Archive for the ‘Services’ Category

Conform to Type – the Battle of the Faces

Tuesday, October 19th, 2010

Font conference
As this video shows – http://www.collegehumor.com/video:1823766 - the world of typefaces can be a tough one. Deciding which font to use requires careful consideration, as the wrong typeface could send the wrong signals about your document. For example, a legal document requires a formal or neutral typeface, whereas a job advert from a new media consultancy should be more modern.

The Translation People will always give expert advice on the subject of typefaces, particularly when your project requires DTP in languages using non-Latin scripts. Arabic, Chinese, Greek, Japanese, Korean and Russian, to name but a few, all use characters not contained in the Latin alphabet, and it is therefore vital that a typeface is chosen which matches the English as closely as possible.

Feel free to contact us for more information on typefaces; we are happy to advise you and will also send you samples of different fonts to suit your requirements.

Interpreters assist in relief efforts following earthquake in China

Tuesday, April 27th, 2010

Interpreters have been helping with relief efforts following the 6.9 magnitude earthquake which struck the town of Yushu in China last week. As the majority of relief workers do not speak Tibetan, this inability to communicate with the local population has severely hampered the rescue mission and has prompted a call for volunteer interpreters.

The epicentre of the earthquake occurred near the Tibetan plateau in the remote town of Yushu, located in the Quinghai province of north-western China. Although Mandarin is taught in schools nationwide, such remote communities often speak their own dialect or language. An official from the Ministry of Health stated that ‘Most of the injured are Tibetan and that makes treatment and enquiries about their medical conditions difficult due to problems of communication’ reported the Straits Times.

This situation led to the recruitment of around 500 Tibetan interpreters from six ethnic minority colleges across China. Not only will these volunteers be assisting at the scene, they have also taken an intensive specialised medical course which will enable them to communicate more effectively in the hospitals.

These interpreters are providing an essential lifeline between locals and the non-Tibetan speaking rescue workers. The youngest interpreter at the disaster zone is Tsering Tendru, a ten year old boy of Tibetan ethnicity who is helping staff to communicate with patients in a medical facility. Over 2,000 people are thought to have died in the earthquake, and whilst Tsering is considered very young to be interpreting in such traumatic conditions, the language barrier is posing such a threat to patients’ survival that he has become a welcome member of the team.

Interpreters are certainly vital for effective communication in a wide range of fields from business to medical situations. But at times like this, it becomes painfully apparent just how vital their services are.

Sources: www.english.cctv.com; Radio Asia; The Straits Times

Are we experiencing a shortage of interpreters?

Monday, March 22nd, 2010

Ready access to qualified interpreters at short notice is of vital importance to the smooth running of legal systems around the world and a shortage of interpreters can have a serious effect on people’s access to justice and a fair trial.

The Australian media have reported that there is concern that defendants are being kept in custody for too long at Port Augusta in South Australia due to a shortage of Aboriginal court interpreters. Interpreters often arrive late or fail to turn up, delaying trials by days or longer. A recent trial expected to take up to 10 days took almost a month at a cost of about £6,000 per day. Furthermore, concerns have been raised about interpreters’ abilities to cope with the various aboriginal dialects and the tendency of interpreters to elaborate on questions to witnesses without translating that back to the court. A Supreme Court judgment last year commented that Aboriginal defendants were being denied proper access to justice because of interpreter issues.

Closer to home, Scottish courts are being forced to draft in interpreters from England for a high-profile murder case because of a shortage of qualified interpreters based in Scotland. Scottish interpreting agencies have recently come in for criticism after claims their translators were poorly trained and not qualified to assist in trials. A trial was recently halted on the second day of evidence after it was revealed an interpreter had no qualifications. While a Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) is a minimum prerequisite in England, this is only a preference in Scottish courts.

In America, non-English speaking defendants are also suffering from a shortage of qualified interpreters. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators says many states find it hard to recruit, train and test interpreters, and warns the shortage is affecting people’s legal rights. According to Voice of America, in 2007, interpreters were required in a quarter of a million cases appearing in district courts across the United States of America interpreting in and out of 115 different languages. About 2,500 people are certified to be court interpreters in the United States. Because of a lack of local resources, some courts have used telephone links to interpreters in different parts of the country to provide a live interpreting service. One judge however, expressed a concern that an interpreter based remotely may not give their complete attention to the task in hand.

