Archive for November, 2010

Official changes in the offing for Spanish spelling rules

November 23rd, 2010

Members of the Royal Spanish Academy (RAE) met in Spain at the beginning of November 2010 to discuss imminent changes to Spanish spelling which include the use of the letter ‘q’, accents and the prefix ‘ex’.

The RAE is the Spanish language’s governing body and forms part of the 22 language institutions spread across the globe. In December 2009, it published the new guide to Spanish grammar and usage, which had been over 11 years in the making and formed an extensive work covering all language variations. It is now proposing a new spelling rule book, which will be published in all Spanish-speaking countries before Christmas 2010.

The guide will no doubt be a vital addition to the bookshelves of Hispanists, translators and linguists alike, all of whom need to incorporate these linguistic changes into their daily work. The new rules are yet to be ratified at a meeting in Mexico at the end of November, but for a brief preview about what is in store, we turn to the news site www.20minutos.es.

The Academy identified some inconsistencies in the usage of the letter ‘q’ and as such the letters ‘c’ and ‘k’ will be used instead in certain words. For example, Iraq, Qatar, quásar (quasar) and quórum (quorum) will become Irak, Catar, cuásar and cuórum. The old form may be retained, but if so it must be treated as a foreign word and therefore written in italics and without the tilde – which shall also be removed from the adverb ‘sólo’ (only).

As for the prefix ‘ex’, this shall be attached to base words but ‘only if it affects a single word’, for example, ex marido will become exmarido (ex-husband) and ex director, exdirector (former director). However, it remains separated in the case of compound words, as in ex capitán general (former field marshal).

The Washington Post reported that ‘The aim is to have coherent spelling and avoid linguistic dispersion’. Further changes are to be incorporated into this new guide, but we shall have to wait until the end of November when all 22 language academies meet at the Guadalajara International Book Fair to discover the extent and the content of any amendments.

The RAE states that the publication will be written in a language that is clear and comprehensible, doing away with complicated phrasing and thus making language and grammar accessible to all.

Sources: www.rae.es; The Washington Post; www.20minutos.es

Business Language Champions

November 9th, 2010

As part of The Translation People’s commitment to all things language related, the company recently became a Business Language Champion. This process involves spending time within an educational establishment to promote language learning in the country. Read More. 

The Business Language Champion programme is a partnership between schools and businesses that offer children first-hand experience of how languages are used in the workplace. The programme, promoted by the Regional Language Network, is designed to promote language learning amongst children. This is a subject very close to our hearts, as the translation industry relies on professional, qualified linguists in order to provide high quality language services to our clients.

stephwithteachersOf the experience, Stephanie Beckwith, an Account Manager in our Manchester office (far left in photo), says: “Becoming involved with a programme such as this allowed me to gain first-hand knowledge of the reasons why some children feel reluctant to learn languages. Hopefully my input has gone some way to addressing their concerns and sparking some interest in learning languages.” Stephanie has a number of events planned with Salford City Academy over the next few months, such as a project in conjunction with the Tourist Board and a canal boat trip.

Click here for more information on the Regional Language Network and the Business Language Champions Scheme.

The Translation People and ISO

November 9th, 2010

 

JasminMuch of the company’s focus in recent months has centred around our impending QA audit and the impending ISO certification. Here, our Quality Manager, Jasmin Schneider, describes the aims, challenges and importance of the accreditation.

Q. Why are The Translation People embarking on this process?

A. The fundamental aim of the process is to continuously improve our service. By implementing and formalising a process which focuses on our response to client needs, we are able to ensure that our service is completely in line with current requirements in the industry and the needs of our clients.

Q. What challenges have you faced in implementing the policy?

A. After the initial assessment we realised that our processes were fit for purpose, but they were not documented in accordance with the requirements of the ISO standard. It has been challenging to get all the paperwork in place but luckily our staff are highly organised and by working together we were able to overcome this challenge well within the set timeframe.

