Archive for April, 2010

International curtain calls for multilingual operas

April 28th, 2010

It is said that opera is an art form which transcends language barriers. This may be true, but it is bilingual and multilingual operas which seem to be taking centre stage recently. The advent of new technologies complement audience experiences and if you’re unable to physically go to the theatre, then there’s an app for that too – in French, German, Spanish

In the 1980s, the Canadian Opera Company made opera accessible to a wider audience when it developed Surtitles™ – the technique whereby a running translation of the singing and dialogue is projected above the stage. This innovative development was soon adopted by theatres worldwide and was responsible for a significant increase in audience figures and enjoyment.

In December 2009, The Translation People reported on the AirScript real-time subtitling handset premiered in the musical Hairspray in London’s West End. Although operas and musicals fall into different genres, AirScript’s ability to translate both dialogue and song could well mean that this device and others like it easily cross over into the world of opera.

There are many language products available to theatres and one market leader in this field is Radio Marconi plc. Popular products include their multilingual electronic librettos and seat-back technology – a multilingual audio-visual system providing simultaneous translation in text format of the opera. Such is the demand and popularity for multilingual services that their products are to be found in the Bolshoi Theatre in Russia and the new Royal Opera House in Muscat, Oman, which is due to open later this year. Whereas in the UK in February 2010, the English National Opera staged bilingual performances with their The Elixir of Love. A mixture of Italian and English languages. ‘. . . the results were so exhilarating that the audience (were) left begging for repeat performances’ stated novelist and cultural commentator Norman Lebrecht in his blog.

But for those who cannot make it to the theatre, there is always the opera iPad app offering librettos and background information in both original language versions and English, along with a bilingual screen feature.

Evidently, calls for language services in this area of the arts remain high. As regards bilingual and multilingual operas and products – Encore! say the audience. And we couldn’t agree more.

Interpreters assist in relief efforts following earthquake in China

April 27th, 2010

Interpreters have been helping with relief efforts following the 6.9 magnitude earthquake which struck the town of Yushu in China last week. As the majority of relief workers do not speak Tibetan, this inability to communicate with the local population has severely hampered the rescue mission and has prompted a call for volunteer interpreters.

The epicentre of the earthquake occurred near the Tibetan plateau in the remote town of Yushu, located in the Quinghai province of north-western China. Although Mandarin is taught in schools nationwide, such remote communities often speak their own dialect or language. An official from the Ministry of Health stated that ‘Most of the injured are Tibetan and that makes treatment and enquiries about their medical conditions difficult due to problems of communication’ reported the Straits Times.

This situation led to the recruitment of around 500 Tibetan interpreters from six ethnic minority colleges across China. Not only will these volunteers be assisting at the scene, they have also taken an intensive specialised medical course which will enable them to communicate more effectively in the hospitals.

These interpreters are providing an essential lifeline between locals and the non-Tibetan speaking rescue workers. The youngest interpreter at the disaster zone is Tsering Tendru, a ten year old boy of Tibetan ethnicity who is helping staff to communicate with patients in a medical facility. Over 2,000 people are thought to have died in the earthquake, and whilst Tsering is considered very young to be interpreting in such traumatic conditions, the language barrier is posing such a threat to patients’ survival that he has become a welcome member of the team.

Interpreters are certainly vital for effective communication in a wide range of fields from business to medical situations. But at times like this, it becomes painfully apparent just how vital their services are.

Sources: www.english.cctv.com; Radio Asia; The Straits Times

Should you choose bokmål or nynorsk?

April 27th, 2010

Until the beginning of the twentieth century written Norwegian was almost identical to Danish. The spoken language was always different, with its own dialects, but because of the political union of Norway and Denmark (from 1380 to 1814) there was a strong Danish influence on the written language. This influence continued after 1814, when Norway came under Swedish rule, but with independence in 1905 there was a general feeling that a Norwegian written language was needed. Gradually, two separate written forms evolved: bokmål (“book language”), which is still fairly close to Danish, and nynorsk (“new Norwegian”), which is based on the dialects spoken in the south-western part of Norway. Both forms are taught in schools, but bokmål is used by far more people than nynorsk – 85% vs. 15%.

Before arranging the Norwegian translation of your promotional material it is worth considering which part of Norway you are targeting, and then tailor your language choice accordingly. The Translation People will be happy to source translators for both forms of Norwegian, depending on the requirements.

EC set to suffer shortage of English translators

April 26th, 2010

The European Commission’s Directorate-General for Translation employs over 1700 translators spread across 23 different language departments and covering all the official languages of the EU. These translation departments play a vital role in ensuring successful communication both internally and externally, between various governmental organisations as well as with any member of the public needing their help. The EC’s translation departments exist in order to allow any person in Europe to understand and participate in correspondence, legislation and ongoing European debates in whatever language they choose. As a result of this desire to provide any documentation or communication in each official language the EC are currently planning to take on more English translators, but how many people will actually make the grade in this challenging environment?

