Archive for March, 2011

Our thoughts are with the victims of the Japanese Earthquake

March 14th, 2011

Our thoughts are with the Japanese people this week as the whole world comes to terms with images of one of the most horrific natural disasters ever. As an international business with translators spread across the globe, events such as the earthquake and subsequent tsunami in Japan last week resonate deeply with us and whilst we hope all of our associates in Japan are safe, we can only imagine the sense of shock and despair they must feel.

Even the catalogue of events striking other nations such as Thailand’s tsunami, Haiti ‘s earthquake and most recently the earthquake in New Zealand, each of them awful, still do not prepare for the shock of yet another disaster of even greater severity.

A skilled British rescue team left Manchester this weekend bound for Japan and we hope that their involvement may yet save some lives. We wish them well and hope for their safe return. For the rest of us we can only watch events unfold and hope that this proud Japanese nation, whilst bowed, will remain unbroken and will recover from this truly awful event.

Anna Chiara thoroughly enjoyed her time with the Birmingham team

March 11th, 2011

anna chiaraAfter completing an MA in Translation Studies, I strived to utilise in a professional context the academic skills I had acquired at University. I was also extremely eager to discover how a translation company works, how translation tasks are completed and delivered and what skills one must possess in order to contribute to the expansion of the clients’ network.

By giving me the privilege to complete a work placement at their Birmingham office, The Translation People have allowed me to pursue my post-graduate objectives and to feed my curiosity about working in a translation company. From the very first day I was given the opportunity to work on translation projects and to complete a variety of tasks. These included translating texts from different sectors and genres, proofreading, formatting and quality checking translations against source texts, preparing texts for freelancers, populating translation memories and supporting the Account Managers with administrative and marketing duties as well as with recruitment processes. In addition, I contributed to the company website by translating some of its pages into Italian and I was given the unique possibility of participating in a SDL Trados 2009 training session, which presented me the functionalities of the software’s latest release.

All the Account Managers have been keen to show me the different aspects of working in a translation agency. Each of them has contributed to enriching my translation background and to strengthening my professional skills. Their dedication and genuine passion for translation will definitely serve me as a model for the future. I was also extremely impressed with the enthusiasm with which all clients’ queries were dealt with and with the Account Managers’ promptness in helping each other in order to complete each task on time. In addition, they have always been very patient and helpful whenever I asked questions and have given me precious suggestions about my career development.

Thanks to this experience I also discovered the multitude of career options that translation offers and that I had never considered before. This work placement has reinforced my ambition to pursue a career in the translation industry and has trained me to exploit in a practical context my knowledge of translation theories, for which I cultivate an immense interest. I have also learnt how important an eye for detail is in this profession and how selective an Account Manager must be when assigning translation projects to translators. This experience has been very intense and instructive and I am very grateful to The Translation People for laying the groundwork for my professional growth.

Anna Chiara

Chinese Whispers

March 10th, 2011

Martian Wheatley, who has held the post of Securities and Futures Commission’s chief executive in Hong Kong for six years, will step down in the coming months.

Despite having been the top securities regulator in the city for six years, Mr Wheatley does not speak any Cantonese; and claims this has been an advantage.

This being because he often did not know what was really being said about, or even to him. His interpreters frequently mistranslated messages so as to not offend Mr Wheatley:

Calls of “Resign!” by angry investors who blamed him for failing to protect their money, were interpreted as: “You might want to look for other positions…”

Similarly, “You’re incompetent!” was passed to Mr Wheatley through his earpiece as “Perhaps you could have done better…”

Only when a colleague asked Mr Wheatley how he could remain so calm under such abuse did he realise he was not getting a true picture.

Though Mr Wheatley claimed this gave him an advantage, in truth it is far more important to get a true and accurate translation or interpretation than it is to worry about causing offence, if you were closing an important business deal, interviewing a witness in court, or having medical instructions translated, then accuracy would be your highest concern.

Source: http://blogs.wsj.com/exchange/2011/03/09/happily-lost-in-translation/