interpreter had no qualifications. While a Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) is a minimum prerequisite in England, this is only a preference in Scottish courts.

In America, non-English speaking defendants are also suffering from a shortage of qualified interpreters. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators says many states find it hard to recruit, train and test interpreters, and warns the shortage is affecting people’s legal rights. According to Voice of America, in 2007, interpreters were required in a quarter of a million cases appearing in district courts across the United States of America interpreting in and out of 115 different languages. About 2,500 people are certified to be court interpreters in the United States. Because of a lack of local resources, some courts have used telephone links to interpreters in different parts of the country to provide a live interpreting service. One judge however, expressed a concern that an interpreter based remotely may not give their complete attention to the task in hand.

This shortage of interpreters has had grave consequences:

• Five years after a Mexican native arrived in an Oregon prison to begin his life sentence for murder, his conviction was thrown out when the courts determined that he didn’t get proper translation services during his trial. A Spanish translator was offered but his native language is Mixtec, an indigenous language spoken in pockets of Mexico.

• In 2007 a Maryland court dismissed a pending sexual-abuse case against Liberian native Mahamu Kanneh because the case had been repeatedly delayed when officials couldn’t find an interpreter proficient in Vai – Kanneh’s native language.

In Australia, new research has found that untrained interpreters can lead to incorrect verdicts in court cases involving people from non-English speaking backgrounds. A study by the University of Western Sydney shows that the speech and mannerisms of interpreters influence the way in which witnesses and defendants are judged.

Associate Professor Sandra Hale, from the UWS Interpreting and Translation Research Group, stated:

“In the court of law, witnesses and defendants are judged not only on what they say, but how they say it,” says Associate Professor Hale. “When the testimony of a person who cannot speak English is required, the impression they make within the court is completely in the hands of their interpreter.”

“If even the smallest change is made to the person’s style or the content of their speech, the believability of their testimony could be affected,” she said.

Professor Hale added that people assess each other’s intelligence, credibility, personality, trustworthiness, and competence on the way they speak.

“During legal proceedings, magistrates and juries may inadvertently judge the testimony of a witness or defendant based on the speech and mannerisms of the interpreter,” she says.

“As the perceptions of the magistrate and jury often dictate a person’s future, it is of the utmost importance that court interpreters undergo training to ensure that their interpretations of testimonies are complete and accurate.”

The Translation People do work with a network of fully qualified, experienced, tried and tested interpreters. If you have any queries about your interpretation services or new requirements, please don’t hesitate to contact us.

The French celebrate their language

Thursday, March 18th, 2010

French celebrationsFrench, alongside English, is the only language in the world to be spoken on five continents. This universal character is surely proof of the language’s vitality and dynamism. Over the years, institutions such as the Académie française have carefully guarded the innate character of its native tongue. However, the French language has also been encouraged to evolve with time, through a number of projects aimed at ensuring French speakers the world over continue to enrich their language with linguistic innovations.

For the past fifteen years, the month of March has been a traditional time for celebrating the French language. This year the AUF (Agence Universitaire de la Francophonie) has teamed up with the Ecole Nationale Supérieure, one of France’s most prestigious universities, to organise a week specifically to celebrate the French-speaking world, this will take place between 15-21 March. Following hard on the heels of this first initiative, the French government’s official Week of the French-Speaking world starts on 20 March with a wide range of cultural activities, games, contests and workshops led by leading figures such as former Senegalese president Abdou Diouf and French actor Michel Bouquet.

As a sign of the times, this year focuses on the ongoing evolution of language, especially the innovative contributions of the younger generations and the need to define changes brought about by the Internet.

To counter a growing tendency to mix common English terms in everyday language, the French Secretary of State in charge of Cooperation and the French Language has recently launched a contest designed to find French equivalents for words often used to identify tools related to new technologies: words like “chat”, “talk, “tuning”, “buzz” and “newsletter”. The winning entries, to be announced during this linguistic month of March, will most likely make their way onto www.franceterm.culture.fr. This site was created two years ago by the French Ministry of Culture and references some 6000 terms recommended by the Journal official de la République française to replace the largely English-based words used in scientific and technological fields.