In a busy year the EC’s translation department can be responsible for translating some 2 million pages of copy. Approximately 75% of the documentation printed by the EC is written in English, and as a result the English translation department generally work with a whole variety of different documents. According to in-house translator, Rosie Morfey these documents can be anything from in-house random facts on French cheese specialities one week to greenhouse gas emissions the next .

In spite of this interesting work it is seemingly difficult to recruit new translators whose skills match those required by the EC translation departments. In general, there has been a significant reduction in the numbers of students electing to study foreign languages and pursue a career in translation. Combine this with the ill conceived attitude that knowing English is enough and the result is a severe shortage of highly qualified English translators at the EC’s disposal. Along with the need for translators to be highly proficient in their source and target language, their role demands much more. There is also the need for editors, speechwriters and web writers. It has been reported that in the next 5 years around 20% of the current English translators are due to retire; this leaves a large gap in the EC’s English translation department which needs to be filled. According to the EC being a translator in one of their departments will ensure you enjoy ‘well-paid, interesting, varied work’ hopefully this will encourage students to study languages and consider a career in translation.

Happy Saint George’s Day

April 23rd, 2010

The 23rd of April is widely accepted as the date on which our Patron Saint George died and is England’s National Day. We thought it appropriate to mention the Patron Saint of England on this notable day, and to mention that although Saint George’s Day is not celebrated in England with anywhere near the same fervour as his Irish counterpart, we are not the only nation to hold dear the legend of George and the Dragon.

Stephanie investigates how other countries celebrate Saint George:

“During my time at University in Barcelona, I was surprised to see the Barcelona flag proudly hung from balconies and bunting across the narrow streets. On further inspection, the Saint George’s cross indeed makes an appearance on the cities flag and George is the Patron Saint of the region.

Saint George’s Day, or La Diada De Sant Jordi as it is known in Catalonia, is an important feast in the Catalan calendar. Masses of flower and book stalls line the streets, as it is tradition for women to buy their novio (boyfriend) a book, and for the men to return the favour to their novias (girlfriends) with a rose. Such is the enthusiasm for this tradition that this one day alone makes up half of the yearly book sales in Catalonia. It is a veritable celebration, especially in contrast to the lack of excitement in which our Saint’s day passes here.

Upon further inspection, Saint George is the Patron Saint of a notable number of countries and cities (seemingly more than Patrick I might add), including Ethiopia and Russia.

Now Saint Patrick earns inhabitants of Ireland a public holiday, and is widely seen as a day to celebrate Irish culture both in Ireland and far beyond. This makes me ponder whether then it is patriotism that plays the pivotal part in the celebrations (or lack of them) in the name of our Patron Saint’s day. It is no secret that Catalonia is fiercely proud and considers itself to be independent, and the day carries a true air of merriment and tradition.

So whether you go the whole hog and don a dragon suit and dance to a brass band, or merely buy a book or a flower for your loved one, lets try to not let our Saint’s day pass unnoticed here in the UK.”

Why should you choose The Translation People when you next require translation services?

April 22nd, 2010

We understand that time is of the essence, that the highest quality is essential, that the recession has shrunk budgets and that there are hundreds of other translation companies out there who insist they will be the best at fulfilling all your needs. We are no different in that we too deliver the highest quality translation to meet your tight deadlines, we place your project with translators translating exclusively into their mother tongue, who have impeccable attention to detail and have passed our rigorous entry procedure with flying colours.

However and here comes our key differentiating trait, the thing that we believe truly does separate us from the competition: our dedicated Account Management team. We don’t get bogged down with segmenting a project to different teams. A number of our competitors have quotation teams, project management teams, delivery teams, complaint handling teams, sales teams, translator liaison teams to name just a few. While we are all for efficiency and processes, we don’t believe that passing you from pillar to post or losing you in internal bureaucracy will benefit you, your project or us. Should you choose to place your project with The Translation People you will have a direct line to one of our expert Account Managers, this person will provide you with a swift and thorough quotation, clearly detailing costs and turnaround times. That very same Account Manager will discuss your requirements with you, if you choose to go-ahead they will carefully select the most appropriate translators which match your specific project’s needs and then, once translated, the file will be delivered not by a stranger, but by someone who you have spoken to, interacted with, who you have explained your project to, who you have discussed any queries with and who understands your project inside out as he/she hasn’t let it out of their sight!

We operate this way across all four of our UK offices: Glasgow, Manchester, Birmingham and London. Our recently opened Paris office is also operating in this same way to ensure consistency throughout the company. Our high customer retention rate is testimony that this way works. Our customers come back to us time and time again, they ask to speak to their dedicated Account Manager; their Account Manager is happy to go out to visit them and discusses any new projects with them and makes sure that the same style, glossaries, terms and translators are used on their projects.

