Archive for the News Category

Chinese language websites, magazines and poetry in Vietnam, UAE and Russia

Tuesday, October 12th, 2010

There have been a few firsts for the Chinese language in international circles recently. The Vietnam News Agency (VNA) unveiled the Chinese version of their website, whilst the UAE have welcomed their first Chinese-language magazine aimed at the tourism industry. As for Russia, it was Chinese modern poetry that was on the agenda.

VNA is an English-language daily that has grown from a four-page publication in 1991 to a 32-page print edition and multilingual website. Since September 2010, it is now available in Chinese, alongside its English, French and Spanish counterparts. Providing both national and international news, it attracts around 20 million hits per week and it is hoped that the new website will ‘serve as a bridge towards closer cooperation and cultural exchange between the two nations’, stated the Chinese Ambassador to Vietnam at a recent press conference.

The United Arab Emirates (UAE) were also proud to announce a new Chinese-language resource called Aviamost-Chinese: the first Chinese-language magazine for the tourist industry. Printed in simplified Chinese and aimed at Chinese tourists and business travellers, it will enjoy an initial distribution of 20,000 units and it is hoped that it will become as popular as the Aviamost-Russia edition that is still going strong since its first publication fifteen years ago.

Meanwhile in Russia, there was the news that the ‘Russian language version of a Chinese modern poetry collection’ had been launched in Moscow in October 2010 (Xinhuanews). It was reported that this volume of poetry contains some 60 poems written over the last 100 years and it is a work that plays a significant role in the activities for the 2010 Chinese Language Year in Russia.

Sources: www.ameinfo.com; www.english.vovnews.vn; www.news.xinhuanet.com

New Kinyarwanda–English dictionary published and Rwandan government continue recruitment drive for English language teachers

Monday, October 11th, 2010

Rwanda flagSince 2008, Rwandan schools have chosen English over French as one of the official teaching languages – alongside Kinyarwanda – and with this transition comes the need for further pedagogical resources. The new Kinyarwanda–English dictionary has therefore been a welcome addition to the linguistic arena, along with the Rwandan government’s recruitment drive for more English language teachers.

Such is the significance of the dictionary, that October’s launch event in Kigali boasted attendance by various government officials, including the Minister of Education for Rwanda, and the Ugandan Minister of Education and Sports. (Uganda is currently assisting the Rwandan government with teacher training programs following the latter’s call for more English language teachers). The dictionary was written by Professor Geoffrey Rugege, linguist and current Executive Director of the Higher Education Council for Rwanda, who was inspired to produce the dictionary by his children’s desire to ‘identify with their roots’ through learning the Kinyarwanda language. The dictionary includes ‘pure Kinyarwanda words, loan blends and coinages’ and it was announced at the launch that there are also plans to publish a Kinyarwanda/English/Swahili online dictionary in the future.

There has also been a recruitment campaign for English language teachers to work in Rwanda following the country’s switch from French to English as one of the official languages used in schools. There are thought to be up to 1,000 jobs available both in primary and secondary schools, and also in the International Languages and Management Institute (ILMI) – the government-backed centre set up in 2009 to provide English language teaching services to a broad client base. Newvision.com reports that the official switch to English (added as a teaching medium in Rwanda in 1994) has only taken place in the education system and that French is still an option on the curriculum.

Sources: www.allafrica.com; www.newvision.co.ug; www.interlmi.com; www.newtimes.co.rw; Fountain Publishers Limited

Poetic Machine Translation by Google

Friday, October 8th, 2010

PoetrySoftware engineers at Google have been delving into the world of automatic poetry translation. A paper entitled “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter will be presented at the upcoming EMNLP (Empirical Methods in Natural Language Processing) conference and shall address the progress made to date, the difficulties encountered and also discuss the necessary considerations to be taken into account when tackling such a difficult topic.

French and English was the language combination used for the program and there is an option for the user to select the target translation genre (such as sonnet). However, as Google point out, form rather than accuracy is the main focus at present, which unfortunately has a negative ‘impact on translation quality’ as MT is only capable of replicating either form or meaning.

