Archive for February, 2011

Translation and Piracy

February 8th, 2011

Friday 21st of January saw the conclusion to South Korea’s dramatic rescue of the crew of the Samho Jewelry, who were being held hostage by pirates on board the hijacked ship 800 miles off the coast of Somalia.

During the operation the South Korean Lynx helicopter blared out a recording in Somali: “Throw down your weapons. Then you will be spared.” This caused two of the pirates to surrender peacefully. The helicopter also spoke to the hostages in Korean, a language not spoken by the pirates, telling them to lie down, which allowed the commandos to distinguish who was hostage and who was captor.

None of the South Korean Navy’s unit involved in the operation spoke Somali; the South Korean government searched the country for translators, finding two, who then wrote messages which were passed to a Somali speaking Korean resident in Oman who made the recordings.

The rescue mission resulted in 8 pirates dead, 5 captured, 3 commandos with minor injuries, and all 21 hostages rescued. However, without this method of relay interpreting and translation the casualties on both sides would undoubtedly have been much higher.

http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2011/01/27/2011012701014.html

http://www.bbc.co.uk/news/world-africa-12248096

Tower of Babel

February 4th, 2011

The upper house of the Spanish parliament has ratified the use Castilian Spanish, Basque, Catalan, Galician and Valencian, in its chambers. This means that senators may use any of these languages during speeches and debates.

“The same parliamentarians who talk to each other in the corridors in a language that they all share need interpreters to understand one another in the chamber,” El Mundo Editorial.

Previously, the language used in the senate was Castilian Spanish, which is spoken fluently by all the senators.

However, in the main chamber a team of 25 interpreters will now be used daily to render each of these newly allowed languages into Spanish.

This move has been criticised by many as a waste of money during a time of sweeping spending cuts. The cost of these new interpreters is around €12,000 (£10,000) a day.

On the other hand, many senators are in favor of this change saying that as regional representatives, it is imperative they are able to speak in the language of the people they represent while in the governing chamber. Yet it remains to be seen if this is a positive move for Spain’s many spoken languages, or if it will turn the senate into a Tower of Babel.

Source:

http://www.guardian.co.uk/world/2011/jan/19/translation-spanish-senators-five-languages

Expand Your Horizons

February 3rd, 2011

Last week saw the start of Canada’s first translation rights fair “Expand Your Horizons”. The event is being hosted by the Canadian Council for the Arts and is part of the $5 million National Translation Program for Book Publishing.

The idea behind this event was to introduce English- and French-language publishers, in order to encourage cultural exchange within the bilingual country.

“The enhanced Translation Program at the Canada Council is, in my opinion, a fabulous development allowing both English and French publishers to bring hitherto unknown stories to a much larger audience,” says Brian Kaufman, publisher of the Anvil Press.

The two day affair included readings, expeditions, displays of simultaneous translation, in which different translators will read out the same texts in different languages, and even a “speed dating” session aimed at introducing various publishing agents.

“Anything that supports translation in Canada, or anywhere else, is a good thing,” says Daniel Wells, publisher of the small Ontario press Biblioasis

http://www.quillandquire.com/google/article.cfm?article_id=11669