Archive for July, 2010

Denmark, Japan and Germany move towards the use of the English language in legal and commercial capacities

July 6th, 2010

Recent months have seen steps towards the use of English as an official language in certain legal scenarios. Denmark made amendments to its company law; courts in Germany ran a pilot scheme allowing cases to be heard in English; and Japan’s biggest online shopping retailer have selected English as the official language for internal documentation.

The new Danish Companies Act came into effect on 1 March 2010, with interesting linguistic amendments relating to translating and interpreting provisions. According to Mondaq (the corporate and company law website): for board meetings, ‘If a company’s Articles of Association stipulate Swedish, Norwegian or English as the group’s official languages’ then simultaneous interpretation into Danish is no longer compulsory. For the written word, it is no longer necessary for documentation to be translated into Danish and in general, company documents can now be registered in Swedish, Norwegian or English without the need for translation into Danish. For general meetings that are not conducted in Danish, Swedish or English languages, then simultaneous interpretation into Danish is not compulsory, but this decision must be reached by way of a nine-tenth’s majority vote.¹

In February 2010, The Lawyer² reported on the move towards special courts being created in Germany that allow the use of English as the main working language. ‘Submissions and witness statements could be heard in English without the need for translation, although written submissions and verdicts would still be dealt with in German’. In a bid to attract more international legal business into the country, it is hoped that the success of this pilot scheme will pave the way for creating special courts across Germany that are permitted to conduct cases through the medium of English. In June 2010³, The Lawyer stated that as a result of the pilot, a draft bill is being created which would go further than initially planned and which would also allow verdicts to be heard in English. Although many people have championed this development as it would mean more litigation business for the country, others have also raised some language concerns: there is the question of whether certain aspects of German law can be fully translated into English; there is also the concern of whether the judges involved would be fully fluent in both English and English ‘legalese’ (concerns which were also highlighted in the recent bilingual bill proposed for courts in Canada).

And finally, in July 2010, The Financial Times reported that Rakuten became the first major Japanese online retailer to designate English as its official company language – to be used in all internal documentation and for it to be spoken by all regional members of staff. The press conference announced that in two years time, it was hoped that all employees would communicate in English and the press conference itself was carried out almost entirely in English. The Financial Times article states how Japanese firms are looking to further expand internationally and this has meant embracing the English language as a powerful business tool – more foreign executives are being appointed, one company is to select English as the official company language for all internal documentation that is not in Japanese; and in Rakuten, the menus in the canteen have also been translated into English!4

1 http://www.mondaq.com/article.asp?articleid=97960
2 http://www.thelawyer.com/german-state-to-pilot-english-speaking-courts/1003387.article
3 http://www.thelawyer.com/open-for-business-the-german-commercial-court-in-english/1004799.article
4 http://www.ft.com/cms/s/0/9e1186cc-84a6-11df-9cbb-00144feabdc0.html (subscription necessary)

American school adopts new automatic translation system for parent messages

July 6th, 2010

A school in South Dakota has turned to automatic text-to-speech translation to deliver messages to parents who do not speak English as a first language. Due to rolled out in the 2010–2011 school year, AlertNow is a multilingual service that looks set to become an indispensable communication aid for parents and teachers alike.

AlertNow provides audio services in 20 different languages and an email communication facility powered by automatic translation in five languages. The school currently uses a monolingual messaging system in English and in the past, translators and interpreters had been used to provide selected messages in Spanish. However, with a student population that includes more than 50 languages other than English that are spoken in the family home, the time had come to improve the school’s linguistic services.

The new system covers 20 languages, including Chinese, Russian and Spanish, and new languages are added on a yearly basis. Households choose a language preference from the list available and there is also a ‘multilingual automated attendance’ feature.

However, The Argus Leader website reports that not all language barriers will be overcome: three of the five most popular languages (Arabic, Somali and Swahili) will not be available; and as the system generates alerts using automatic translation, the school has readily admitted that these messages will be ‘literal’ and may not ‘make perfect sense’ to the recipient.

The pitfalls of automatic translation are well documented, but in emergency situations (the article cites the example of when a school lockdown was necessary following reports of a person carrying a gun outside a local school) machine translation is often the only option and ultimately better than no translation at all. And in a sector where funds are tight and interpreters are not always readily available, any improvements in multilingual communication are sure to be a welcome addition to the school community.

AlertNow allows schools to increase their language provisions, and enables parents whose first language is not English to be further included in their child’s education. The accuracy of the translations will improve with prolonged use and feedback, and with additional languages being added in the future, this is certainly a step in the right direction for multilingual communication in the education sector.

Sources: www.argusleader.com ; www.alertnow.com

EU multilingual campaign to raise awareness of passenger rights

July 2nd, 2010

Increased mobility in Europe has led the European Commission to launch a multilingual awareness-raising campaign informing passengers about their rights when travelling by air or rail. Covering 23 languages and unveiled on 29 June 2010 to coincide with the holiday season, the two-year scheme shall enable passengers throughout Europe to access this legal information in their native language and ultimately become better informed about their rights when abroad.

The European Commission press release states that even though legislation is already in place to ensure the same standard of customer care throughout the European Union, many passengers are unaware of their entitlements in this regard. Hence this recent campaign which involves 23 different languages, multilingual leaflets and posters at train stations and airports, and a new website that is available in every official EU language. Rights regarding lost or damaged luggage, delays and cancellations are dealt with and in the near future, it is anticipated that similar campaigns will be rolled out for other forms of transport.

Another service that suffers from a lack of awareness is the European-wide emergency telephone number, 112 – a number which can be called anywhere in the EU from both landlines and mobiles, with multilingual operators in place to take calls. According to a recent Eurobarometer survey, only 25% of EU citizens are able to identify this number and 10% of callers experience language problems when using the 112 service. This prompted the creation of European 112 Day which takes place every year on 11 February. The language initiatives involved in promoting this service include a website available in English, French, German, Italian, Polish and Spanish; and a website for children that is accessible in 23 languages and which includes a multilingual interactive quiz.

The languages available for the 112 service vary from country to country, along with awareness levels of the service itself. For example, the percentage of citizens aware of the 112 number range from 8% in the UK to 61% in the Czech Republic. In respect of languages offered (in addition to a country’s national languages) the UK and Sweden provide an interpreting service covering 170 languages and all major European languages respectively; operators in Finland speak Swedish and English, with French and German languages covered by interpreters; and in Romania, English and French is offered, with the additional facility to transfer a call to other emergency services that cover German, Hungarian, Italian, Russian and Spanish.

There is no doubt that hundreds of thousands of travellers across Europe will benefit from the awareness-raising campaigns of both initiatives. And taking into account the chaos caused by the Eyjafjallajoekull volcano in Iceland when volcanic ash brought Europe to a standstill earlier this year, the importance of proper translating and interpreting services, and easily accessible multilingual information cannot be stressed enough.

Sources: httpp://europa.eu