The system is not yet available to the public, but the aforementioned paper gives further details of the work that has already been carried out. The ‘purely technical challenges around generating translations with fixed rhyme and meter schemes’ are discussed and the debate on whether to maintain the form of the source language text in the target translation is also addressed. Translation loss or ‘quality penalty’ when using MT for poetic translation is covered along with stress patterns and poetic form. Sub-sections include line-length, syllables and line breaks; stress and syllables for rhythmic poetry; meter (the ‘exact sequence of stressed and unstressed syllables’) for rhyming constraints; and the importance of avoiding computer-generated ‘self-rhyme’ (identical words used to produce the rhyme).

Even though the paper deals with statistical machine translation and technical issues, it could be said that it has been responsible for producing some original poetry around this subject. The paper was submitted for review and feedback prior to its presentation at the EMNLP conference. However, there was one response that Google had not counted on – one of the reviews was written in verse! This review has been published online, along with further author and reviewer comments – also written in verse!

Google are well aware that the use of MT in this field is certainly in its infancy and the official blog even quotes poet Robert Frost who said ‘Poetry is what gets lost in translation’. Clearly eschewing the use of human translators in this sector will only increase translation loss and misunderstanding, however, it will be interesting to see how these losses can be minimized over time . . . and we’ll be keeping an eye on the Review in Verse, as it really does seem to be a first!

Sources: Google Research Blog (Poetic Machine Translation); “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter (Dmitriy Genzel, Jakob Uszkoreit, Franz Och); A Review in Verse: http://research.google.com/archive/papers/review_in_verse.html

International Translation Day 2010

Thursday, September 30th, 2010

heart_valLanguages are certainly in the air this month! First there was the European Day of Languages, and on Thursday, it’s International Translation Day. The Translation People take a look at some of the events organised to celebrate the industry we all feel so passionately about.

The patron saint of translators is St Jerome, who is accredited with writing the ‘first Latin translation of the Bible’ and many critical translation commentaries. His saint’s day is celebrated on 30 September – hence Thursday’s significance to translator’s across the globe. One of the major organisations involved in these annual celebrations is the International Federation of Translators (FIT), whose remit around this event is to urge ‘translators from all horizons to come together on 30 September to promote the profession by reaching out to fellow translators, interpreters, sister associations, and users of translation services’. FIT have supported the day since its inception in the 1950s, but called for its official recognition in 1991 and carry out work in collaboration with United Nations agency UNESCO to raise the profile of translators and language professionals worldwide. Every year, thousands of international activities and awareness-raising campaigns take place on 30 September that all serve to bring together language professionals and improve the sector’s visibility on the world stage.

In Canada, the University of Alberta have organized the St Jerome’s Day Conference: A Celebration of Translation, where everybody is welcome for lively debates and discussions about the translation industry. The keynote speaker is David Homel (writer, film maker and translator) whose talk is entitled ‘I can do better than that: What Translation Teaches About Writing and Vice Versa. There will also be a series translation readings held on October 1.

In London, the Free Word Centre, in collaboration with English PEN and other language organisations, are hosting a seminar day – and it certainly looks set to be a huge success! Not only can translators receive practical advice about issues such as training and how to market yourself successfully, there will also be talks and discussions dealing with contemporary issues for language professionals. This year’s program includes topics such as: Languages in Education, that addresses the promotion of MFLs in schools in a bid to increase the waning uptake of languages; Community languages – the UK is rich in these languages, yet many native speakers are unaware that they can be used in a professional capacity and therefore an awareness-raising campaign is necessary in this respect; Ongoing professional development, training and advice on starting out will be offered; and there will be a Future of Funding talk for the translation industry and how it is important to foster links with other organisations.

And for some serious fun, there’s the Live Translation Slam where two translators ‘go head-to-head, independently translating a Spanish text before coming together to debate their differences in front of a live audience’.

Online events include the proz.com virtual conference. There are already over 9,500 participants and the twelve-hour event offers panel discussions, presentations, training advice and networking opportunities. Topics include project management and successful marketing practices; Maximizing the use of CAT tools such as Trados and memoQ along with practical tips; QA procedures; talks on specific sectors such as medical, legal, financial etc, and an Arabic virtual powwow. And if this wasn’t enough – virtual coffee mornings before some events to meet fellow participants and to network.

With something for everybody, the day looks set to be a fantastic success and here at The Translation People, we’d like to take this opportunity to wish you all a Happy Translator’s Day 2010!