This shortage of interpreters has had grave consequences:

• Five years after a Mexican native arrived in an Oregon prison to begin his life sentence for murder, his conviction was thrown out when the courts determined that he didn’t get proper translation services during his trial. A Spanish translator was offered but his native language is Mixtec, an indigenous language spoken in pockets of Mexico.

• In 2007 a Maryland court dismissed a pending sexual-abuse case against Liberian native Mahamu Kanneh because the case had been repeatedly delayed when officials couldn’t find an interpreter proficient in Vai – Kanneh’s native language.

In Australia, new research has found that untrained interpreters can lead to incorrect verdicts in court cases involving people from non-English speaking backgrounds. A study by the University of Western Sydney shows that the speech and mannerisms of interpreters influence the way in which witnesses and defendants are judged.

Associate Professor Sandra Hale, from the UWS Interpreting and Translation Research Group, stated:

“In the court of law, witnesses and defendants are judged not only on what they say, but how they say it,” says Associate Professor Hale. “When the testimony of a person who cannot speak English is required, the impression they make within the court is completely in the hands of their interpreter.”

“If even the smallest change is made to the person’s style or the content of their speech, the believability of their testimony could be affected,” she said.

Professor Hale added that people assess each other’s intelligence, credibility, personality, trustworthiness, and competence on the way they speak.

“During legal proceedings, magistrates and juries may inadvertently judge the testimony of a witness or defendant based on the speech and mannerisms of the interpreter,” she says.

“As the perceptions of the magistrate and jury often dictate a person’s future, it is of the utmost importance that court interpreters undergo training to ensure that their interpretations of testimonies are complete and accurate.”

The Translation People do work with a network of fully qualified, experienced, tried and tested interpreters. If you have any queries about your interpretation services or new requirements, please don’t hesitate to contact us.

Getting it write – making the most of your translation spend

Thursday, March 11th, 2010

Creative writing is not something that comes easy to most people. If it did, let’s face it, we’d all be best-selling authors, living off million dollar royalty payments! Nevertheless, writing copy that accurately conveys what you and your company stand for and, more importantly, reflects the image you want to project to the world is key to the success of any translation project.

Anecdotal evidence indicates that products which include properly translated material achieve better sales than those that don’t but often this documentation is given a low priority and ”cobbled together” at the last moment.

Authoring tools exist for larger volume projects but by following a few simple rules you too can bring benefits without any extra expense. It’s not complicated, but following these 5 steps can significantly improve the quality of the end translations AND bring financial benefits.

1. Does it actually need to be translated?

The first thing we would advise is that you review your source documentation to ensure that you actually need all the text translating – it sounds obvious, but it can save you time and money to simply focus on the key aspects.

Just because your English language brochure is 12 pages long, it doesn’t mean that foreign language versions have to be the same. We recommend that you only translate the relevant sections of existing documents, or produce shorter documents in your own language and have these translated.

2. Is this the final version?

Experience tells us that when project timescales are set, time required for the translation process is normally underestimated, or sometimes forgotten altogether.

It can seem like a great idea to get the ball rolling as soon as you have something down on paper but, in actual fact, sending a non-approved draft version of your copy out for translation can become more time-consuming and therefore more expensive.

Constant re-writes can lead to confusion and opportunity for error on both sides so it’s essential to clearly highlight any changes you need to make. Sometimes, if the changes are extensive, renaming the file with a version number can help avoid any mistakes.

We appreciate that sometimes there really aren’t enough hours in the day, and with deadlines looming, emergency strategies have to be found. Using the latest Translation Memory Software, we can arrange a team of translators, often located throughout the world, to work together on your project while still ensuring the quality of product and consistency of terminology that you would expect.

3. Is your message clear and coherent?

Essentially: “DOES IT MAKE SENSE?”!

When writing marketing copy there is often a tendency to fudge and over-complicate the message with flowery language so it’s useful to check that what you are asking us to translate is clear and coherent, to ensure that the final translation also reads well.

After all, if the original English is low quality, the chances are that the translated version won’t read as well as it should either.

You need to be sure what you wish to achieve with the document, who your target audience is and what format the final document will take. This is all essential information to be passed to the translator at the outset.

