Archive for the Employees Category

Glasgow welcomes Japanese student

Friday, March 26th, 2010

This week the Glasgow office have enjoyed the company of Ross McMullan, Japanese student. Here he describes his experience so far.

From the quaint south-west English city of Bath to the Scottish cultural hub of Glasgow I have come to spend a few weeks with The Translation People. Its only day two but I thought it best to commence blogging sooner, allowing me to perhaps write another entry before my time here has come to an end. So without further ado allow me to introduce myself.

 Ross

My name is Ross McMullan. I am currently undertaking an MA in Interpreting and Translation at the University of Bath which is assuredly as hard as it sounds but highly rewarding. With a three week long Easter break I felt as though I needed to sharpen my skills acquired in the classroom with some cutting-edge business experience; looks like I have come to the right place. However, first of all I think I ought to explain more about why I am interested in interpreting and translation and, more markedly, why Japanese.

I began my studies in Japanese in the University of Edinburgh in September of 2004. Actually, at the outset Japanese was only an outside subject, a side dish accompanying French which was my main, if you will. But why study Japanese to begin with? This is a question I am often asked, particularly when I am in Japan, where my response is ‘socchi ni yama ga atta kara’, which literally translates as ‘because there was a mountain there’ in other words ‘because I fancied the challenge’. This is a more succinct explanation than, ‘I started with French but reckoned that going to Japan for a year would be well more interesting than France and also the banter in Japanese class is better’; it’s equivalent would be welcome in English. I suppose the verbose explanation above coupled with the fact that upon leaving secondary education I had a desire to continue learning language would form a plausible explanation.

I thoroughly enjoyed my time in Edinburgh and year abroad in Japan. Before graduation, however, I realised that being able to speak Japanese would not be enough on its own, particularly given that I was far off fluency at that time (and dare say am now, but considerably closer). In addition, whilst in Japan I had the opportunity to interpret on a very informal basis for family and friends who had come to visit; something which I thoroughly enjoyed. Therefore, I opted for the MA at the University of Bath to acquire practical interpreting and translation skills and hone my language skills.

However, the MA does not cover much of the business side of interpreting and translation; that’s where the internship with The Translation People comes into play. As I said, its only day two on the job but already my knowledge of how translation agencies interact with clients and translators has greatly increased. As someone with a potential career, fingers crossed, in interpreting and translation, seeing how clients, agencies, and translators interact is something which should prove beneficial in terms of perfecting self-marketing and increasing awareness of what to focus on and what to avoid in this highly underappreciated industry of irrefutable importance to international business.

I anticipate an informative two week long internship and look forward to positively reporting what I have taken on board and who knows; perhaps one day The Translation People will be calling me (better keep up the hard work then).

The Translation People welcomes Stephanie Beckwith to the Manchester Team

Thursday, October 22nd, 2009

The Translation People’s Manchester office is pleased to welcome Stephanie Beckwith as their new Account Manager. Her main responsibilities will include managing projects, and developing Manchester’s client base.

Stephanie has a joint honors degree in French and Spanish from the University of Manchester. During her time at university, she spent a semester at the Université de Bourgogne in Dijon, France followed by a second semester at the Universitat Autònoma in Barcelona.

Stephanie joins The Translation People from a financial and media background. She is looking forward to working in a language focused environment, and also to becoming acquainted with her new colleagues, clients and translators.

The Translation People’s Birmingham Office offer intern placement to student

Saturday, October 10th, 2009

Catherine Davies is currently working with The Translation People’s Birmingham office; here she shares her first week’s experience.

‘I have just completed a Masters degree in Interpreting and Translating at the University of Bath, which was without a doubt my most intensive year so far, but also my most rewarding. I had the opportunity to complete a professional translation placement at the Universal Postal Union in Switzerland and have since been eager to learn more about the world of translation. Throughout the course, the message was that good translators are highly sought after, but that competition on the outside is tough! So, pre-armed and pre-warned, I applied for an internship with The Translation People at their Birmingham office and I was lucky enough to be accepted.

