Archive for August, 2012

The Oscar Pistorius Biography in Marathi is a Bestseller

August 31st, 2012

And they’re off! The Paralympic Games have started, and the whole world is focussing its attention on the athletes in London. The Games are sold out – with expectations to match.

Of course this is not only thanks to the British organisers, but also to the fact that some of the participants have been increasingly in the limelight in recent years. A prime example is Oscar Pistorius, aka Bladerunner. Barely two weeks went by following the publication of the Marathi edition of his autobiography when all copies were sold out. The book went over the counter at such a speed that the publisher is already planning a second print run less than a month after publication of the South African sprinter’s life story.

Marathi is a widely used Indian language, spoken in Mumbai and Goa, amongst other places. The story of the Marathi translator is just as impressive as that of Pistorius. Sonali Navangul, who translated the biography into Marathi, has been a paraplegic since the age of nine. Navangul became interested in Pistorius’s life story when she wrote an article about him for a Marathi magazine last year. At the time, he was already a Paralympic triple gold medallist and had reached star status. She contacted Pistorius and told him how big an impression he had made on her, and that she would like to share his life story with other physically disadvantaged people. Pistorius replied immediately and arranged a meeting with his publisher to work on a Marathi translation.

Today Pistorius will be in the starting blocks in London for the first time. No doubt these Paralympic Games will push his fame to even greater heights. The Translation People wishes all the participants the very best of luck!

Source: Indian Express

£3m project could preserve document translation into endangered languages

August 22nd, 2012

Document translation to and from languages currently thought to be endangered could be safeguarded in the future thanks to the efforts of a project with almost £3 million in funding.

The National Endowment for the Humanities and National Science Foundation in the USA have outlined $4.5 million of financial support for 43 separate initiatives designed to make sure endangered languages are not lost completely.

With about 7,000 distinct languages currently in use around the world, document translation is an important means of making sure information can be understood by people who do not speak the original language of any given text.

However, as many as half of those languages are expected to die out before the end of the century, meaning the clock is ticking on efforts to document the languages themselves – including their vocabulary, spelling conventions, grammatical structures and so on.

With the latest round of funding, many of these dialects can be studied and recorded, with a focus on understanding them as soon as possible where their extinction is an imminent possibility.

Source: EurekAlert!

Bible translation into Marik (Papua New Guinea): one more project to save endangered languages

August 14th, 2012

Following our recent article on a Bible translation in script format, we have become aware of another unusual translation of the Bible: a translation into Marik, spoken by around 3500 people in the Madang province of Papua New Guinea. The unusual aspect about this translation is that Marik is only a spoken language and until recently did not exist in a written form. In order to complete the translation linguists had to develop an alphabet and teach this to the Marik speakers. The Marik alphabet is based on the Latin alphabet, as is English and Tok Pisin, two widely used languages in the region. It took a total of 36 years before the translation was finalised.

The main goal of this project is the upkeep of the Marik language for future generations. Marik is classified as an endangered language because of the low number of speakers and no formal teaching of the language. Papua New Guinea is famous for its language diversity: more than 800 languages and dialects are spoken in the island state. German was once the administrative language, but was replaced by English during the Australian occupation. Unserdeutsch, the only creole language based on German, is still mastered by some 100 people. Thus, Unserdeutsch is in itself a dying language.

The Translation People has regulalry blogged about various projects to save endangered languages: Endangered languages struggling to survive in the modern world and Google campaigning to save the world’s endangered languages. 3000 languages (about half the world’s languages) are currently threatened by extinction.

Wiki-reliable?

August 10th, 2012

I have to admit, until I came across a recent article on the BBC News Website introducing some of the people behind Wikipedia (“Wikipedia: Meet the men and women who write the articles”), I was a complete sceptic about Wikipedia. Albeit, a hypocritical sceptic because Wikipedia is usually my first point of reference for finding out anything and everything!

The article introduces some of the 85,000 people, volunteers in fact, who work on the website. These people work endlessly to edit articles and correct mistakes introduced by other contributors. Of course, the errors are still introduced by somebody somewhere in the first place, but the knowledge that this is constantly being monitored by people who genuinely care about the quality of the information being provided is reassuring! When asked about “Wiki-vandalism”, one editor said “If I see vandalism on Wikipedia, I get excited. If you can catch them and let them know that there’s real people behind everything that happens on Wikipedia, then often you can convert them to becoming a constructive Wikipedia editor.”

So how is a discussion of Wikipedia’s reliability relevant to our blog? Wikipedia contains, according to the BBC article, 22 million articles in 282 languages – wow! The number of articles per language ranges from as little as 150 (Fijian for example) to four million (English, unsurprisingly). It seems that some of these articles are translated (one volunteer in the above-mentioned BBC article translates articles from English into Hungarian), and other articles are written directly into the foreign language – I only assume this because I remember occasions when I’ve found an article in French, for example, about something French-related, and upon trying to find the same article in English, found that it doesn’t exist.