Such initiatives bear witness to how vital we all consider our native tongue to be as a part of our own identity. While we may promote intercultural studies and exchange, it should never be at the expense of having one culture overwhelm another.

The Translation People understand the importance of communicating your text in the tone, style and terminology used in your target market. Should you need any help conveying your thoughts in one of the many French-speaking markets around the world, we would be more than happy to arrange for one of our native French speakers assist you.

Picture source: http://ambafrance-laos.org

Dictionaries with a difference: online glossaries for prison slang and educational terminology

Wednesday, March 17th, 2010

Two very different dictionaries have been in the spotlight this month both in Spain and the UK. Compiled by an ex-prisoner and available online, the popularity of a prison slang dictionary has soared to such an extent that it is being used as a training resource by the government in Valencia. Whilst in the UK, an online glossary of educational terminology has been published in a bid to increase understanding of the specialised language used in the field of education.

The author of the prison slang dictionary is Jorge de la Hidalga – former business man, ex-prisoner and writer of a blog dealing with prison life. Through daily instalments, the blog provides an insight into serving time in a penal institution. The dictionary is a work in progress which started 18 months ago. Recording the slang which is commonly used by prisoners, it was created in order to enable online followers to understand the blog’s text.

Some of the words included in the glossary include ‘pecera’ (goldfish bowl/fish tank) and ‘perrera’ (kennel) which are used to describe the glass-fronted isolated rooms where prison officials work in the units. In an article published by Spanish website 20minutos.es, De la Hidalga explains the etymology of the vocabulary: ‘Some of the words originate from the Romany language; others are derived specifically from old prison vocabulary. There are other examples such as ‘guachimán’ (watchman) which come from South American Spanish and are phonetically similar to other English words’.

The popularity of this language guide has led to its inclusion on a government-backed training course in Valencia for volunteers who teach inmates the necessary skills for reintegration into the workplace. Twenty such volunteers from firms such as KPMG and BBVA have just finished training and are now qualified to assist with CV writing, how to succeed at job interviews, job seeking strategies and setting up a business.

De la Hidalga also offers advice to the volunteers to facilitate their confident integration into the prison community and improve relations with their new students. Alicante and Castellón prisons will also benefit from the programme in the future and the prison slang dictionary plays a vital part in this process.

Another dictionary which has been in headlines is the online resource ‘A Brief Critical Dictionary of Education’ created by Dr Donald Gillies from the University of Strathclyde, Glasgow. The press release dated 4 March details how it comprises more than 1,000 words and phrases for vocabulary in an educational context and is thought to be the first of its kind. ‘Making these terms clear and accessible can help to increase understanding of educational theory and practice. The key here is ease of use – for this reason, the definitions have been kept brief’ states Dr Gillies. Some salient examples as reported by The Times include the following: Liminality – ‘a term for the experience of transition where one is on the threshold of a new experience or environment and encounters uncertainty, disorientation and a loss of identity’; and Acculturation – ‘the process of acquisition of values and customs of the social group into which an individual enters.’ It also deals with the distinctions between the terms ‘pupil’ and ‘student’.

These two resources are extremely interesting to linguists, translators and interpreters alike as they offer expert views on specialist language areas in accessible formats. It is true that both works differ in both style and content, but ultimately, their aims remain the same: communication, understanding and inclusion.

Getting it write – making the most of your translation spend

Thursday, March 11th, 2010

Creative writing is not something that comes easy to most people. If it did, let’s face it, we’d all be best-selling authors, living off million dollar royalty payments! Nevertheless, writing copy that accurately conveys what you and your company stand for and, more importantly, reflects the image you want to project to the world is key to the success of any translation project.

Anecdotal evidence indicates that products which include properly translated material achieve better sales than those that don’t but often this documentation is given a low priority and ”cobbled together” at the last moment.