It has only been a week since my first day, yet I am surprised at how much I have learnt in such a short period of time. This is down to my colleagues who are keen to include me in every aspect of the day-to-day running of a busy translation agency, even when they are rushed off their feet.

I have been entrusted with proof reading; assisted in the preparation of quotations; compiled glossaries; seen the wonders of Trados – my experience of this CAT tool is limited, but I am quickly becoming a convert – and even Search Engine Optimisation (SEO) has been mentioned – all before the end of week one.

After such an information-packed week, I am looking forward to a weekend of rest and relaxation, but nevertheless, I am also looking forward to returning to work on Monday. A simple statement maybe, but having taken the plunge and changed careers to become a translator, it is music to my ears.’

Fiona McGhee helps raise over £3200 for Motor Neurone Disease

Thursday, July 30th, 2009

3765254805_8eab9f58481

Fiona pictured, on the front row second from the left, at the start of the walk

Linking Milngavie and Fort William, Scotland’s first official long distance route totals 95 miles of hills, moors and woodlands. Last week Fiona McGhee, Account Manager in the Glasgow office, tackled this hike along with 13 friends. The walk was in aid of Motor Neurone Disease, a cause close to their heart as a friend’s dad has recently been diagnosed with the disease. The Route follows the shores of Loch Lomond, passing Ben Lomond, crossing Rannoch Moor to the head of Glencoe, climbing the Devil’s Staircase and crossing the River Leven at the head of Loch Leven before entering Lairigmor and Glen Nevis. Sounds easy! Well according to Fiona it wasn’t!

“I’d known that we were going to do this for about 5 months but no amount of training could have prepared me for the mental and physical challenge of walking an average of 14 miles a day for 7 days. If it hadn’t been for all the money we raised I’m sure some of us would have given up at some point.”

The group’s hike began in their home town of Milngavie where even the local paper turned up for a few photos which made the front page of the local newspaper. The first day was fairly easy, everyone was fresh and raring to go, and only a short 12 mile fairly flat hike took them to Drymen for their first stop. After a night of rest and relaxation the team headed for their next port of call – Rowardennan. For Fiona, this was her toughest day!

“I had been to Rowardennan before but had always driven, it’s funny how 14 miles can feel so quick in a car! Walking through the woods alongside Loch Lomond was really difficult as we had no idea how much further we had to go and how much longer we needed to keep walking. Finding out from some fellow walkers that the hostel we were headed to had no water slowed our pace a little I think.”

After Rowardennan it was onto Inverarnan which was the most difficult part of the whole hike. A small crumbling path along the side of Loch Lomond was slippy and dangerous thanks to all the Scottish rain, it was so dangerous in fact that Fiona slipped and rolled down a hill landing on the banks of Loch Lomond, thankfully with just a couple of bruises Fiona bounced back up even more determined to get to their next destination. The next couple of days the group rested their weary heads at Tyndrum, Kingshouse and Kinlochleven before making the arduous climb out of the valley towards the end point of Fort William.

All 14 members of the team arrived together at the end of The West Highland Way at 4pm on Friday 24th July after approximately 60 hours of walking. With numerous blisters, sore knees and tired bodies the group huddled together for a final photo in front of the sign marking the West Highland Way. So was it worth it?

“Absolutely” Fiona says of her trip “to think of the amount of money we raised and also the awareness we have raised of the disease makes it totally worthwhile.” However, she also adds “I’m glad I did it, the scenery really was amazing and the walk showed Scotland at its best but I will never ever do it again!”

So far the group has raised over £3200 for the charity and more cheques are still being counted.

Jo Clarke, Account Manager based in Manchester, looks back at her MA in Translation Studies at The University of Manchester

Wednesday, July 15th, 2009

I have been working for the Translation People as a translation Account Manager for just over two years. Initially I worked part-time while finishing my MA in Translation Studies before being offered a full time position.

Having graduated with a BA French Studies and after having spent a year working as a Buyer without using my language skills to the extent I craved, I decided to return to full time education to hone my language expertise. Translation was an area of my degree that I was particularly interested in and which I had considered pursuing professionally before, however already mounting student debts and a desire to earn a proper wage meant that I decided to enter the workforce straight after my BA. In hindsight I don’t regret this at all. The year working as a buyer made me realise how much I loved using my language skills and how I wanted to forge a career in translation.

