Archive for March, 2010

The Translation People welcomes Karen Hall

March 31st, 2010

DSC00408The Translation People are pleased to welcome Karen Hall as the newest member of the Glasgow Team. Karen came to Glasgow in 1999 to study Spanish and Portuguese and graduated in Hispanic Studies in 2004. After spending time travelling around Europe and working in a number of different industries the pull of languages was too strong and Karen moved to Leeds to begin an MA in Applied Translation Studies. The course was vocational, involving the study of many areas of translation including machine translation, subtitling for film and TV, linguistics and methodologies of translation. It was here that Karen was first introduced to the world of localisation project management and gained valuable experience of the wide array of computer-assisted translation tools used in the profession today to ensure translation quality and improve time-to-market.

On completing her studies Karen moved to Maidenhead where she worked as a Project Co-ordinator for SDL. Her main role was to manage translation projects for a variety of different clients from online gaming creators to electrical engineering companies. Here Karen experienced firsthand just how many factors are involved in producing a quality translation to meet her client’s needs. She developed her knowledge of translation technology and its many benefits to the translation industry along with her project management skills.

Before joining The Translation People Karen was Interpreting Co-ordinator for Scottish Refugee Council where she managed the Interpreting service for the charity, gaining valuable insight into exactly what is involved in providing an effective interpreting service. As part of this role she was also involved in a number of Scottish Government and NHS groups tasked with creating a framework for translation/interpreting service provision in order to ensure quality and consistency across Scotland.

Karen brings both her interpreting and translation experience to her role as an Account Manager with The Translation People. She is already enjoying working with and getting to know our extensive network of translators and clients. When she is not working Karen loves nothing more than to curl up with a good book, see a film or visit new places. She has recently become a Volunteer Mentor on a Refugee mentoring project in Glasgow where she hopes to put her English teaching skills to good use as well as perhaps picking up a new language herself!

The Translation People to Boost Presence on the French Market

March 30th, 2010

Karen homeThe dawn of a new decade brings exciting times for The Translation People! Given The Translation People’s success in the French Market, January saw the appointment of a new representative in France. The Translation People are delighted to welcome Karen Mariet, former deputy director for Translantic Communications (a Paris-based translation agency) to the steadily expanding team. Karen will be based in western Paris, where The Translation People are currently in the process of setting up a French company. Karen, who is American by birth, has been living in Paris for thirty years – she speaks fluent French (in addition to reading German and Spanish) and will be the main contact for French clients.

After obtaining a Master’s degree from Middlebury College and the Paris Institute for Political Science, Karen attended Georgetown University where she earned a degree in translation. Karen began her linguistic career as a lexicographer for Les Editions Larousse, working as the American consultant for the Larousse Unabridged French-English / English-French Dictionary before firstly setting up as a freelance translator and then as a member of the Translantic team. Fascinated with language, Karen spends much of her free time reading, practising yoga and travelling.

The Translation People welcomes Denise Sauer

March 29th, 2010

Denise_Sauer_1The Translation People are pleased to welcome Denise Sauer to the Birmingham team. Denise completed her undergraduate studies in Würzburg, Germany, at the Würzburger Dolmetscherschule (school for translators and interpreters). She specialised in economics, with English being her first and Spanish her second foreign language. In 2008, after graduating as a certified translator and interpreter (German and English), she moved to Birmingham to start an MA course at Aston University. During her course, MA in Translation in a European Context, Denise studied theoretical concepts of translation amongst other subjects. The study of theoretical aspects aroused her interest in how translations can affect societies, which is also reflected in her MA dissertation, in which she analyses and describes the first English translation of Grimms’ fairy tales and its effects on English children’s literature in nineteenth century England.

After her studies, Denise worked as an in-house translator in Lichfield/Staffordshire. During this time, she  introduced memoQ to make translation processes in the company she worked for more efficient. In her new role as Account Manager, she is looking forward to working with different people from all sorts of cultures and to meeting customers’ translation needs. In her spare time, Denise likes to travel (particularly city trips) and horse riding, a hobby which she hopes she can take up again in Birmingham in the near future.

What skills do you require to be an interpreter/translator?

March 27th, 2010

Ross, the current work placement student working with our Glasgow office has been considering the skills required to be a successful interpreter and/or translator:

Before commencing my MA Interpreting and Translating at the University of Bath I was, as are most people who have never studied either of these disciplines, ignorant of how complex and varied these two areas of study are in reality. Being bilingual will certainly prove useful when it comes to interpreting and translating, much in the same way having an F1 race car is to an F1 motorist, but unless you learn and practice these disciplines diligently then naturally you will never be as good as you could or, rather, should be. Here I will attempt to communicate a few skills other than being bilingual that are vital for an interpreter or translator.