If you need assistance, we have a database of authors experienced in the use of controlled languages such as Simplified English, thus ensuring consistency of terminology and elimination of possible ambiguity.

4. Is there too much “Business Speak”?

It seems like every week we hear Business Speak anecdotes in the press such as the Business Bingo game available on the BBC website

Lingo, jargon, argot, whatever you want to call it, it is understood that people throw these phrases into conversation because they think it makes them sound knowledgeable about subjects. In actual fact, it normally means the opposite! Sloppy clichés, impenetrable jargon and meaningless verbal litter simply clutter and obstruct clear communication and hide superficial thinking.

In short, business lingo often involves many words being used to say absolutely nothing. Imagine trying to translate that!

5. Is it a “local” or “international” document?

Finally, we would advise you to be cautious with country specific references (a common theme with marketing material) as there is a good chance that these won’t translate well: using a pun in your literature might work wonders in your source language but chances are it won’t in the target one! It’s especially important to be wary of references to parts of the body as this can be viewed negatively in some parts of the world.

This process, known as internationalisation, will ensure the actual content of your literature is as effective as possible.

English grammar follows many complicated rules and occasionally we all have problems deciding whether to use there or their, or if it should be “s apostrophe” or “apostrophe s”, but writing copy for translation is about more than simply understanding grammar rules.

Consistent use of corporate terminology in all documents associated with your brand makes it not only cheaper but easier to translate clearly and thus control your corporate image overseas. To assist the translator, corporate glossaries, reference materials, and previous approved translations should all be provided and you should be open to queries and requests for clarification.

 The ITI (Institute of Translation and Interpreting), of which The Translation People are Corporate Members, publishes a guide to help Translation Buyers. They discuss issues such as what costs to expect and how long to schedule for the process, but one of the main things they underline is the importance of getting your original copy right before you even approach the translator.

Interpreters out of the picture

Monday, March 1st, 2010

The Climate Change Conference in December 2009 was an event of huge political significance, bringing together representatives from more than 190 countries from around the world. With such an international delegate list, it is no surprise that an army of interpreters were required to aid communication between leaders from all four corners of the globe. Yet, when we examine the media coverage of the event, the interpreters were all but invisible, very rarely even appearing in photographs of the conference. For a month the eyes of the world’s media were on the Danish capital and the key speeches reported on in countless languages. British newspapers quoted politicians as if they had all spoken English, in France it was reported as if they had all spoken French and Japanese journalists gave quotes from politicians in Japanese. This is by no means an uncommon practice as very rarely do publications give credit to the interpreters who provide the translations.

The role of interpreters in high profile organisations such as the United Nations and in matters of international diplomacy is better recognised. The 2005 film “The Interpreter” brought the profession to Hollywood and offered a glimpse into the demanding nature of the job. Of course, not all interpreters are employed to relay information in political negotiations; the majority are found dealing with immigration, health or legal matters for private individuals or representing companies as they conduct business with overseas markets. However, the subject knowledge or language skills of these ‘behind-the-scenes’ interpreters is not be underestimated. Whether in the European Parliament, or in a doctor’s surgery in the UK, it is essential for a good interpreter to not only have an accurate understanding of the situation, but also the ability to relay crucial information without bias.

The Translation People work with a reliable network of professional interpreters and can provide interpreting services in all major language combinations, including community languages spoken in the UK. Whether you are hosting an international conference or an informal meeting, our interpreters can ensure that language barriers do not prevent your message from being understood.

Certified translation – a veritable quagmire

Saturday, January 16th, 2010

The Translation People regularly receive requests for certified translation, but in the UK there is no official certifying body and often the end user themselves are not entirely sure what they mean by the term “certified translation”. Here, Gail Owen, Branch Manager of The Translation People’s Manchester office investigates the various options available.

Sworn translation

In many overseas countries qualified translators can achieve sworn status, they are authorised by their country’s government to undertake the translation of official documents. A sworn translation is an official, legally bound document authorised by the government of the country in question. Sworn translations are provided with the sworn translator’s stamp, along with written declarations that the translation is true and accurate, in both the foreign language in question and in English. The British Government does not offer this scheme and as such there are no UK based sworn translators translating into English. However, if you are moving to Europe and need to obtain residency or official documents in that country, quite often the governing body will require a sworn translation completed by a translator sworn in, in that particular county. The Translation People have excellent links with a network of sworn translators across the globe, if you do require a sworn translation, we’ll be happy to help.