My choice to study at the University of Manchester was partly practical (as at the time I was living in Chester) but mainly because the course outline promised a broad introduction to the theoretical and practical side of translation from a global perspective, yet also in relation to my specific language pair: French and English.

The MA combined theoretical core course units taught through lectures and a choice of optional specialist course units which were taught through smaller seminar-type groups. I chose to engage specifically in scientific, technical, commercial, legal, financial and literary translation spread over the two semesters. These modules were all practice oriented so as well as a weekly seminar, I also attended a language specific tutorial every two weeks. The dissertation, focusing on an area of translation research or on a specific translation task (translation plus commentary), formed the final part of the course. I chose to translate a section of L’Elégance du hérisson, a novel by Muriel Barbery exploring the application of a foreignised translation strategy where the foreign flavour of the source text is preserved and represented in the target text.

I thoroughly enjoyed every aspect of the course particularly the dissertation; however I would have liked more contact hours for my money! Perhaps it is the same with all MA programmes, but with only around 6 hours a week of lectures and seminars I felt that I needed more. In addition, many of my peers found the course too theoretical however I enjoyed learning about different approaches to translation and relating these to my own practical experiences.

ITI Scottish Network

Tuesday, July 14th, 2009

Since the relaunch of The Translation People in September 2008, and our subsequent acceptance as corporate members of the ITI, the Glasgow team have attended several functions organised by the ITI Scottish Network. First, Sam Bennett attended the AGM and Christmas Lunch in Glasgow, then she spoke at the Spring Workshop on what translation agencies look for in their freelance suppliers and most recently Karen Rennie, our Translator, attended the Style Matters Workshop in Perth.

The ITI Scottish Network brings together a wealth of knowledge and experience. Its translators specialise in many different fields and originate from all over the world, but they all have one thing in common -they live and work North of the Border, some even as far North as the Shetlands!

In addition to its own website, the Network holds regular meetings and issues a quarterly newsletter (written and edited by members) and the popular e-group is used for everything from terminology questions to work requests to software advice and references for agency clients.

The Relationship between Freelance Translators and Translation Agencies

Wednesday, July 8th, 2009

Many freelancer translators see translation agencies as unnecessary to the translation process and prefer to work direct with the end clients. However in our experience agency contacts are useful for any freelancer to have and can generate lucrative revenue streams.

doc31

 Sam Bennett, Branch Manager, with Hugh Fraser, Convenor, ITI Scottish Network

It was with this in mind that Sam Bennett, Glasgow Branch Manager, gave a talk entitled “What Translation Agencies Want: Tips for new freelancers” at the Spring Workshop of the Scottish Network of the Institute of Translation and Interpreting. The aim of the talk, attended by students from the MSc course at Heriot-Watt University alongside ScotNet members with many years’ experience, was to highlight the reciprocal nature of the relationship between translator and agency.

An agency needs highly qualified and experienced freelance translators to supply their clients with the best possible translations. Equally, when a translator works through an agency, they benefit from untold investment in sales and marketing, as well as a client-base larger than their own.

The advantages and disadvantages of working as a freelance translator

Tuesday, July 7th, 2009

Karen Rennie, our in-house German to English translator, compares the advantages and disadvantages of translating as a freelancer.

Working freelance can sound like a great idea and has some major benefits. While taking part in a recent ITI event in Perth, Scotland, Karen discussed freelancing with the attending translators. Freelancing requires a lot of discipline – translators may have to work unsociable hours to meet tight deadlines. Interestingly, it appears that freelancers actually spend less time translating due to the time required to manage the business (contacting potential clients, promoting services, handling finances, etc.). Profits can be unstable as there is no guarantee you will always have enough orders. It is not a fixed monthly income. If you work in-house, your salary is fixed and guaranteed and will be the same every month. Translators are up against stiff competition – there are countless freelance translators out there and depending on someone’s personality, translators might find freelancing lonely and a bit isolated.

