Archive for October, 2010

Finland’s PM backs regional change in language policies

October 29th, 2010

finland-russian flagAs Finland’s second official language, Swedish enjoys compulsory status on the national curriculum. However, schools in the country’s eastern region have put forward proposals that could see Russian take its place.

The core linguistic subjects are: mother tongue and literature, the second national language, and foreign languages. As an integral part of the country’s Constitution, all children have the right to receive an education in their mother tongue, which the Education Act classifies as Finnish, Swedish, Saame, Roma, sign language ‘or some other language which is the pupil’s native language’. Pre-school language classes are made available for children falling into the latter category and further ongoing support is provided once they enter the education system.

In North Karelia – a region in Eastern Finland that borders with Russia – a request has made for obligatory Swedish teaching to be replaced by Russian and it is a linguistic shift that has received huge support from the local population, and also from the Prime Minister herself – Mari Kiviniemi. Earlier proposals in favour of the implementation of Russian were rejected by the Ministry of Education, but despite this obstacle, it is thought that trial periods are to be rolled out in the very near future.

A report on the Barentsobserver.com site states that only 5.4% of the population speak Swedish as their mother tongue, and 62% of participants in a recent nationwide poll were in favour of this regional switch-over.

Sources: www.yle.fi; www.barentsobserver.com; http://www.minedu.fi (Ministry of Education and Culture, Finland)

Sage announces release of bilingual accounts software for US customers

October 29th, 2010

sageLogoThe Sage group has announced the release of a bilingual Spanish / English version of its accounts software. Called Sage Simply Accounting 2011, it has been designed to address the linguistic needs of Hispanic companies in the US. In the five year period to 2007, ‘Hispanic-owned businesses grew a staggering 43.5 percent’ states Sage’s press release and going bilingual is sure to be a huge success.

Aimed at small to medium businesses, its capabilities include a fully bilingual accounts package that allows users to switch between both Spanish and English languages in real time. This means that invoice generation can be carried out in both languages and language selection can be preset.

The press release also cites an ‘accounting and financial reporting compliance feature’ and ‘multiple currency support’. The former ensures that all legal requirements surrounding financial transactions and operations are automatically adhered to in Spanish and English and includes an option to produce documents, reports and statements in either language (or both!). The latter support feature allows for automatic foreign currency conversions to be carried out. Linguistic facilities also continue into the aftercare service, as there is a bilingual helpline and the provision of staff training in both languages.

Sage predict the number of Hispanic-owned businesses in the US to continue on an upward trend, and this new bilingual package looks set to prove as popular as previous monolingual versions.

Sources: www.sagenorthamerica.com

National Geographic Channel to be launched in Bengali

October 21st, 2010

Viewers in the West Bengal region will be able to tune into the National Geographic Channel (NGC) to watch their favourite programs in their native language of Bengali from 3 November 2010.

Afaqs.com reports that NGC’s addition of the Bengali language follows its English, Hindi and Telugu options and that the November launch has been coordinated to coincide with the Durga Puja festival. Durga Puja is an annual Hindu festival celebrating the ‘mother goddess’ and in the media world, many books, films and musical offerings are released around this time. Afaqs.om also discusses NGC’s commitment to regional languages, quoting the addition of the Telugu language earlier in the year.

This is not the first time that the Bengali language has hit the headlines recently. In August 2010, Sony Entertainment Network launched the Bengali movie channel ‘Aath’ in the US. Aath is a channel devoted to Bengali movies and now that it is available in North America, it has become a valuable addition to the ‘Prabasi Bengali package offer’ stated the Vice President of International Programming.

And in September 2010, the Prime Minister of Bangladesh made an official visit to the United Nations to call for Bengali to be added to the six official UN languages of Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. She referred to the vast number of Bengali speakers worldwide (300 million), discussed the language’s ‘rich history’ and talked about the resolution that the government has adopted in a bid to push the UN to accept Bengali as an official language.