Q. What does the process involve?

A. We have had to standardise our processes across all offices through written procedures and Work Instructions. Extensive training has been carried out by the QA team to ensure all members of staff are aware of the aims of the Quality Management System and all the individual elements contained within it. The QA system is reviewed by the senior management team every month, and a review of our KPIs is undertaken during the same review meeting. An initial audit is booked in for the start of October and the full audit will take place at the end of the following month.

Q. Why is it important?

A. Aside from the inherent improvement to our service that the process will generate, it is important for our company to have the accreditation so that our clients know that their projects will be handled in a professional way in line with established quality standards.

The Translation People’s Head Office has moved to larger premises!

November 9th, 2010

P1000719The Manchester office of our company (the company’s head office and home to the Accounts department) recently moved to new offices in South Manchester to accommodate our growing team. Read More about the move and see the team in the new offices!!

The Translation People’s Manchester office recently relocated to new offices in South Manchester to support the company’s growth. With two new positions having been created in the company’s business development department and a huge increase in new clients in 2010, the new offices will give us a platform to continue our growth well into next year and beyond.

Steve Wilde, Managing Director of The Translation People, explains: “Our Manchester headquarters is driving international growth, as well as helping us to build solid working relationships with locally-based businesses that are seeking a global voice. The new offices give us the facilities we need to continue our growth.”

The Translation People’s Birmingham office welcomes Carole!

November 8th, 2010

CaroleMy name is Carole and I’m from South-East France. I’ve just spent four weeks with The Translation People and it’s time to look back on my work placement.

This work placement forms part of my degree in Foreign Applied Languages with English and Spanish. I’ve always wanted to keep up both my languages and I love travelling. I spent the third and final year of my degree at the Translation and Interpreting College in Granada, Spain, where I learnt a lot about translation and I decided to set my sights on a career in legal translation. However, my English language skills had dropped so I decided to look for a company in an English-speaking country where I could do my work placement.

I got a very warm welcome at The Translation People’s Birmingham office where the atmosphere is professional but relaxed. In particular, I would like to thank my tutor Jasmin Schneider, Operations Manager, for her commitment, her care and for integrating me into the team. I now know how a translation agency works and how they deal with clients and translators. Since I wish to one day become a freelance translator, I truly believe that all I’ve learnt of the process, in particular what agencies are looking for, will fare me well. I also enjoyed the fact that the team listened to me, answered my questions and advised me on my future.

In addition, I was given the chance to work with TRADOS, the very complex but indispensable translation memory software. This will certainly be useful in my future career.

My day to day tasks involved helping the Account Managers with proofreading and formatting of translations, as well as translating content for the French website. It made me realise my love of translation, because I love languages and I love helping people. To be honest, I was a little worried that translating all day may have been boring, but I am pleased to say that this work placement has only confirmed my ambition to work as a translator.

It was a lively and varied experience, which has reawakened my interest in the English language, and enabled me to improve my language skills, as well as having the opportunity to visit the surrounding area. It was a delight to spend four weeks at The Translation People’s Birmingham office and I think it has been the ideal placement for a student from a professional and personal development point of view.

New member of Business Development Team

November 1st, 2010

Howard SinclairAs part of our expansion program, The Translation People is pleased to announce the appointment of Howard Sinclair, who will form part of the company’s Business Development team. Howard has over 25 years’ experience in business-to-business sales and will focus on consolidating our presence in the pharmaceutical translation market.

After working as a Sales Rep for Bristol Myers Squibb and working in sales and marketing for an IT firm, Howard set up his own successful business supplying documentation solutions to a number of diverse businesses, including many in the pharmaceutical industry. In this line of work, Howard was often required to work on multilanguage projects, and saw first-hand the difficulty involved in finding a reliable supplier of these services. Howard is local to the area, is a keen Manchester United fan and plays regular football and tennis, as well as enjoying sailing and ski-ing.

Howard says: “In my previous line of work, I came across many companies with translation requirements and I became acutely aware of the difficulties some companies face when outsourcing their documentation. I am confident that The Translation People have the expertise to meet the requirements of these companies and they also have an ambitious growth plan that matches my own aspirations.”