Archive for December, 2010

Simultaneous interpreting service in the pipeline for Google

December 6th, 2010

Google has announced the imminent launch of its simultaneous interpreting service that will be used in conjunction with Gtalk. The news has already caused quite a stir in language circles, so The Translation People decided to take a look at what’s on the menu for this new instant multilingual communicator.

Gtalk is Google’s instant messenger and voice over internet protocol (VOIP) that already comes with automatic machine translation that supports the following languages: Chinese (simplified and traditional), Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish and Turkish. Soon people will be able to communicate using the automatic simultaneous interpreter that will provide real-time voice-to-voice interpretation.

At the press conference for Google’s new Turkish-language voice services, Hurriyetdailynews.com reported on the above simultaneous services and gave a run-down of the technical spec. Based on a ‘semantic code’ rather than a ‘phonological code’, the capabilities are intelligent, so the system improves over time with increased user input. Currently available for iPhones and on the Android platform, its debut on Blackberry is planned in the next few months.

This simultaneous intepretation service may be perfectly acceptable for communicating on instant messenger, and we are not denying the vast amount of work and research involved in producing such linguistic products. However, concerns have been voiced regarding accuracy, differentiating between different accents, dialects and the ability to cope with industry-specific terminology.

However, for international meetings involving multilingual communication, the time will never be right for machine-generated interpretation services instead of qualified, professional human interpreters. Quite simply, the stakes are too high.

Source: www.hurriyetdailynews.com

Prize winning Aston University student

December 5th, 2010

Each year The Translation People presents two students from Aston University with special awards in recognition of their achievements in the field of translation studies: the Achievement in Translation award is given to a Bachelor of Arts student whilst the Excellence in Translation award is given to a Master of Arts student.

In July of this year BA student Brett Nealon was awarded the Achievement in Translation award after completing a BA translation degree in Spanish and English. Following Brett’s graduation ceremony, he was presented with the award by Jasmin Schneider, Operations Manager of The Translation People’s Birmingham office.

As part of the award, Brett was given the opportunity to carry out some translation work for The Translation People, to the value of £200. This part of the award provides graduates with the opportunity to gain valuable experience working as a translator in the professional world.

The Translation People has been presenting students from Aston University with these awards since 2005. The company also involves itself with the university by giving talks to translation studies students about working in the translation profession, covering issues such as how to go about starting a career as a translator. The Translation People sees its cooperation and links with Aston University as a way of promoting the translation profession and encouraging future translators as they embark on their careers.

Aston University offers several undergraduate and postgraduate translation programmes to students, and is one of only five universities in the UK to be part of the European Masters in Translation Network, a network set up by the European Commission which aims to “help raise the standard of translator training in the EU and foster cooperation and exchanges between higher-education institutions offering translation courses”. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm).

A job well executed

December 3rd, 2010

One of our colleagues came across an article on the BBC News website concerning a translation of a prison information booklet into Russian. It seems that “exercise yard” was erroneously translated as “execution yard”, which would, understandably, have caused some concern among the Russian inmates if a member of the prison staff had not spotted the error at proof stage.

This highlights the importance of having all translations checked thoroughly before delivery. Whether public information material, instruction manuals, legal documents or marketing material, the checking is as vital a part of the translation process as the translation itself.

At The Translation People we always offer our clients the option of having their translations checked by an independent proofreader, who is of course a native speaker of the target language. This is a way to ensure that the final translation will not cause embarrassment or anxiety, and will be a help – and not a hindrance – towards making global communication easier.