Sources: www.thaindian.com; www.afaqs.com; www.bbc.co.uk

Bilingual roboreceptionist in development

October 20th, 2010

robot_receptionistHala is a ‘roboreceptionist’ that is being developed in a joint venture supported by two US universities. Hala is her name and helping people is her game claims the promotional video and not only is she bilingual, she is also programmed to be bicultural.

Hala is being developed by Sandiway Fong, an expert in computational linguistics. It is hoped that multicultural societies will be able to benefit from this type of language service, but it is certainly a hefty undertaking – as anybody who has used automatic machine translators or interpreters and eschewed the all-important human element will testify! However, in Qatar, there is already a version of Hala in operation using both English and Arabic languages.

Hala’s intended purpose is for use in ‘computer help-agents, multicultural information kiosks, tour guides and automated international call centres’ and is resplendent in a range of facial expressions. The monitor is even programmed to move like a person’s head when speaking!

Technically, a natural language interface is used that is dependent upon user input to improve linguistically. It is being designed to recognize the use of slang, different accents, to eliminate background noise and to identify when foreign language speakers step up to the mike. For the latter aspect, Fong uses the example of a native Arabic speaker who may want to interact with the computer using the English language. Hala will be able to detect this linguistic and cultural switch and in a bid to avoid misunderstanding, idiomatic expressions will be recognized so that any speech will not be taken literally. Hala is being fed audio resources rather than textual sources as the main focus is on audio output and input rather than the written word.

To add the human touch and to avoid any cultural faux pas, Hala will also have knowledge of typical greetings depending on the user’s language, and shall also take into account local customs. Currently a database is being compiled to ‘train the robot’.

At the moment, Hala operates bilingually in Arabic and English, but if she proves a success, then front of house may never be the same again!

Sources: University of Arizona; Frontsidebus (Bilingual Roboreceptionist is Eager to Address your Cross-Cultural Needs)

Conform to Type – the Battle of the Faces

October 19th, 2010

Font conference
As this video shows – http://www.collegehumor.com/video:1823766 - the world of typefaces can be a tough one. Deciding which font to use requires careful consideration, as the wrong typeface could send the wrong signals about your document. For example, a legal document requires a formal or neutral typeface, whereas a job advert from a new media consultancy should be more modern.

The Translation People will always give expert advice on the subject of typefaces, particularly when your project requires DTP in languages using non-Latin scripts. Arabic, Chinese, Greek, Japanese, Korean and Russian, to name but a few, all use characters not contained in the Latin alphabet, and it is therefore vital that a typeface is chosen which matches the English as closely as possible.

Feel free to contact us for more information on typefaces; we are happy to advise you and will also send you samples of different fonts to suit your requirements.

Chinese language websites, magazines and poetry in Vietnam, UAE and Russia

October 12th, 2010

There have been a few firsts for the Chinese language in international circles recently. The Vietnam News Agency (VNA) unveiled the Chinese version of their website, whilst the UAE have welcomed their first Chinese-language magazine aimed at the tourism industry. As for Russia, it was Chinese modern poetry that was on the agenda.

VNA is an English-language daily that has grown from a four-page publication in 1991 to a 32-page print edition and multilingual website. Since September 2010, it is now available in Chinese, alongside its English, French and Spanish counterparts. Providing both national and international news, it attracts around 20 million hits per week and it is hoped that the new website will ‘serve as a bridge towards closer cooperation and cultural exchange between the two nations’, stated the Chinese Ambassador to Vietnam at a recent press conference.

The United Arab Emirates (UAE) were also proud to announce a new Chinese-language resource called Aviamost-Chinese: the first Chinese-language magazine for the tourist industry. Printed in simplified Chinese and aimed at Chinese tourists and business travellers, it will enjoy an initial distribution of 20,000 units and it is hoped that it will become as popular as the Aviamost-Russia edition that is still going strong since its first publication fifteen years ago.

Meanwhile in Russia, there was the news that the ‘Russian language version of a Chinese modern poetry collection’ had been launched in Moscow in October 2010 (Xinhuanews). It was reported that this volume of poetry contains some 60 poems written over the last 100 years and it is a work that plays a significant role in the activities for the 2010 Chinese Language Year in Russia.

