Archive for September, 2010

Gateways to Gaelic

Wednesday, September 1st, 2010

Two new bilingual websites dedicated to the linguistic, historical and cultural aspects of the Gaelic language were launched in August 2010.

Following ten years of research and collaboration, Ainmean-Àite na h-Alba (AÀA) (Gaelic place-names of Scotland) was unveiled to the public on 19 August. Through partnerships with local authorities and organizations such as Ordnance Survey, a database of Gaelic place-names has been compiled in order to ‘agree correct forms of Gaelic place-names for maps, signs and general use’. Described as a ‘treasure trove for Scotland’s historical, environmental and linguistic heritage’, The Translation People couldn’t wait to take a look at the language resources available – and we weren’t disappointed!

The database currently contains around 1,000 entries and offers a Gaelic / English glossary; the etymology of each name; typographical information; grid references that link to a map; and language notes offering further information. For example, Edinburgh is Dùn Èideann in Gaelic and means Eidyn’s fort; and Argyll is Earra-Ghàidheal and means coastland of the Glens. As it is a work in progress, further additions are anticipated including the insertion of sound files to help with pronunciation.

Also going live was the first bilingual website about the Scottish Isle of Iona. Offering a comprehensive insight into the island’s 4,000-year history in both Gaelic and English languages, it also boasts a series of bilingual educational resources, visitor information, and a timeline of the island’s history. ‘Iona has a long association with Gaelic. It was the spiritual heart of Gaelic-speaking Scotland in early mediaeval times, and many of its place names are still in Gaelic’.*

Both websites are bilingual and offer a linguistically and visually stunning panorama of the Gaelic language – they are sure to become a hit with linguists the world over!

* Culture Minister Fiona Hyslop from Press and Journal article: (http://www.pressandjournal.co.uk/Article.aspx/1888108)

Sources:

Iona history site: www.ionahistory.org.uk

Gaelic place names database: www.ainmean-aite.org

www.highland.gov.uk; www.pressandjournal.co.uk

Stuck for words? Try Linguee, the new online translation tool

Wednesday, September 1st, 2010

A new multilingual online ‘dictionary’ called Linguee was launched in September 2010. Unlike automatic translators such as GoogleTranslate, Linguee offers contextual translations by bringing the all important human element into the translation process and citing the website and the source of the translated text. Touted as a translation ‘web crawler’ rather than an automatic translator, it’s really rather good and will surely be used by professional translators to help with their research.

Linguee is the brainchild of Gereon Frahling (who came up with the concept whilst working at Google Inc.). Software developer Leonard Fink was invited to join the project and the rest is history! The original German / English version of the site went live in May 2010 and already receives 600,000 daily searches and nearly 80,000 unique visitors every day.

These are impressive figures, but when you visit the site you will understand why. The interface is extremely user friendly and it searches for common phrases along with individual words. It is presented in the form of a two-column comparison table with the source language displayed on the left, and the target translations on the right. But probably the most important feature for translators is that it offers a contextual translation and also states the source of the translation and a link to the website from which it was taken. The frequency of the translation is also provided and there is a ‘comments’ function allowing people to leave feedback.

Linguee only deals with translations that have been carried out by human beings. Its bread and butter texts (like automatic translators) are those from the United Nations and the European Parliament, in other words, those that have already been professionally translated. Patent translations also get a look in as regards to translation sources. However, with the controversial proposal for an EU-wide patent and the possible use of automatic translation in this sector, this source may well turn out to be less accurate in the future.

Focussing on quality rather than quantity, the Linguee website explains that out of one trillion sentences that have been run through the system, ‘only the top 0.01 per cent, i.e., 100 million translated sentences, are retained’. Currently, the language pairs available are English and German; English and Spanish; English and French; and English and Portuguese. Plans are currently underway to add further languages, including Mandarin Chinese, Japanese, Russian and Italian. The multilingual search facility is free to use at the moment, but it is thought that charges may apply in the future.

Linguee received a glowing review from the French version of technology website TechCrunch. However, as one comment stated, as with any free dictionary, the translation should always be checked against a veritable source.

Language professionals checking out this new multilingual search facility may well be pleasantly surprised!

Sources: www.linguee.com; http://fr.techcrunch.com; www.blogs.ft.com/technology ; www.prweb.com