The Translation People stand for quality, consistency and dedication. Should you have a specific translation requirement and would like to test how we stand up against the competition, please call us now and have your first conversation with your new Account Manager to be.

Chinese Whispers. How does gossip translate?

April 21st, 2010

In a society seemingly obsessed with gossip and propaganda, we were curious to see how far this phenomenon stretches. Stephanie, Account Manager in our Manchester office investigates:

“The word gossip dates back to 16th Century Old English and the verb seems to have been brought to life by our literary hero William Shakespeare. It’s fair to say it isn’t without its negative connotations and is something I personally tend to associate (either fairly or unfairly) to the UK and the USA.

I have memories of my school days and my wonderful French teacher scorning us for entertaining gossip and taking such an interest in it. ‘The French are not interested in gossip, it is distasteful. The French press would not get away with publishing half of the nonsense that they get away with here.’

Now this comment was made some time ago, but it got me thinking about whether there is any truth in this statement.

Prior to the French Revolution of 1789, France was a country where many different variances of the French language were used. France was noted for its political prowess rather than its linguistic abilities. However, during the Revolution, and in a bid to efficiently spread propaganda, a common language was imposed and the various dialects spoken in different provinces were forcefully abandoned. It goes without saying that language has long been utilised to influence and indeed manipulate the masses. Whilst propaganda is not gossip, it certainly shares many of its characteristics.

Back to 2010, the recent press interest in the Sarkozy-Bruni relationship further made me question if France was such an innocent party in this terribly guilty pastime. Whilst the British press were inevitably all over the story, it originated on Twitter and reputable French news sources ran with it the very next day.

Celebrity blogger Perez Hilton offers a machine translation tool which allows users to translate ‘Celebrity Juice, Not From Concentrate’ into a vast number of languages from Afrikaans to Yiddish. I wonder if this is merely a novelty, or whether the hunger for an insight into the lives of the rich and famous really does carry such a wide global appeal? I suspect that technological advancements enabling people to upload snippets of information and images literally at the click of a button has also facilitated gossip to transcend into many diverse cultures and countries. Although the negative implications do still seem to be stalwartly upheld by the majority of our European neighbours, the craving for pictures of usually glamorous starlets without their makeup and putting the bin out, or the jaw dropping revelations about extra marital affairs does seem to greatly outweigh the desire to do the right thing and mind our own business. Whilst we don’t necessarily possess a common language, it seems that is has still managed to translate, creep and sneak its way around the world and into many different tongues and cultures. Whilst I have struggled to find a word that is older than our English expression, it looks like our foreign counterparts are certainly making up for lost time.”

Demand for interpreters and translators sky rockets as volcanic ash continues to rise

April 20th, 2010

Interpreters ‘sit in the shadow of the powerful’*, they are inconspicuous yet indispensable for international communication. But recent events caused by the Eyjafjallajökull volcano in Iceland have meant an increased visibility for such linguists. On 19 April 2010, a contingent of EU transport ministers held a multilingual video conference to discuss the current state of affairs and with millions of passengers stranded in airports worldwide, demand for language services has substantially increased.

Commission Vice-President Siim Kallas – responsible for transport – issued a pre-conference press release setting out objectives to deal with the current crisis. He stressed passengers’ entitlements to access language services through ‘the right to information – to be informed about their rights and the situation as it evolves’. And for professionals involved in the airline industry, moving forward involves ‘national civil aviation authorities, national air navigation providers’ and ‘representatives of the airline and airport industry’ along with national experts and scientists. High-level talks are also taking place in Kenya where its agricultural industry has already experienced a $12 million negative impact. In all cases, professional translators and interpreters are vital elements in the process.

The fall out from the volcanic eruptions means that successful coordination of these language support services is paramount. Translators are required to provide additional multilingual signage for airport buildings; medical interpreters need to be on-hand for a myriad of situations – emergencies; contact with local service providers, fulfilling passenger requests for their usual medicines and certain foods for those with specific dietary requirements.

In Germany, a multilingual crisis intervention team has been created to this effect, as in Frankfurt airport alone there are around 800 passengers stuck in transit. Visa restrictions prevent them from leaving the airport and their luggage remains inaccessible. German website thelocal.de reports that around 50% of the original 1,500 passengers caught in transit have been granted temporary visas, but those from Africa, Asia and Russia have been denied such documentation. Linguistic services include the aforementioned crisis team, but airport staff have also been doing their bit to ease the situation by providing tours and film screenings.

