Archive for May, 2010

Interactive language software helps schoolchildren discover South Africa’s official languages

May 28th, 2010

The University of South Africa (UNISA) has been encouraging people to learn and speak one of South Africa’s eleven official languages during the 2010 FIFA World Cup™. THRASS UK have answered that call with an interactive language programme that gives schoolchildren worldwide the opportunity to learn about the host nation’s languages, culture and history.

THRASS (Teaching Handwriting Reading and Spelling Skills) UK has produced material in all official South African languages: Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda and Xitsonga. The system comprises printable Calendar Charts which can also be used in conjunction with interactive whiteboards. The charts cover the basics such as numbers, days of the week and colours etc, along with ‘the dental, lateral and alveolar click sounds present in some of the languages*’. It’s easy to see how these charts are so popular with children as it is children’s voices which have been used to provide the pronunciation guides heard when clicking on the charts. THRASS also provides free software called the Phoneme Machine where video clips of moving lips are used to show the correct pronunciation of the language system’s phonemes.

But South Africa’s linguistic diversity has also been embraced outside of the classroom. When the official match ball was presented to the world, it was announced that the ball’s eleven-colour design symbolises Africa’s eleven official languages (not forgetting the eleven players in a team!) and according to a FIFA press release, the ball’s name ‘Jabulani’ means ‘to celebrate’ in the isiZulu language.

Telecommunications firms will also be expanding their coverage, with SABC (South Africa Broadcasting Corporation) providing both TV and radio broadcasts in all official languages, whilst Yahoo!’s multilingual services for PC and mobile platforms cover 13 different languages.

When the 2010 FIFA World Cup™ kicks off in June, there can be no denying the important role that languages will play in successfully bringing the event to a global audience.

* www.thrass.co.uk

Amazon’s new chapter in literary translation

May 20th, 2010

Amazon.com, Inc has just announced a new chapter in its history with the arrival of AmazonCrossing – a service that will provide English translations of non-English language titles. The first translated book is due to be published in both print and digital formats in November 2010 and will no doubt be available on the Amazon Kindle App for Android platforms which is also coming soon!

The field of literary translation has already attracted a lot of attention this year alone. March 2010 saw the publication of Edith Grossman’s book Why Translation Matters. In its introduction, Grossman – acclaimed literary translator of works by authors such as Gabriel García Márquez and Carlos Fuentes – states how her intention is to “stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented”. The book also discusses how UK and US publishers ‘who limit the number of translations to 2%–3% of their lists, are not meeting their “ethical and cultural responsibility” to literature*.’

Also in March of the same year, Three Percent announced the winners of its 2009 Best Translated Book Awards. Three Percent is the website of the University of Rochester’s translation programme, and named after the amount of books published in the US that are translated works and at only 3%, this is hardly an impressive number laments the website. The longlist contained 25 books, written by authors from 23 countries and covered 17 different original languages. A valuable resource for translators, the Three Percent website has been generating excitement in the world of literary translation since its launch in 2007.

This is why Amazon.com, Inc’s new publishing imprint AmazonCrossing will be such a welcome addition to this sector. It works by using customer reviews, feedback and data to identify the most popular non-English titles, the rights are purchased and the translation process can then start. The first translated book to be published is Le roi de Kahel (The King of Kahel) by Tierno Monénembo and is due out in November 2010. “Such translation and distribution of good literature from so-called minor languages can only stimulate our cultures and inspire writers to widen their horizons” said the President of the Nobel Committee for Literature and is a view echoed by Edith Grossman in Why Translation Matters.

These resources, services and sheer passion on the part of translators and book lovers alike in the literary translation sector all work towards making that shamefully low figure of 3% a thing of the past.

*Publisher’s Weekly from Yale University Press
Sources: http://www.rochester.edu/; www.independent.co.uk; Amazon.com, Inc;

UEFA recruits eight new languages for Training Ground website

May 18th, 2010

Football fever is spreading in the build-up to the 2010 World Cup and to add to the excitement, UEFA has added eight new languages to its training and development website in a bid to make it more accessible to fans and coaches worldwide.