Sources: www.ameinfo.com; www.english.vovnews.vn; www.news.xinhuanet.com

New Kinyarwanda–English dictionary published and Rwandan government continue recruitment drive for English language teachers

October 11th, 2010

Rwanda flagSince 2008, Rwandan schools have chosen English over French as one of the official teaching languages – alongside Kinyarwanda – and with this transition comes the need for further pedagogical resources. The new Kinyarwanda–English dictionary has therefore been a welcome addition to the linguistic arena, along with the Rwandan government’s recruitment drive for more English language teachers.

Such is the significance of the dictionary, that October’s launch event in Kigali boasted attendance by various government officials, including the Minister of Education for Rwanda, and the Ugandan Minister of Education and Sports. (Uganda is currently assisting the Rwandan government with teacher training programs following the latter’s call for more English language teachers). The dictionary was written by Professor Geoffrey Rugege, linguist and current Executive Director of the Higher Education Council for Rwanda, who was inspired to produce the dictionary by his children’s desire to ‘identify with their roots’ through learning the Kinyarwanda language. The dictionary includes ‘pure Kinyarwanda words, loan blends and coinages’ and it was announced at the launch that there are also plans to publish a Kinyarwanda/English/Swahili online dictionary in the future.

There has also been a recruitment campaign for English language teachers to work in Rwanda following the country’s switch from French to English as one of the official languages used in schools. There are thought to be up to 1,000 jobs available both in primary and secondary schools, and also in the International Languages and Management Institute (ILMI) – the government-backed centre set up in 2009 to provide English language teaching services to a broad client base. Newvision.com reports that the official switch to English (added as a teaching medium in Rwanda in 1994) has only taken place in the education system and that French is still an option on the curriculum.

Sources: www.allafrica.com; www.newvision.co.ug; www.interlmi.com; www.newtimes.co.rw; Fountain Publishers Limited

Poetic Machine Translation by Google

October 8th, 2010

PoetrySoftware engineers at Google have been delving into the world of automatic poetry translation. A paper entitled “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter will be presented at the upcoming EMNLP (Empirical Methods in Natural Language Processing) conference and shall address the progress made to date, the difficulties encountered and also discuss the necessary considerations to be taken into account when tackling such a difficult topic.

French and English was the language combination used for the program and there is an option for the user to select the target translation genre (such as sonnet). However, as Google point out, form rather than accuracy is the main focus at present, which unfortunately has a negative ‘impact on translation quality’ as MT is only capable of replicating either form or meaning.

The system is not yet available to the public, but the aforementioned paper gives further details of the work that has already been carried out. The ‘purely technical challenges around generating translations with fixed rhyme and meter schemes’ are discussed and the debate on whether to maintain the form of the source language text in the target translation is also addressed. Translation loss or ‘quality penalty’ when using MT for poetic translation is covered along with stress patterns and poetic form. Sub-sections include line-length, syllables and line breaks; stress and syllables for rhythmic poetry; meter (the ‘exact sequence of stressed and unstressed syllables’) for rhyming constraints; and the importance of avoiding computer-generated ‘self-rhyme’ (identical words used to produce the rhyme).

Even though the paper deals with statistical machine translation and technical issues, it could be said that it has been responsible for producing some original poetry around this subject. The paper was submitted for review and feedback prior to its presentation at the EMNLP conference. However, there was one response that Google had not counted on – one of the reviews was written in verse! This review has been published online, along with further author and reviewer comments – also written in verse!

Google are well aware that the use of MT in this field is certainly in its infancy and the official blog even quotes poet Robert Frost who said ‘Poetry is what gets lost in translation’. Clearly eschewing the use of human translators in this sector will only increase translation loss and misunderstanding, however, it will be interesting to see how these losses can be minimized over time . . . and we’ll be keeping an eye on the Review in Verse, as it really does seem to be a first!

Sources: Google Research Blog (Poetic Machine Translation); “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter (Dmitriy Genzel, Jakob Uszkoreit, Franz Och); A Review in Verse: http://research.google.com/archive/papers/review_in_verse.html