The global implications of the European flight ban are evident and it would seem that proper and full access to language services is high on the agenda. Translators and interpreters from all sectors are being called upon as holiday makers and business travellers are finding that their language needs become more specialised and complex than those generally catered for by the tourist and airline industry. Successful provision of these services requires an international recourse to professional linguists in all sectors: from working on the ground providing multilingual assistance to passengers and staff, to ministerial meetings with national experts, scientists and EU representatives.

Extraordinary times have certainly called for extraordinary meetings, in a multitude of languages the world over.

* www.aiic.net (The Whisperers)

New US bilingual, multicultural and interactive telenovela in the pipeline

April 19th, 2010

News broke last week of an exciting collaboration between MTV, Electus and pharmaceutical giant Procter & Gamble which will provide a sensational new television experience for audiences in the States. A bilingual and interactive telenovela called Pedro & Maria is in the pipeline, which is being preceded by a bilingual reality TV show searching for potential actors with that certain je ne sais quoi.

Telenovelas date from the 1950s and originate in Brazil. With a soap opera-style format, each series generally follows an identical format: star-crossed lovers trying to overcome external barriers imposed by wealth, social class, disapproving relatives, and disaster. Good must conquer evil and regular doses of suspense and melodrama must be dispensed before the inevitable happy ending. Running for around 180 episodes and broadcast five days a week, it has proved a recipe for success the world over – and in our researcher’s opinion, certainly makes for fabulous and compulsive viewing! It has been known for people to stop work to tune in and according to the BBC, it is estimated that ‘Mexico alone produces almost 3,000 hours of telenovelas each year’, launching the career of many a star (Salma Hayek being a prime example).

But Pedro & Maria comes with a twist – it has the added ingredients of being bilingual, multicultural and interactive, with audiences given ‘the ability to vote on the direction the characters and story lines take.’ VH1 have also just launched a reality TV show called ‘Viva Hollywood!’ which involves a cast of bilingual contestants vying for the title of ‘Numero Uno Telenovela Star’ in a series which is thought to lead up to the Pedro & Maria launch.

This new telenovela has already generated substantial press coverage and with its combination of old and new media, appears to be well on its way to becoming a favourite with American audiences. It has been somewhat controversially pitted as the first bilingual, interactive telenovela, but in an interview with Reuters, Ben Silverman – US television executive and executive producer of the new show –stated that ‘I’m into bringing the walls down, not putting barriers up’. With this new project set to become an extremely successful addition to the television schedule, Pedro & Maria is also en route to bringing down language barriers in a dynamic and exciting way.

Controversial Canadian legislation calling for bilingual judges

April 14th, 2010

Bilingual skills have always been an asset for any job, but if a proposed bill in Canada is passed then it may well be a legal requisite for Supreme Court Judges. Classed as a ‘landmark bill’ by the Telegraph-Journal, it has provoked widespread debate and also received criticism from both legal personnel and members of the public alike.

So, what is the proposed legislation and why has it proved so polemic. The proposed bill (C-232) has been put forward by Yvon Godin, a member of the New Democratic Party (NDP) and following its successful passage through the House of Commons, the next stage is consideration by the Senate. If successful, it will require all Supreme Court judges to be bilingual in both English and French and therefore capable of understanding proceedings ‘without the assistance of an interpreter.’

Even though Yvon Godin has stated that he expects the bill to be passed, it has not proved to be popular with everybody. Concerns have been raised about the onus placed on language skills above professional competency in the legal field, with the possible elimination of suitable candidates. Furthermore, critics have commented on the fact that merely being fluent in two languages is not necessarily a barometer of capacity in such a highly specialised sector. The impact of this ruling upon First Nations languages has also been called into question.

In an unprecedented move, John Major (a former Supreme Court Judge) has spoken out against the proposed ruling. In an interview with CBC Radio, he stated that the primary consideration should be to select ‘the most competent people, regardless of language skills’ and he highlighted the use of interpreters and translators in Parliament – the same process which takes place in the United Nations.

Mr Godin has defended the bill stating that the aim is not for ‘bilingual’ judges, but an equal understanding of French and English. However, Mr Major stated that conversation ability in a language is not equal to fluency and does not denote fluency in a specialised field, such as the language used in courts and in the legal sphere. He highlighted that geographical representation is likely to be affected by such legislation and if bilingual skills become a stipulation, then this would be a ‘step backwards’ for the Canadian legal system.

Phil Fontaine (former National Chief of the Assembly of First Nations) also had concerns over the bill and classed it as ‘elitist’. For his part, the bill is not moving in the right direction, as indigenous law is an emerging interest in Canadian law and creating a language stipulation would prevent people who speak First Nations languages from being appointed to the Canada’s Supreme Court.

The proposed bilingual bill has certainly provoked debate and controversy in Canada, but it is the Senate who will have the final say. It remains to be seen which direction the bill will take and its future implications for the Canadian legal system.