Sources: www.fit-ift.org; www.artscouncil.org.uk; www.wordswithoutborders.org; University of Alberta, Canada; http://www.jane-asher.co.uk/

European Day of Languages

Saturday, September 25th, 2010

The European Commission and the Council of Europe have designated September 26 as the European Day of Languages (EDL). The Translation People take a look at the origins of this exciting linguistic event, and cast an eye over the activities on offer.

EDL’s objectives are to raise the profile of language learning, promote the use of languages in business and education and highlight the role that languages play in social inclusion and mobility. It was unveiled at the 2001 European Year of Languages and its popularity has grown so much over the years that it now involves millions of people and 45 different countries. Stakeholders include policy-makers, the general public and voluntary sector organisations who deal with language policies and awareness-raising campaigns.

So, what is on offer for EDL 2010. Apart from the multilingual leaflets and audio files about the day itself, activities include a conference entitled ‘Languages for jobs’; a round-table discussion dealing with ‘how multilingualism can help business’; and the ‘my favourite foreign language story’ competition in which participants submit stories about the importance of languages both in a personal and a professional capacity. National events across Europe provide access to languages for schoolchildren and professionals alike.

The European Multilingualism website offers further details about the EDL event that include radio broadcasts in Bulgaria, Latvia and Lithuania; an online language competition for school children in the Czech Republic; a rap show and multilingual poetry competition in five languages (Danish, French, German, Italian and Spanish) in Denmark; a language fair in Estonia; a ‘multilingual story-telling event’ and ‘language café’ in Finland and in Germany, budding translators can attend the ‘Languages and Countries of Europe Event (27 September 2010) for professional advice about becoming a translator and presentations on the translation industry.

For bloggers, there is the Day of Multilingual Blogging, that promises blogs posted in Arabic, French, Spanish, Tagalog and Ukrainian. This virtual event takes place on 26 September 2010 and its Facebook page states that there are already over 150 participants.

In the UK, EDL activities include a multilingual spelling competition organized by Routes Into Languages and the European Commission. Aimed at school children, participants translate a word from English or Welsh into French, German or Spanish – but must use the foreign language alphabet to spell the target word! And for university students, the University of Cardiff has arranged a ‘Poetry in Translation’ competition that will take place on 5 October 2010.

The European Day of Languages encompasses all sectors, and participants from across the entire language spectrum are welcome – school children, businesses, professional linguists and policy makers. With a host of exciting events, it not only promotes linguistic diversity and cultural understanding, but also provides an invaluable resource for professionals both within the language sector and those who are interested in pursuing a career using their language skills.

Sources: European Commission Directorate-General for Education and Culture; Piccolingo; European Commission Multilingualism; Europa EU Calendar; Council of Europe; European Day of Languages; CILT; Facebook (Day of Multilingual Blogging)

Engkoo – Microsoft’s Chinese-English translation and language learning software

Tuesday, September 21st, 2010

EngkooEngkoo is Microsoft’s web-based language learning and machine translation service. Launched in 2009, it is a free resource aimed at helping Mandarin Chinese speakers to learn English. It also doubles up as a translation tool with a range of features including a Chinese / English dictionary; downloadable audio and video files; bilingual Chinese-English text comparison; text-to-speech software and a phonetic search facility allowing users to find fuzzy matches. This online linguistic resource is one of the finalists in the prestigious Wall Street Journal’s 2010 Innovation Award – the winners of which are to be announced at a prize giving ceremony on 26 October 2010.

Engkoo uses web-mining technology to extensively search the internet for suitable bilingual content and like the online translation tool ‘Linguee’, the web-crawling process concentrates on professionally translated texts, such as those from the United Nations or multilingual news sites. This enables the software to provide bilingual Chinese-English comparison tables and as the source is cited, it also allows a credibility rating to be assigned to the translation. To date, Engkoo contains more than 10 million cross-referenced terms and receives more than 4 million hits per month.

Other useful services include the mouse-over and collocation features. The former allows users to hover over specific words in the source language text and in turn, the corresponding word(s) are highlighted in the target text. For the latter, this employs ‘part-of-speech wild cards’. Microsoft Research explains: ‘Users can find prepositions that typically follow the word “terrific” by simply searching for “terrific prep”. In this example, they could find sentences such as “I think it looks terrific on you”’.