I think that from now on, following these staggering figures about the number of committed volunteers working on Wikipedia, I won’t be quite so sceptical, and maybe I won’t feel the need to explain myself when I’ve turned to this addictive website for reference.

WARNING: Some of the information in this blog article may have been backed up using Wikipedia.

Sources: BBC News, Wikipedia. Author: Hannah Snell

Can the English language go too far?

August 8th, 2012

Working in the translation industry definitely goes hand in hand with a sense of pride in my knowledge of the English language – the Birmingham branch of The Translation People often turns into something of a debate room when one of our German team asks for advice on a particular word or phrase, and the English team battle it out to see who can prove they have the best knowledge of the English language (dare I say it, I’ve been proven wrong on occasions!) Consequentially, I find myself fascinated by any kind of discussion of this weird and wonderful language.

The BBC recently reported on “The rise of inflated job titles” (see link to article below). The article discusses the growing trend of some groups of professional people in today’s society feeling the need to protect their job titles, for example the Royal College of Surgeons. According to the article, some surgeons believe that the status of their job title is under threat from other groups of “surgeons”, such as tree surgeons or plastic surgeons.

The article moves on to discuss other examples of “inflated” job titles, in which elaborate wording is used for a job title, instead of using the plain and simple terms which describe what a person actually does. The BBC asked readers to write in with their examples of such “inflated” job titles, and the response makes for great reading! Among the best examples are “director of first impressions” for “receptionist”, “environmental maintenance officer” for “binman” and, my favourite, “transparent-wall maintenance engineer” for “window cleaner”.

These all seem like great examples of when the English language goes too far, and it’s hard to imagine the advantages of using such inflated job titles, yet easy to suggest the disadvantages: people won’t understand what you do, people might take you less seriously, and your business cards will cost more to print! In the case of some examples, it seems as though the aim is to simply make the job title seem better. Well, my Uncle is a binman and I have no qualms telling people that, and neither does he!

Author: Hannah Snell, Account Manager in Birmingham

Sources: BBC News

New Bible translation in script format

August 8th, 2012

“The Voice” is a new Bible translation from Classical Greek and Hebrew into American English. However, it is not a traditional translation, in that it reads like a film script. Behind this project is a team of translators who worked closely with poets, writers and musicians.

To clarify this new concept, let us take a look at the section of the Book of Genesis where God is angry with Adam because he has eaten the forbidden fruit from the Tree of Knowledge:

 “Adam (pointing at the woman): It was she! The woman You gave me as a companion put the fruit in my hands, and I ate it. ”

“God (to the woman): What have you done? ”

“Eve: It was the serpent! He tricked me, and I ate.”

Later, Eve bears her first son, Cain.

“Eve (excited): Look, I have created a new human, a male child, with the help of the Eternal.”

Other Bible translations do not make references to whether Adam pointed his finger at Eve as he blamed her for the Fall of Man. Just as little is hinted at Eve’s mood at the birth of Cain, her first son.

By and large, this is nothing more than a drama “made in Hollywood”. Nevertheless, the team behind “The Voice” feel that the new translation is not just a newfangled idea, but that it helps readers understand the partly archaic language used in the Bible and therefore gives them true reading pleasure.

The idea for “The Voice” originates from an old wish of Rev. Chris Seay, vicar at the Ecclesia Church in Houston. In the past, Rev. Seay had successfully led his own congregation closer to the contents of the Bible by letting the dialogue be read out loud in a kind of role play. Rev. Seay’s idea found favour with the Vice President of Thomas Nelson, a publishing company specialising in religious themes. Out of an idea arose a unique new translation of the Bible.

“The Voice” does not just reform the Bible, it also adds words and sentences to the text in order to explain the events being described. These words and sentences are printed in italics throughout to allow the reader to identify the insertions. In addition, the order of the verses was changed in several instances to give the text a better flow.

Generally, reactions to “The Voice” have been positive. It gives “The Voice” special pleasure when told by readers that, for the first time in their lives, they really understand the Bible, thanks to the new translation. This Bible translation is an outstanding example of successful localisation: the script Bible is totally adapted to the requirements of its target audience.

Source: CBS News

Politecnico di Milano to teach in English

August 7th, 2012

The Politecnico di Milano, one of the top Universities in Italy has revealed that as from 2014 the majority of its courses will no longer be taught in Italian, with English becoming the principal teaching language. With the European crisis and mounting concerns for the Euro continuing, graduates are finding it increasingly difficult to find work. The university hopes that the proposed changes will make graduates from the Politecnico di Milano more employable in today’s global marketplace. In addition, it will allow the university to attract more international students.