‘UEFA Training Ground’ was launched in 2007. Originally, content was only offered through in English, but now French, Spanish, German, Italian, Portuguese, Russian, Polish and Ukrainian languages have also been added. The affiliated site UEFA.com, which was relaunched in January this year, also received the multilingual treatment when its available languages were increased to twelve by the addition of Polish and Ukrainian, ahead of the EURO 2012 qualifying round draw.

Given the potential and vast resources that football has for tackling social exclusion, the launch of the multilingual grassroots training website has certainly been a boost to this cause and now many fans can access this valuable resource in their native language. The press release says that multilingual videos, skills master classes, drills and tactical advice from top coaches are now available.

So if you need help with le 4-4-2, or want to learn how to do El Sombrero de Messi (or the Messi loop) then look no further. With its expansion into eight new languages, the website is an innovative tool for fans and coaches worldwide. But not only this, it is also a valuable resource for linguists with its multilingual content – and there are plans to add further languages in the future.

UEFA Grassroots Day takes place in Madrid on 19 May 2010 and will feature prize giving ceremonies, promotion of its worldwide educational programme and international conferences. It will be attended by ambassadors of the scheme such as former Real Madrid player Luís Figo and the various interpreters needed to make such an event a success.

The international elements to Football are evident, but with the welcome addition of new languages to the UEFA websites, John Motson may even go as far to say that now it is truly a multilingual event!

Sources: UEFA.com; The Guardian

Endangered indigenous language Noongar given boost by children’s TV show

May 14th, 2010

Australian broadcaster NITV have launched the first indigenous language television show aimed at a younger audience. Children have been able to tune in for a daily lesson in the Aboriginal language Noongar thanks to a new show called Waabiny Time (or ‘playing time’ in English) and such is its popularity that a new series has been commissioned. Combined with the popularity of Aboriginal cinema in recent years, indigenous languages in Australia are experiencing a welcome surge in public awareness.

Broadcast daily in 30 minute programmes, Waabiny Time is aimed at children between the ages of 3 and 6 and encourages participation, language preservation and awareness of a language which is worryingly in decline. A team of Noongar linguists were employed throughout the whole project and helped to create the dynamic mixture of entertainment, cultural history and language education which has proved so popular with children throughout Australia. “Each episode, each segment, and each sentence has been crafted to hold our audiences’ attention, while at the same time familiarising them with Noongar language’ states the programme’s website and it is certainly helping to preserve the language, as children are key to a language’s survival.

Aboriginal films have also been attracting huge audiences at the box office recently. In February 2010, Reuters Life! reported on ‘Bran Nue Dae’ which took over $2 million in its opening week and has since become one of the top 50 Australian films in history. Sampson and Delilah – a film spoken in English and Walpiri – received international acclaim when it won the Camera d’Or at the 2009 Cannes Film Festival and was also shortlisted for a Foreign Language Film Award for the 2010 Oscars.

The Australian Government website www.dfat.gov.au states that in the 1700s there were an estimated 250 languages spoken across Australia, yet according to the National Indigenous Languages Survey in 2004, only 145 were still spoken and near to 110 of these are ‘severely or critically endangered’. The international exposure of Noongar and Walpiri has certainly helped in raising awareness of Aboriginal languages and promoting the intrinsic link between language and cultural heritage.

Sources: Perth Now, The Australian, AFP, Waabiny Time

As the Prime Minister resigns and a new coalition government is formed, how will MFL policies fare under the new leadership?

May 12th, 2010

Today, the British public wake up to a new Prime Minister following Gordon Brown’s resignation yesterday. The Conservative Party and the Liberal Democrats are painting a new political landscape with their coalition government and the language community will be waiting to see whether the ‘time for change’ extends to better modern foreign language (MFL) policies in UK schools.

Things haven’t looked good for MFLs for some time now. Thwarted by removal of their compulsory status on the national curriculum in 2004, the teaching of languages is not high on political agendas. But fewer student take-ups of these subjects have a negative impact on areas such as social mobility within Europe and the rest of the world, and participation in the field of international business.