As for fuzzy matches, users can carry out searches based on the phonetics of a word and how it is typically spoken by a language learner. For example, entering “shampin” into the software would bring up “champagne”.

Engkoo also makes full use of audio and visual components with its text-to-speech software and video option. Inputted text is output in an audio format that is also available as an MP3 download. The aim here is for the audio output to sound natural and to follow the intonation and stress patterns of the target language. Microsoft Research has reported that this is one of the most popular features. To provide learners with further help in regards to correct pronunciation, there are plans to include animated videos displaying the position of the tongue, for example, when pronouncing the word.

Slang and idiomatic expressions are also included in the ever-expanding database, and there is also talk of adding Japanese as an available language and mobile apps for people on the move.

Sources: Wall Street Journal, Engadget, Microsoft.com, Microsoft Research, www.rdmag.com, 1on1english.blog18.fc2.com

London taxi drivers to receive language training for 2012 London Olympics Games

Monday, September 20th, 2010

new_london_taxiIn a bid to increase access to languages in the run up to the Olympic Games, London taxi drivers and tourists alike will benefit from a new initiative announced this week in which some 3,000 London taxi drivers are to take part in language learning courses in Chinese, French, German, Italian and Spanish.

In a move that has received the backing of Transport for London, the courses come in CD audio format or plug-in, and participating taxi drivers will receive window ‘flag’ stickers displaying the languages that they have studied.

The courses will include everything a taxi driver needs to get by in the aforementioned languages and The Australian states that along with these basic sentences, a typical sentence on the Spanish language course would be ‘La semana pasada, el actor Michael Caine estaba en el taxi conmigo. (I had that Michael Caine in the back of my cab last week)’. But joking aside, the course is evidence that public authorities are recognizing the importance that foreign languages play in everyday life – both in practical matters, social mobility and increased business revenue. These aspects did not go amiss for the South African government in its organization of the FIFA 2010 Football World Cup when all 18,000 volunteers from 170 different countries were required to be multilingual (see our ‘World Cup Team Talk’ blog for more details).

London taxi drivers have fully embraced this linguistic initiative – and it is a move that will be most definitely welcomed by the many foreign tourists visiting the capital for the Games. Come 2012, taxi drivers will most certainly be talkin’ to you, in French, Spanish, Chinese . . .

Sources: www.theaustralian.au; www.taxi-driver.co.uk: London cabbies go multilingual. Picture jalopnik.com

London’s first French language radio station going live in November 2010

Thursday, September 16th, 2010

FRL (French Radio London) is an exciting new radio station due to go on air in early November 2010. Aimed at listeners from London’s ‘Francophone and Francophile communities’, 80% of its playlist will be dedicated to French music and artists – all delivered by a team of London-based French presenters and contributing journalists from France itself.

Typical content will include music from France, African nations, Belgium and other Francophone countries throughout the world; live podcasts and interviews; information about gigs, sports and entertainment; and local business forums / debates*. It will be community-based and cover events both from within London and from major French cities.

The station’s target audience is the 400,000-strong French population living in London and the surrounding areas, along with the significant Francophile community. What is innovative about FRL is that no only does it offer news from France and French-speaking countries, it also has a London focus for French language events and news etc. This will be an invaluable resource for students of French who are eager to keep up to date with their source language news and culture. According to the Evening Standard, the first quarter of 2009 saw the total of French tourists who visited London up by nearly 50% on the same period in 2008 – who will also form a significant part of the radio’s listener base.

‘We look forward to broadcasting a unique French voice on London’s airwaves’ stated the CEO (the Independent). As the capital’s first French-language station, it looks set to be a huge hit and here at The Translation People, we can’t wait to tune in!

*French Radio London

 

Sources: The Independent; The Evening Standard; www.frenchradiolondon.com

Tattoos, translations and tears: when a mistranslation can really get under your skin!

Wednesday, September 8th, 2010

The research has been carried out, the tattoo design, colour and subject matter chosen. Next step: check with linguist or native speaker that the text is correct. Wrong! According to an article on CNNGo.com about the Hanzi Smatter blog (a website ‘dedicated to the misuse of Chinese characters in western culture’) often this step is only taken after the visit to the tattoo parlour, at which time proofreading is no longer an option!

