Archive for June, 2012

Childlike learning could lead to technical translation of the future

June 26th, 2012

Last week we looked at a University of Houston approach to professional translation between sign language and spoken words; this week we look at how technical translation could, in future, be carried out by robots that have learned language in an organic way.

The University of Hertfordshire is working with a childlike robot dubbed the iCub, as part of a project named iTalk.

Its learning ability is based on that of infants – detecting the sounds most commonly used when real humans speak to it, and progressing from single sounds, to babbling, to forming basic words.

However, the robot is limited in that it is unable to learn the meanings of words, an obstacle that is being tackled in a separate strand of the iTalk programme.

As such, it is unlikely that any technical translation in the near future will be carried out by robots that have learned languages in this way.

In the meantime, professional translation agencies remain the best way to get a true grammatically sensible interpretation of your original text, whichever two languages you need to convert it between.

http://www.alphagalileo.org/ViewItem.aspx?ItemId=120993&CultureCode=en

Houston breakthrough heralds new age of professional translation for sign language

June 22nd, 2012

Professional translation services typically concern the mother tongues of major world economies – English, French, Spanish, Chinese and Japanese, to name just a few.

However, a new kind of professional translation could soon be possible thanks to an electronic breakthrough developed in Houston.

While MyVoice may sound like a NASA innovation, it was actually designed and built as a prototype by students at the University of Houston.

The compact device contains a database of sign language images – up to 300 pictures per signed word – and is able to recognise those words when they are signed in front of its video camera.

In addition to translating signs into spoken words, the device can also do the reverse, displaying dictated text on a built-in monitor as played-back videos of signs.

The students behind the innovation recognise not only the practical applications of effective translation services, but also their emotional impact.

“While designing and developing it, it turned into something very personal,” admits industrial design graduate Sergio Aleman.

“When we got to know members of the deaf community and really understood their challenges, it made MyVoice very important to all of us.”

http://www.eurekalert.org/pub_releases/2012-06/uoh-usd060112.php

Professional translation services see growing demand

June 21st, 2012

Professional translation services are growing in demand, in response to the wider availability of automated translation technologies, according to a new research report.

The global market study of outsourced translation and interpreting services by Common Sense Advisory explains that automated translations have done nothing to slow demand for professional translation services.

Instead, the wider awareness of language services seems to have spurred many people to turn to human translation agencies, rather than rely on word-for-word machine-based technologies that may not account for variations in grammar between languages.

Nataly Kelly, chief research officer at Common Sense Advisory, says: “The widespread availability of online machine translation has not decreased the demand for high-quality human translation.

“If anything, translation technologies appear to be acting as a catalyst to generate more demand.”

This has allowed translation agencies to enjoy an annual growth rate of 12.17% in recent years, based on seven years of data from 154 different countries around the world.

“Projected growth rates for 2012 are even stronger [than 2011],” Ms Kelly adds, with services like telephone interpreting and internationalisation among the fastest-growing areas of the market.

http://www.pr.com/press-release/417543