There are, however, a number of other options which may be suitable for your individual requirements:

Translations certified by a translation agency

The Translation People are corporate members of the ITI and ATC; the ATC (Association of Translation Companies) provide us with a stamp, which we can use on your documents to verify that the translation was completed by a professional translator and is of the highest quality possible. Often this will suffice for the majority of UK based government departments.

Affidavits and Notarised Translations

If your end user requires an official legal translation, you will probably require a notarised translation or affidavit. This is often the case if the document is to be used in a court of law. In order to notarise a translation, the translator must go in front of a notary public and obtain a notary stamp. An affidavit is a declaration that is made on oath in front of a solicitor. These are expensive options, as the costs of the notary/solicitor need to be paid on top of the usual translation charge. If you require a notarised translation the notary will need to see the original document and post out the final translation, which makes the translation process more lengthy than usual.

Legalisation

Finally there is the option to legalise your document. The text goes through exactly the same process as a notarised translation, only in this instance the signature of the notary is checked or Apostilled by the FCO (Foreign and Commonwealth office). An Apostille is placed on the document, which becomes legally binding and will then be accepted by the foreign country in question.

Should you have a document in mind for translation and are still unsure of the certification required, we suggest you firstly check with your end user. Our account management team are also on hand to discuss your specific requirement and to guide you through the jungle that is certified translation. Please feel free to contact us at any time.

Trade Fairs – home or away, the Translation People speak your language perfectly

Tuesday, November 10th, 2009

The allure of a trade fair cannot be denied – it is the place where exhibitors and potential clients all meet under one roof to share their experience, their products and their passion and is the ideal opportunity for both exhibitors and visitors alike to build new professional relationships. Communication is everything in this fast-paced, exciting environment and the ability to convey the right message is a concept which, as a successful translation services provider, we understand perfectly.

Every year, the Translation People attend both national and international trade fairs and not only does this give us an opportunity to spread the word about the services we offer, but it also allows us to visit many of our existing clients who are already exhibiting. We are delighted to report that our attendance at a recent international trade fair in Germany was a phenomenal success and are pleased to welcome many new clients on board.

As an international company, we have a network of contacts throughout the world and our clients range from all areas including the chemical, food and beverage, manufacturing, aerospace, and medical and healthcare sectors. We have built up a team of translators who are experienced, trusted and highly specialised – some of which are even former professionals in the field of their translation expertise.

We offer a wide range of translation services and we also have an in-house DTP team who can ensure that your finished translation looks as impressive as the original language version; our software localisation translators are experts in the differences and nuances in any world language and we can also provide interpreters for the day itself.

If you would like more information about our services, or to arrange a meeting with us at any up and coming trade fairs, please contact us.

Back-translation is very important when translating clinical trials documentation

Saturday, September 26th, 2009

To ensure compliance with regulatory authorities, translation in clinical trials must be as accurate as possible, and retain exactly the original meaning of the source text. One way of achieving this is to carry out so-called ‘back-translations’. Indeed, some local regulatory authorities, such as medical ethical committees or institutional review boards, demand that these are carried out.

Back-translation is a quality assessment procedure where a second translator translates an already-translated text back into its original source language. The back-translator usually makes a very literal translation, as the purpose is to test the accuracy of the translation rather than the style. By comparing the two versions in the original source language, any errors or ambiguities can be easily identified. For obvious reasons, it is essential that the back-translation is carried out by a different translator than the person who worked on the original.

As well as discrepancies in meaning, back-translation can also reveal sentence or phrase constructions which could be open to different interpretations. It is also a very useful method of ensuring that the language used in the original and the translation is as clear, concise and reader-friendly as possible. Patient consent forms or questionnaires, as well as reports on the outcomes of different phases of the trials process, can all benefit from this method of translation. For additional peace of mind, you might even want to consider carrying out the whole process twice.

There are many practical examples of the complex nuances in different languages, and how back-translation can help. In one clinical trial, for instance, the English text contained the phrase ‘aches and pains’. This was originally translated into the Spanish word ‘rigidez’, as there are no two Spanish equivalents for the two original words. The back-translation highlighted the fact that only the word ‘aches’ appeared in the first Spanish version; once the issue has been identified, the writers were able to rectify it with different phrasing.