Authoring tools exist for larger volume projects but by following a few simple rules you too can bring benefits without any extra expense. It’s not complicated, but following these 5 steps can significantly improve the quality of the end translations AND bring financial benefits.

1. Does it actually need to be translated?

The first thing we would advise is that you review your source documentation to ensure that you actually need all the text translating – it sounds obvious, but it can save you time and money to simply focus on the key aspects.

Just because your English language brochure is 12 pages long, it doesn’t mean that foreign language versions have to be the same. We recommend that you only translate the relevant sections of existing documents, or produce shorter documents in your own language and have these translated.

2. Is this the final version?

Experience tells us that when project timescales are set, time required for the translation process is normally underestimated, or sometimes forgotten altogether.

It can seem like a great idea to get the ball rolling as soon as you have something down on paper but, in actual fact, sending a non-approved draft version of your copy out for translation can become more time-consuming and therefore more expensive.

Constant re-writes can lead to confusion and opportunity for error on both sides so it’s essential to clearly highlight any changes you need to make. Sometimes, if the changes are extensive, renaming the file with a version number can help avoid any mistakes.

We appreciate that sometimes there really aren’t enough hours in the day, and with deadlines looming, emergency strategies have to be found. Using the latest Translation Memory Software, we can arrange a team of translators, often located throughout the world, to work together on your project while still ensuring the quality of product and consistency of terminology that you would expect.

3. Is your message clear and coherent?

Essentially: “DOES IT MAKE SENSE?”!

When writing marketing copy there is often a tendency to fudge and over-complicate the message with flowery language so it’s useful to check that what you are asking us to translate is clear and coherent, to ensure that the final translation also reads well.

After all, if the original English is low quality, the chances are that the translated version won’t read as well as it should either.

You need to be sure what you wish to achieve with the document, who your target audience is and what format the final document will take. This is all essential information to be passed to the translator at the outset.

If you need assistance, we have a database of authors experienced in the use of controlled languages such as Simplified English, thus ensuring consistency of terminology and elimination of possible ambiguity.

4. Is there too much “Business Speak”?

It seems like every week we hear Business Speak anecdotes in the press such as the Business Bingo game available on the BBC website

Lingo, jargon, argot, whatever you want to call it, it is understood that people throw these phrases into conversation because they think it makes them sound knowledgeable about subjects. In actual fact, it normally means the opposite! Sloppy clichés, impenetrable jargon and meaningless verbal litter simply clutter and obstruct clear communication and hide superficial thinking.

In short, business lingo often involves many words being used to say absolutely nothing. Imagine trying to translate that!

5. Is it a “local” or “international” document?

Finally, we would advise you to be cautious with country specific references (a common theme with marketing material) as there is a good chance that these won’t translate well: using a pun in your literature might work wonders in your source language but chances are it won’t in the target one! It’s especially important to be wary of references to parts of the body as this can be viewed negatively in some parts of the world.

This process, known as internationalisation, will ensure the actual content of your literature is as effective as possible.

English grammar follows many complicated rules and occasionally we all have problems deciding whether to use there or their, or if it should be “s apostrophe” or “apostrophe s”, but writing copy for translation is about more than simply understanding grammar rules.

Consistent use of corporate terminology in all documents associated with your brand makes it not only cheaper but easier to translate clearly and thus control your corporate image overseas. To assist the translator, corporate glossaries, reference materials, and previous approved translations should all be provided and you should be open to queries and requests for clarification.

 The ITI (Institute of Translation and Interpreting), of which The Translation People are Corporate Members, publishes a guide to help Translation Buyers. They discuss issues such as what costs to expect and how long to schedule for the process, but one of the main things they underline is the importance of getting your original copy right before you even approach the translator.

Quick Quote
Select a languages

If your language combination is not listed amongst our most frequently requested languages, please call us now.

Get Quote
Call Us Now
0845 643 0622