Yet there is plenty of scope for promoting MFL learning, particularly in the areas identified by CILT (the National Centre for Languages) in a recent survey: the upcoming 2012 Olympic Games and associated sectors such as the arts, hospitality, tourism and travel; global business; literacy and reading skills; international development; and diplomacy, human rights and justice. The London Underground, for example, have identified the need for further investment in language skills for their recruitment process, but unless steps are taken quickly to embrace languages more fully, increased numbers of service users during the Games will place both a logistical and linguistic strain on the company.

CILT also highlighted the linguistic richness that Britain enjoys with its abundance of community languages. One in ten secondary school pupils already speak a second language, but how many are aware that this skill could be used professionally? The last CILT survey found that at least 129 community languages were spoken in Manchester and 106 in Scotland, with languages including Bengali, Nepali, Chinese and Turkish.

However, according to a 2009 article published in the Times Educational Supplement, the Conservative Party have no current plans to make language learning mandatory in secondary schools. It stated that French and German GCSE entries were down on the previous year by 6.6% and 4.2% respectively, but because more MFL teachers are leaving the profession, the party do not anticipate making language teaching compulsory. This stance provoked the National Union of Teachers (NUT) head of education to refer to their position on linguistic issues as a ‘council of despair.’

The time for change certainly arrived for UK politics last night, but unfortunately, it appears that for the policy makers, Modern Foreign Languages are no longer the subjects du jour.

Sources: TES; CILT

Moving closer towards a truly worldwide web as the first non-Latin IDNs become available

May 11th, 2010

Non-Latin International Domain Names (IDNs) were on the horizon said the international organization ICANN last year and on 5 May 2010 its dream was one step closer to reality when it announced that “For the first time in the history of the Internet, non-Latin characters are being used for top-level domains’. Egypt, Saudi Arabia and United Arab Emirates were the first three countries to benefit as such, from a total of 21 requests covering eleven different languages including Chinese, Arabic, Russian, Sinhalese, Tamil and Thai.

ICANN is the not-for-profit organization responsible for the management and coordination of the Internet’s domain name system and is the body responsible for making the Internet a multilingual affair right down to its DNS roots. This change means that it is now possible for domain names to be written in Arabic, and from right to left. It will undoubtedly enhance communication for the millions of people now able to access the Internet in their native language and according to the BBC, the Egyptian Ministry of Communications is ‘one of the first websites with a full Arabic address’.

After more than a decade of hard work invested in realising this dream, more than half the world’s population will be able to access the Internet in their native language. The Guardian reported back in October 2009 how a ‘universal internet address code’ had been developed, enabling the automatic translation of internet addresses with Latin-based scripts into non-Latin based scripts – and vice versa – along with the ability to register and directly access any non-Latin based addresses. With ICANN’s press release last week, it is also no longer necessary for suffixes such as .com to be written in Latin-based script.

ICANN readily admit that teething problems are anticipated as the new IDNs are not expected to work on all computers, address bars may show ‘mangled’ strings of characters, and possible software downloads could be necessary to combat the problem.

However, being able to access the Internet in one’s own native language is something which many people take for granted. And now, thanks to ICANN, this right is being granted to millions more people throughout the world.

Sources: BBC; The Telegraph; The Guardian; ICANN

EU decision makers cast their ballot

May 10th, 2010

While politicians in Britain have been pounding the pavement up and down the UK over the last month, key players in the translation technology industry have been presenting a manifesto of a different sort as they try to secure their part in the future of the European Commission’s translation strategy. As decision makers in the “Language Resources” department debate where to mark X on the ballot paper, we examine some of the contenders and what their products could mean for the future of the Commission.

March this year saw the second Language Technology Day take place and was attended by delegates representing different initiatives under consideration by the Language Resources team. The Commission, like the rest of industry, is focussed on one hot topic: machine translation versus computer aided human translation. Some stakeholders argued in favour of harnessing the billions of words already translated in one central TM, other extolled the cost savings that machine translation could generate. However, both sides seem to be in favour of developing one central translation resource for every translator working for the European Union. The benefits are clear, principally in the form of cost savings and increased efficiency, but with the knock on effect that thousands of words that may previously have been considered too expensive or time consuming to translate could then be translated due to improved access to resources. This is particularly significant for less widely spoken languages such as Irish and Maltese, for which the Commission has less translation data.