Another good example is the English word ‘to impair’, which you might come across in texts referring to drug effects. In a literal Spanish translation, this would become ‘afectar’. Back-translated, this becomes ‘to affect’, a neutral word in contrast to ‘to impair’. This would trigger the writers to clarify or re-write the phrase.

The Translation People offer initial and back translations of medical, legal and clinical trials documentation. Contact us now  for more information.

Find the right translation services partner for your clinical trials documentation

Friday, September 25th, 2009
Choosing the right translation services partner for your clinical trial requires careful forethought. For this highly specialist service, it is advisable to look for companies with proven expertise in the sector, who only use native speakers to perform translation. Membership of a recognised industry body – for example, the Association of Translation Companies – is a good indicator of quality, as is use of state-of-the-art computer-assisted translation (CAT) tools, such as the SDL Trados translation memory system.

Most importantly, it is important to be sure that partners can access individual translators who are qualified experts in the specific medical field of your trial. This detailed medical knowledge is as important as the language skills of the translator, as it will enable them to spot any medical errors in a text and produce the most accurate and effective translation. Generalist medical translators simply cannot provide this level of service, and you risk inaccuracies if you do not find a properly qualified expert.

There are a number of ways in which you can choose and validate your translation partner. Researching companies ‘websites can be an invaluable starting point. However a website alone is not enough to rely on – always take the time to speak to the company directly and question them in more detail about their experience. Ideally, you should also ask to speak to other pharmaceutical customers they have worked with.

As in all areas of business, word of mouth recommendation is a very powerful and helpful way to locate a new supplier, so do tap into your network of peers for their experiences. Once you have identified potential partners, consider asking them to produce a test translation for you. This can be an excellent way to establish the quality of a company’s work, as well as helping you to decide whether you will be able to work well with them.

Don’t get lost in translation

Here are five key points to successful translation in clinical trials:

  1. Plan early – make sure you factor in translation requirements right at the beginning of the process
  2. Choose the right partner – be sure your supplier has the specific medical knowledge and language skills, and a proven track record
  3. Be rigorous – for critical documents, consider performing two sets of back-translation for extra peace of mind
  4. Be sensitive – let your translation partner guide you on local and cultural differences that may affect your research
  5. Look at the big picture – a good translation partner can translate words in situ within your chosen design or format

Translation of clinical trials documentation

Thursday, September 24th, 2009

Translation is a vital element of running a successful international clinical trial. Getting it right means quicker time to market, yet the complex process can create many stumbling blocks. This article highlights the key factors to consider, and how to choose the right translation partner.

Among the more wonderful creations of the science fiction writer Douglas Adams was the Babel Fish. This remarkable creature, when inserted into the ear, had the amazing ability to instantaneously translate any language the listener was hearing into their own native tongue. Although we may lack the wizardry of Adams’ creation, the challenge for translation in multinational clinical trials remains the same – to ensure unambiguous, culturally relevant communication to everyone involved in the process.

As well as meeting regulatory requirements, successful translation in clinical trials will also ensure that a client’s product gets to market more quickly. That is why it is imperative to start thinking about translation requirements – and specifically, who is going to do the work – as soon as possible in the trials process.

International clinical trials require a multitude of documents to be translated. Patient-facing communications are usually top of the list. These can include informed consent forms, patient-reported outcome forms, application forms and legal documentation on patient rights. Patient-reported outcome forms are particularly challenging, as they lie at the heart of the clinical trials process. Any ambiguity in the responses between patients in different countries risks invalidating the entire trial. Equally challenging are any patient communications aimed at children; these require specialist experience of translating for this group, in addition to language skills. Partners and legal bodies involved in the process also require translated documents. Correspondence between different countries’ research teams or hospitals, study guidelines, funding letters and insurance documentation are examples of this.

Effective translation is a critical requirement for a successful international clinical trial. Get it right, and you will not only improve the quality of your research, but you will also reduce the time to market for the drug by meeting strict regulatory requirements. Get it wrong and you risk costly delays to the trials process, to the detriment of both the manufacturer and the patient. Until Douglas Adams’ Babel Fish becomes a reality, the best way to achieve success is to plan your translation requirements well in advance, as an integral part of the process, and to be sure to choose the right partner.