This is how translating and tattooing jointly came under the media spotlight in August 2010. Tian is the creator the aforementioned blog and he offers proper translations of tattoos that use Chinese characters. Readers send in their photos of any such tattoos and Tian provides an honest translation – often one which is far from the intended meaning. In an interview with CNNGo, Tian stated that 90 percent of enquiries originate from people when it’s too late, in other words, after the tattoo has already been carried out. There are currently around 400 entries displayed on his blog. For example, a tattoo thought to mean ‘beautiful’ turned out to mean ‘calamity, disaster, catastrophe’. There are also many instances where people have unwittingly used Japanese characters instead of Chinese.

Nobody is immune from the collision of a mistranslation and a tattoo. It is a bad combination resulting in what can only be described as an avoidable linguistic faux pas. Singer Rihanna is the latest celebrity to have fallen into this trap and when photos emerged of her new French language tattoo ‘rebelle fleur’, French speakers and linguists alike commented on the fact that it did not make sense as a phrase. Similarly, back in 2000, the BBC reported that David Beckham’s tattoo of his wife’s name (Victoria) written in Hindi script was misspelt and read ‘Vihctoria’ instead.

Although these articles are treated with an element of light-heartedness, it is in no way a slight on tattoo artists who are certainly masters of their trade. However, not all tattooists are linguists (and vice versa!) and nor should they expected to perform as such. But when a client fails to consult a language professional in the selection and design of a new tattoo, this is one decision that could leave its mark in more ways than one!

Sources: http://hanzismatter.blogspot.com/; www.hollywoodlife.com; BBC; www.cnngo.com

Birmingham school adopts automatic translation system for its multilingual pupil population

Wednesday, September 8th, 2010

The increasing number of pupils entering the UK education system whose first language is not English can translate into a language barrier in the classroom that is extremely difficult to overcome, both for teachers and children alike. That is why a Birmingham school (whose student population speaks over 30 languages) has employed the services of Talking Tutor – an automatic translation tool that improves teacher-pupil communication and enables children and parents with English as a second language to enjoy better inclusion into school life.

Talking Tutor is just one of the numerous bilingual pedagogical resources that the organization EMAS UK has to offer. According to their website, the device currently supports over 10,000 teachers and 100,000 children in UK schools. Described as a ‘translating, speaking IWB (Interactive White Board) Avatar’, it covers 24 languages*, but openly welcomes requests for the provision of additional languages. The company name itself is linguistically rich: a combination of the Malay words ‘Emas’ and ‘Masuk’ that mean ‘Golden’ and ‘Welcome’ respectively.

Talking Tutor works whereby text typed into a computer is run through an automatic translator and text-to-speech software generates audio output in the form of an on-screen virtual tutor that speaks in the target language. A teacher, for example, would type a message in English, and the pupil would receive this message in their native language (and vice versa). It boasts a 95% accuracy rate and provides contextual rather than literal translations. It can also be used at parents’ evenings, in reception areas, and as a teaching aid in Modern Foreign Languages classes.

EMAS UK provides a host of multilingual teaching aids. There is the Resource Library that covers over 200 languages and which is updated both for content and additional languages on a monthly basis; the award-winning Two-Can-Talk communicator that comprises a bilingual keyboard and real-time multilingual audio output; Text Tutor, that deals with the written word and translates documents such as worksheets and parent letters; and in October 2010, a range of bilingual and multilingual school books is to be launched.

Manor Park Primary School is one of the first schools in Birmingham to use the Talking Tutor technology and the software has already been hailed as ‘invaluable’. The improvements in the quality of life for children who do not speak English as a first language (The Telegraph reports that this figure currently stands at close to one million) cannot be denied. But there are also other long-term advantages: children’s increased knowledge of and interest in other languages and cultures; the positive knock-on effects that this will have for school children throughout the UK in relation to their linguistic ability; and the early exposure to foreign languages in an educational context.

Talking Tutor has certainly gone to the top of the class in Manor Park Primary school and it is a powerful tool that looks set to combat social exclusion through access to language services in schools nationwide. Ten out of ten!

* English, Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hindi, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish

Sources: The Birmingham Mail; The Telegraph; www.emasuk.com