Archive for January, 2011

Elizabeth Johnson spends time with our Birmingham team

January 26th, 2011

ElizabethUnfortunately my stay with the Translation People is coming to an end, so now it’s time to reflect on what I’ve learned…

Just to quickly introduce myself – I graduated from the University of Sheffield with a degree in French and Spanish with Interpreting in 2009, after which I spent some time in Montreal, brushing up on my French skills. Before returning to the UK in December 2010, I looked to get some experience in translating and was lucky enough to be accepted at the Birmingham office of the Translation People.

First and foremost I would like to say a huge thank you to all of the Birmingham team – over these past four weeks they have made me feel extremely welcome, at ease and part of their team. Working with the Translation People, I’ve had the opportunity to familiarise myself with numerous applications e.g. Worx, Ad Words and TRADOS, which have consolidated both my translation and administrative skills. I’d had some previous experience with translation software, but I feel that here I’ve been given the opportunity to get to grips with it more.

Secondly I’ve had a taste of what it’s really like to work in a translation company, learning the ins and outs of coordinating various translation services, and the importance of working as a team. There are so many equally important stages to managing a translation project which I hadn’t considered beforehand: assigning the translation to a freelance translator or agency, proofreading and formatting to name but a few.

Thanks to my time here, I have determined that translation is a profession I would love to pursue and, in fact, Project/Account Management is a career path I will definitely consider now I’ve had an insight into what it’s about.

The Translation People wish you a Happy Burns Night

January 25th, 2011

Robert BurnsCelebrating the immortal memory of Robert ‘Rabbie’ Burns has become an institution in Scotland, the first ever Burns club being created in 1801. Their aim was to commemorate the life and works of the Bard by reciting his poetry; something which has been carried on to this day. So, whether you’re a traditionalist and will be tucking into your haggis, neeps and tatties tonight, or perhaps will simply explore Burns’s rich catalogue, we hope you thoroughly enjoy your Burns Night – and Sláinte Mhath!

Typesetting and printing Arabic documents – possible pitfalls

January 21st, 2011

Arabic booksMost businesses wishing to extend their activities to the Middle East need to adapt their company literature to these markets. This will typically involve translation and typesetting of already existing brochures and manuals into Arabic, but because this language, as opposed to English, reads from right to left, one or two aspects have to be taken into consideration.

First of all, all pages in the document will have to be flipped, i.e. everything on the left-hand page of a two-page spread should be moved to the right-hand page, and vice versa. The result is that, whereas in an English document page two is on the left and page three on the right, in the Arabic document page two is on the right and page three on the left. This does not mean, however, that an Arabic document starts “at the back”, it only means that an Arabic document is bound on the right, whereas an English document is bound on the left. The front cover of a brochure in English is also the front cover of the same brochure in Arabic.

Secondly, it is also very important to follow this rule when it comes to printing, so that the Arabic document does not get printed with an “English” page sequence. An Arab person would be just as confused picking up a document in Arabic with page two on the left and page three on the right as an English person would be picking up a document in English with page two on the right and page three on the left. If this rule is not adhered to it could become very costly for the company as the brochures would have to be reprinted.

The Translation People is happy to advise on these issues, and our expert DTP team will ensure that your brochure is fit for the boardroom and not for the shredder.

Recent Translation studies graduate spends a month with Birmingham Office

January 20th, 2011

maxCurrent intern with The Translation People’s Birmingham office, Max Cowley, recounts his transition from academia into the real, translation-related world.

Having just finished my Translation Studies MA at the University of Birmingham, I felt it was high time to try and gain some valuable experience of the translation industry itself. Passionate about French and Translation since long before my undergraduate degree, I was sure in which area I genuinely wanted to find a career. Until contacting The Translation People in October, I had dabbled with various bits of paid and unpaid translation work for a handful of companies and agencies in both France and the UK. However, I still lacked the level of experience demanded by so many employers today as well as a real insight into the world of freelance translation. When The Translation People contacted me to say there was a work placement available until December, I jumped at the chance to accept their offer.

Upon arrival at the Birmingham office, I received a very warm welcome from all the staff who have made me feel part of their team. I have spent a richly rewarding few weeks at the Birmingham office so far, in which I have had a range of interesting experiences and tasks.

Firstly, (and importantly) I have gained a real insight into the workings and demands of freelance and agency translation. It has given me first hand experience of what is needed to become a freelance translator in what is a very competitive market. Equally, I have seen (and been a part of) the processes through which work is prepared, distributed and checked. I am now a lot more aware of what is required and expected of a freelance translator.

This work placement has also enabled me to re-familiarize myself with Trados, the indispensable Translation Memory Tool. With previous, superficial knowledge of older versions of Trados, the opportunity to use and practice with the 2009 suite furthered both my understanding of the TM and my confidence in using it. I have also been fortunate enough to re-familiarize myself with other parts of Trados such as TagEditor and WinAlign, meaning I feel a lot more at home with this important CAT tool then ever before.

Other daily duties such as proof-reading, translating, preparatory tasks, translation formatting, and contributing to the web-site mean that no two days have been the same!

I have also taken considerable enjoyment from being involved in the Project Management side of Translation, an area into which I would be interested in moving. I have enjoyed the responsibility of distributing translation jobs, working with deadlines in mind, and keeping contact with translators via email and telephone. I have found these experiences particularly interesting and rewarding. Because of this I am keeping my mind firmly open to a Project Management-related job or career in the near future.

All in all, I have had a brilliant time with The Translation People. My colleagues have been warm, helpful and friendly and I have taken a considerable amount from this experience. It has confirmed my desire to work in the translation field, and has sparked an interest in the more practical, project management side of the industry too. The placement has provided me with an opportunity to expand upon my MA in applying some of my linguistic and personal qualities to a professional translation environment. Hopeful that this internship will represent my first steps towards a career in translation, I could not have asked for more from my time with The Translation People!