Key players such as TAUS Data Agency, ELRA (European Language Resource Association), CLARIN (Common Language Resources and Technology Infrastructure) and META-NET presented their experiences of sharing language resources across borders. As these projects move on from the pilot phases, national governments will consider whether to share their own language resources with EU translation departments, and if so, how much information to make available. Supported by EU funding, the principal aim of the project run by CLARIN is not to develop new technology, but to maximise the amount of centrally held information in order to increase efficiency. Other bodies, such as META-NET are involved in developing an infrastructure to support such an enormous amount of data and establishing a standard format to facilitate consolidation of the information.

With 100 million Euros earmarked for the project, the decision is not one that the EC Information Society and Media Directorate will be taking lightly. As the campaign for support draws to a close, the winner has yet to be announced, but it is certain that the outcome will have a considerable impact on the future of the EU’s translation strategy.

Translations can influence entire cultures

May 7th, 2010

Translations have always had a great influence on the lives of people all over the world, these days probably more than ever before. People come in contact with translations on a daily basis, often unconsciously, e.g. in the form of manuals, commercials and books. Translations do not only enable people from different countries to communicate, get an insight into different cultures or do business abroad. The historical study of translation in particular has shown that translations can be responsible for significant changes in cultures and societies at a particular point in time.

This is especially true when it comes to the translation of literature. Translations can change the taste and preferences of different groups of people and even influence prevailing ideologies in societies at a specific time in history. The literary genre of fairy tales is a very good example of this. These days, the most famous and best known fairy tales are Grimm’s fairy tales (Kinder- und Hausmärchen [KHM]). Fairy tales can be described as entertaining and fanciful, and almost all over the world, the fairy tale is seen as some of the most important stories written for children.

It can be said that the Brothers Grimm’s KHM have gained worldwide and continued popularity due to the various translations. Today, their tales are available in about 160 languages. This achievement can be attributed to their first translation into English, the German Popular Stories, published in 1823, at a time when fairy tales were not regarded as appropriate reading for children in England. Before the 19th century, English children’s literature was subject to strict constraints, it was highly didactic and moral, because children were supposed to learn about the facts of life and study math and history rather than finding amusement in fairy tales.

This ideology began to change with the emergence of Romanticism in Europe. Jacob and Wilhelm Grimm’s collection of fairy tales found approval amongst littérateurs in Great Britain and also developed an increased interest in British fairy tales. Amongst the Grimm’s followers was London solicitor Edgar Taylor, who would produce the first English translation of the KHM. He was an active supporter of fairy tales in general and had a personal interest in improving children’s reading. Given the prevalent ideas and strict rules of educators at that time, this was not an easy endeavour.

In order to make the translation acceptable in the target country England, Taylor had to adhere to the prevailing ideology of children’s upbringing in nineteenth century England. This becomes clear when comparing the original KHM (Taylor used the editions of 1812 and 1819 as source text) and his translation. In particular, three topics were to be treated with special care, namely that of religion and superstition, sexuality and violence. Taylor did not translate those tales with a religious content, e. g. “Marienkind” (“Mary’s Child”). In other cases, his translation strategies include alterations of religious contents, for instance in “The Fisherman and his Wife” (“Von dem Fischer und siine Fru”). In Taylor’s version, the Fisherman’s wife doesn’t wish to become “the dear God”, but “the lord of the sun and moon”.

Also sexuality was a topic to be avoided in Taylor’s translation. In KHM 1, “Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich” (“The Frog King or Iron Henry”), the princess and the frog “fell asleep together happily”, after she threw the frog against the wall, which led to the prince’s disenchantment. Taylor’s princess is not only much nicer than her German counterpart and also obedient to her father; she also marries her prince, of course with the consent of her father. The sleeping part was omitted completely.