However, it is certainly not all negative. There are significant advantages to working freelance. Freelance translators don’t have to travel to work every day, there are far fewer noise distractions because they generally work in the comfort of their own home as opposed to a noisy office. Freelancers are able to take holidays whenever they like and don’t have to work around other colleagues’ holiday requirements. Working for yourself also seems to allow a certain degree of flexibility in terms of the texts translated as freelance translators are able to pick and choose and can avoid translating texts they don’t like. In addition working hours can be manoeuvred around other important activities such as childcare commitments or leisure activities. Translators are also able to go back to university/college on a part-time basis because they do not need to select courses that fit around a job schedule.

If you are a freelance translator who would like work with The Translation People, please upload your details to our application page.

Translation People exhibit at Business Scotland

Tuesday, June 30th, 2009

The Translation People exhibited at the Business Scotland Exhibition which took place at the Royal Concert Halls in Glasgow on 23 and 24 June 2009.

Steve Wilde, Managing Director of The Translation People, comments here on his experience of the exhibition.

Last week my fellow Director, David Nichols and I travelled up to Glasgow to join our Sales Manager Gilles Comnène at the Business Scotland exhibition.

Translation Services is a competitive business, and we believe that taking our message to the customer in this type of forum is really useful; it allows us to discuss the translation services we offer directly with the client and obtain instant feedback on their views.

At first we were disappointed to find ourselves located on the upper floor where we anticipated visitor levels would be lower than the ground floor, however we were helped by the co-location of the seminar area and, the ‘meet the buyer’ event on the second day, which also took place on the upper floor.

The seminars were very popular dealing with topics such as digital presence in a competitive marketplace, exporting and how to deal with the public sector in Scotland. I am pleased to report that many who learned of the importance of website promotion and the need to present to foreign customers in their own language, headed straight for our stand after the seminars to enquire about website translation and the translation of marketing material and presentations.

Throughout the day our bright displays bearing The Translation People’s popular images of our flag painted faces attracted visits from existing customers and general visitors alike. Even our competitors stopped by for a friendly chat!

Our Glasgow manager, Sam Bennett, came to the stand just in time to record a TV interview for an online TV channel. Sam is becoming no stranger to the limelight having appeared recently in a number of Glasgow newspapers. Her thoughts on education in languages, a subject very near to our hearts, have been published on the BBC website. Sam also recently gave a presentation to the Scottish ITI (Institute of Translating and Interpreting) of which we are corporate members.

Exhibiting in Glasgow’s famous Royal Concert Hall and joining all of our Glasgow office staff for dinner in the Merchant City made for a very enjoyable visit north of the border!

The architecture in Glasgow is magnificent and our offices in Woodside Place are no exception, based in a fine example of Glasgow’s classic Georgian Terraces. If you would like to discuss our translation services with the Glasgow team please call Sam, Gilles or Fiona or better still call in if you are in the area for a warm Scottish welcome!

Karen Rennie attends ITI Scottish Network Summer Workshop

Tuesday, June 23rd, 2009

On Saturday 20th June, Karen Rennie, our in-house German to English translator attended the ITI Scottish Network Summer Workshop at McDiarmid Park in Perth entitled “Style Matters”.

The one-day event was hosted by Chris Durban and Ros Schwartz, two top-flight French to English translators. Approximately 60 translators attended the event, mainly freelancers, most of whom were based in Scotland.

The focus of the workshop was stylistic translation and Ros and Chris gave two lectures about how to avoid “clunky awkward-sounding translations”. The translators divided up into small groups to work on texts, trying to improve the style then each group appointed a spokesperson to report back on what had been discussed.

Chris Durban made the point that high-quality translators should only produce 200 words of polished translation per hour and that agencies should not trust translators who claim to do 500 words per hour or 4000 words a day as the English is likely to be stilted and sound unnatural. Chris, a top-flight financial translator who works for major direct clients such as BNP Paribas, said that she herself only produces 200 words per hour and works anything between 8 to 10 hours per day. Chris also gave a short presentation on how to market yourself as a freelance translator. Karen found the workshop very useful and it was a great opportunity to network with other translators and put some names to faces!