Gail Owen, Branch Manager at The Translation People’s Birmingham office remembers her time studying in Italy. “I was fortunate enough to have the opportunity to study and work in Italy for almost two years, during this time I attended a number of lectures in English language and was surprised at how few native English speakers were teaching English. The level of English, even from those people having graduated with first class degrees, was fairly low. During one particular lecture a professor corrected an Italian student’s pronunciation of the word “listen”. The student had actually pronounced the word correctly, but the lecturer maintained that the correct pronunciation was list en, pronouncing the usually silent “t”. This change could certainly have a positive impact on the level of English in Italy, provided the professors have a native grasp of the language in which they are teaching. We look forward to hearing how the Italian University face the staffing challenges involved with such a radical change.

Perhaps the UK education system should actively take note of this positive step this Italian institution is making. With languages downgraded in UK schools to optional rather than obligatory courses, and the EU forecasting a shortage of native English translators in coming years, action is required!

Getting your Arabic right

August 6th, 2012

Last month the BBC News website reported on two separate incidents of Arabic translations concerning the Olympics displaying incorrectly and being “gibberish” and “incoherent” to an Arabic reader. The first example discussed posters that had been displayed in UK train stations, and the second example involved banners that had been put up in Stratford’s Westfield shopping centre, as well as T-shirts worn by staff.

Last week on our blog we discussed the use of languages in the Olympics, and whether or not Olympic organisers should have made more of an effort to communicate in different languages. It seems that in these cases, where some organisations are choosing to make an effort, the importance of getting it right, a key value here at The Translation People, has been overlooked.

In both of the above-mentioned instances, spokespeople have defended the translations, saying that the errors were due to substituting “one font for another” and “the way in which software handles the words”. This is actually likely to be true; without knowing the specific details, these errors have most likely occurred not as a result of a poor or incorrect translation, but rather because the text in question wasn’t checked after the Desktop Publishing (DTP) process. Gail Owen, Branch Manager at our Birmingham office, says “this highlights the huge importance of post-DTP checking – a translation can be perfect, and then something can simply go wrong at the DTP or typesetting stage, which, in the case of some languages such as Arabic, is only likely to be spotted if the work is sent back to the original translator to check post-DTP”.

Is it sufficient to rely on something just being correct? Even as an Account Manager who sees a multitude of different languages on a daily basis, the answer is always “No!” Getting it right means getting it checked, before publishing.

Sources: BBC News

Bradley Wiggins ensures that when it really counts nothing gets lost in translation

August 6th, 2012

Last week we saw how Bradley Wiggins, the winner of the Tour de France 2012 and now Gold medallist at the Olympic Games in London, had won over some French hearts with his ability to communicate in their language. More recent coverage touches on how he always reverted back to English, his mother-tongue, when discussing doping at press conferences. In a sport, where world record holding athletes, such as Lance Armstrong, have been investigated for doping, Wiggins wanted to ensure that he was very clear on his stance towards drugs and his beloved sport. Wiggins mania in the UK is of course down to his fantastic sporting achievements of the last couple of weeks, but we also think that his clear messages about anti-doping has warmed both English and French people alike to his integrity. Speaking at French press releases in English on this issue, using a French interpreter, ensured he knew exactly what he was saying and that nothing got lost in translation.

Perhaps Philip Hindes, German born cyclist, cycling for team GB earlier this week in the three lap team sprint, could have learned a lesson or two from Wiggins’ caution. The 19 year old was heard to say to the press that he “…just crashed, I did it on purpose to get a restart, just to have the fastest ride“. His coach later explained that he had only been learning and speaking English for two years and so perhaps his real message was lost in translation.

When it really counts, and it’s essential to get the message right, the services of a professional translator working exclusively into their native language is vital. One word or phrase out of place and in the examples above professional atheletes run the risk of endangering their acclaimed titles.

Emotional issues can play a part in document translation

August 3rd, 2012

You could be forgiven for expecting that document translation is a fairly emotionless process – but despite the need to adhere to the right tone of voice, grammar and spelling of the target language, emotions can still play a role.

New research from the University of California at Berkeley and Bard College, New York, highlights how bilingual people might switch to a preferred language for expressing certain emotions.

For instance, they point out that a Finnish-English speaker will often say “I love you” in English, as such outward expressions of emotion are rarer in the Finnish language.

The study was focused on interactions with children, but could have implications for document translation, and even for specific professional disciplines like medical translation.

“We’re especially excited to see how the implications of emotion-related language switching can be explored beyond the parent-child dyad, for example in marital interactions, or in the context of therapy and other interventions,” says psychological science and report co-author Stephen Chen of UC Berkeley.

As such studies progress, they provide further insight into how less obvious concerns like the expression of emotion can play an important role in medical translation and other professional translation disciplines, in creating a target-language document that is suitable both in its grammar and tone of voice, and in its general reading style to a native speaker.

Source: EurekAlert!