The most significant characteristic of the Grimm’s’ early KHM is arguably that of violence. Criticised even in their own academic circle, it can be understood why parents might be reluctant to read some of the early tales to their children. A very good example of this is “Snow- Drop”, today commonly known as “Snow White” (“Sneewittchen”, later “Schneewitchen”). Not only demands Snow-Drop’s wicked stepmother the murder of the child, she also believes she eats Snow-Drop’s lungs and liver (and clearly enjoys it). With children readers in mind, Taylor omitted these cruel parts of the story, e.g. in his translation the evil queen does not ask her servant to kill the princess.

In view of the translation’s success, it can be argued that Taylor’s translation strategies clearly paid off. German Popular Stories were so popular that it led to a second edition and even reprinting. Of course, the tales have changed since then, different versions have been published, whether in Germany, England or other countries. In retrospect, however, it cannot only be argued that thanks to Taylor’s efforts children were finally allowed to read fanciful and entertaining literature again, it can also be said that Taylor’s translation led to the creation of a new genre, namely that of the classic English fairy tale as we know and love it today.

Why Translation Matters

May 6th, 2010

In her new book ‘Why Translation Matters’ critically acclaimed Spanish to English translator Edith Grossman attempts to explain exactly that and having translated some of the most famous literature written in the Spanish language, including Cervantes’ epic Don Quijote and many of Gabriel García Marquez’s best known works, she is certainly well placed to offer up this discussion on the art of literary translation and its significance in the world today. Her argument is a strong one. She calls our attention to the huge number of languages in the world, roughly six thousand, of which some one thousand are written. Even the most talented linguists among us could not come close to mastering even the majority of these. This is where the literary translator comes in. It is he/she who is tasked with bringing foreign language texts to life for new audiences across the globe, granting us access to previously unfamiliar worlds and peoples.

Imagine a world in which Shakespeare was only accessible to fluent English speakers and Dostoevsky and Tolstoy were only available in Russian. It is almost inconceivable for these and the numerous other influential writers to be unreachable. And it is not just the individual works themselves but different styles of writing and new literary techniques and movements which are spread through translated literature.

In her book Grossman delves into the complexities of literary translation and discusses the colossal task of bringing a great work of literature to a new foreign audience. Translation is not, in Grossman’s own words, ‘the application of tracing paper to a text’. There is a lot more involved than many of us who have never been involved in such an endeavour could imagine. Think of all the things which make your favourite novels great. Perhaps it’s the plot, the style of writing, the characterisation, the language, or perhaps it’s the setting or the subject. A good literary translator must attempt to capture all of these characteristics of the original text while at the same time finding a way to convey them to the target audience so that they too can experience the work as the author intended.

To give an extreme example, consider Irvine Welsh’s Trainspotting, the well known novel set in Leith in Edinburgh in the mid to late 1980’s whose main focus is on a group of heroin users. Some of the chapters are narrated by the characters themselves and are written in Scots dialogue with terms spelled phonetically. The translator is faced not only with the challenge of understanding this complex dialect, a difficult enough task for many mother tongue English speakers, but also with how to bring it alive in a completely different language. Does Scottish slang have an equivalent in the romance languages? How characters speak confers a lot about where they are from, their social class, regional area, education etc and this in turn helps the reader to understand their actions and their belief systems.

Aside from the dialogue, matters such as style, tone, mood, the emotional impact of words used, cultural inferences, connotations and perceptions must all be carefully considered before a target sentence can be committed to paper. Added to this are irony, satire, sarcasm and humour. The term ‘lost in translation’ was never more fitting than when what may be considered a hilarious joke in one language falls flat for a different culture.

We could spend pages discussing the many decisions to be made when translating a literary text and all of the implications involved in each decision. On some occasions the translator will opt for an equivalent in the target language, on others it may be more appropriate to reproduce the style of the original as closely as possible. No doubt translators and translation theorists will continue to disagree for many years to come on the best approach but one thing remains certain, translation is and always will be a fascinating area of work, vital to world literature.