Interpreting:

1. Acting – This does not mean you must have a prolific career where you spent most of your time on a London stage as a Shakespeare protagonist, fear not. Rather, it is necessary for an interpreter to be able to act in the same way as the speaker for whom they are interpreting. For instance, if the speaker is lecturing in a rather serious tone about the harsh reality of domestic abuse based on personal experience, you the interpreter are going to look slightly incongruous wearing a jovial smile, interpreting in an upbeat tone. In other words, you must be wary of the speaker’s mood while they are speaking, how they move around and how they emphasise parts of their speech.

2. Confidence and Composure – When interpreting, unless you are a native speaker in both the target and source language, there will always be words and, if you are unlucky, even overall meanings that you will not understand. If in said circumstances you lose your composure even for a second or two it can have detrimental effects on your interpretation and how you are perceived by the speaker and audience. For instance, if a word unbeknownst to you in the source language throws you off and you lose composure it’s likely that you will wear it on your face. It’s also likely that the audience be aware of this, which could disgruntle the speaker; which could lead to the end of your and the speaker’s amicable working relationship. Therefore it’s vital to remain composed and focus on interpreting the 95% of speech that you understood, and gloss over the one or two words you missed. Or, even better, if you have the confidence to ask the speaker what it was they meant, this not only reassures the speaker that you are a professional who is determined to perform to the best of their ability but it also does so the audience as well. However, there is a limit to how many times you can question the speaker’s meaning; overdoing it will expose your lack of relevant knowledge and ruin the speaker’s rhythm.

3. Affability – If you have been hired by a company to interpret an hour long power point presentation on a given topic you will, in normal circumstances, have an opportunity to meet the speaker. This is an advantageous occasion for the interpreter who can use it to become acquainted with the speaker. By showing the speaker that you are interested in the contents of or even excited about his or her presentation it will win you favour and ultimately improve your performance on the day as you will work better with the speaker. Accordingly, one can say that being affable and socially confident is a boon to the interpreter; if not a requirement. Also, members of an audience may want to communicate with a speaker to clarify parts of his or her speech or exchange contact details. It is important, no matter how mentally and physically fatigued you may be at this time, to remain courteous and be willing to communicate. Not doing so may tarnish the speaker’s reputation.

Translation:

1. Background knowledge – This is tantamount to having an area of specialisation and it also applies to interpreting. No matter how good you may be at translating one type of document, say for example an operation manual for a cooking hob, it does not follow that you will necessarily be adequately proficient at translating a novel. The reason for this is that stylistically the two are worlds apart and appeal to different audiences and were written for different purposes. Therefore, there are often times when your background knowledge and ability to research the source text matter are as important as linguistic competence.

2. Time management – Producing a top drawer translation is one thing, but doing so in a given time constraint is another. Through my internship here at The Translation People I have learned that whether or not you, as a translator, can deliver work by the time the client desires can decide if you receive work or not. There will be occasions when a translator will simply not be able to accept a translation due to their own heavy workload or the client’s unrealistic expectations. However, if as a translator you accept a translation then you must deliver, lest you adversely affect a client’s business. Consequently that client or translation agency may inconveniently not require your services again.

3. Technical know-how – In other words being able to utilise basic MS Office programmes such as Word, Excel, PowerPoint, or translation specific tools such as Trados. In particular, some clients will require that their translators use translation tools as doing so reduces the time to deliver and also the cost of the job. For instance, The Translation People will discount a translation if words, phrases, or even sentences have been previously translated and stored on their Trados memory. In addition to translation software, if a translator can submit neatly formatted translations that match the source text in terms of where the words are on the page then clients and agencies will not be required to do so themselves; although, some businesses will have an ‘in house’ style and a person employed to proof read translations and deal with formatting. Arguably this is not the translator’s job but doing so may leave a good impression with a client or agency.

Glasgow welcomes Japanese student

March 26th, 2010

This week the Glasgow office have enjoyed the company of Ross McMullan, Japanese student. Here he describes his experience so far.

From the quaint south-west English city of Bath to the Scottish cultural hub of Glasgow I have come to spend a few weeks with The Translation People. Its only day two but I thought it best to commence blogging sooner, allowing me to perhaps write another entry before my time here has come to an end. So without further ado allow me to introduce myself.

 Ross

My name is Ross McMullan. I am currently undertaking an MA in Interpreting and Translation at the University of Bath which is assuredly as hard as it sounds but highly rewarding. With a three week long Easter break I felt as though I needed to sharpen my skills acquired in the classroom with some cutting-edge business experience; looks like I have come to the right place. However, first of all I think I ought to explain more about why I am interested in interpreting and translation and, more markedly, why Japanese.

I began my studies in Japanese in the University of Edinburgh in September of 2004. Actually, at the outset Japanese was only an outside subject, a side dish accompanying French which was my main, if you will. But why study Japanese to begin with? This is a question I am often asked, particularly when I am in Japan, where my response is ‘socchi ni yama ga atta kara’, which literally translates as ‘because there was a mountain there’ in other words ‘because I fancied the challenge’. This is a more succinct explanation than, ‘I started with French but reckoned that going to Japan for a year would be well more interesting than France and also the banter in Japanese class is better’; it’s equivalent would be welcome in English. I suppose the verbose explanation above coupled with the fact that upon leaving secondary education I had a desire to continue learning language would form a plausible explanation.

I thoroughly enjoyed my time in Edinburgh and year abroad in Japan. Before graduation, however, I realised that being able to speak Japanese would not be enough on its own, particularly given that I was far off fluency at that time (and dare say am now, but considerably closer). In addition, whilst in Japan I had the opportunity to interpret on a very informal basis for family and friends who had come to visit; something which I thoroughly enjoyed. Therefore, I opted for the MA at the University of Bath to acquire practical interpreting and translation skills and hone my language skills.

However, the MA does not cover much of the business side of interpreting and translation; that’s where the internship with The Translation People comes into play. As I said, its only day two on the job but already my knowledge of how translation agencies interact with clients and translators has greatly increased. As someone with a potential career, fingers crossed, in interpreting and translation, seeing how clients, agencies, and translators interact is something which should prove beneficial in terms of perfecting self-marketing and increasing awareness of what to focus on and what to avoid in this highly underappreciated industry of irrefutable importance to international business.

I anticipate an informative two week long internship and look forward to positively reporting what I have taken on board and who knows; perhaps one day The Translation People will be calling me (better keep up the hard work then).

Are we experiencing a shortage of interpreters?

March 22nd, 2010

Ready access to qualified interpreters at short notice is of vital importance to the smooth running of legal systems around the world and a shortage of interpreters can have a serious effect on people’s access to justice and a fair trial.

The Australian media have reported that there is concern that defendants are being kept in custody for too long at Port Augusta in South Australia due to a shortage of Aboriginal court interpreters. Interpreters often arrive late or fail to turn up, delaying trials by days or longer. A recent trial expected to take up to 10 days took almost a month at a cost of about £6,000 per day. Furthermore, concerns have been raised about interpreters’ abilities to cope with the various aboriginal dialects and the tendency of interpreters to elaborate on questions to witnesses without translating that back to the court. A Supreme Court judgment last year commented that Aboriginal defendants were being denied proper access to justice because of interpreter issues.

Closer to home, Scottish courts are being forced to draft in interpreters from England for a high-profile murder case because of a shortage of qualified interpreters based in Scotland. Scottish interpreting agencies have recently come in for criticism after claims their translators were poorly trained and not qualified to assist in trials. A trial was recently halted on the second day of evidence after it was revealed an interpreter had no qualifications. While a Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) is a minimum prerequisite in England, this is only a preference in Scottish courts.

In America, non-English speaking defendants are also suffering from a shortage of qualified interpreters. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators says many states find it hard to recruit, train and test interpreters, and warns the shortage is affecting people’s legal rights. According to Voice of America, in 2007, interpreters were required in a quarter of a million cases appearing in district courts across the United States of America interpreting in and out of 115 different languages. About 2,500 people are certified to be court interpreters in the United States. Because of a lack of local resources, some courts have used telephone links to interpreters in different parts of the country to provide a live interpreting service. One judge however, expressed a concern that an interpreter based remotely may not give their complete attention to the task in hand.

This shortage of interpreters has had grave consequences:

• Five years after a Mexican native arrived in an Oregon prison to begin his life sentence for murder, his conviction was thrown out when the courts determined that he didn’t get proper translation services during his trial. A Spanish translator was offered but his native language is Mixtec, an indigenous language spoken in pockets of Mexico.

• In 2007 a Maryland court dismissed a pending sexual-abuse case against Liberian native Mahamu Kanneh because the case had been repeatedly delayed when officials couldn’t find an interpreter proficient in Vai – Kanneh’s native language.

In Australia, new research has found that untrained interpreters can lead to incorrect verdicts in court cases involving people from non-English speaking backgrounds. A study by the University of Western Sydney shows that the speech and mannerisms of interpreters influence the way in which witnesses and defendants are judged.

Associate Professor Sandra Hale, from the UWS Interpreting and Translation Research Group, stated:

“In the court of law, witnesses and defendants are judged not only on what they say, but how they say it,” says Associate Professor Hale. “When the testimony of a person who cannot speak English is required, the impression they make within the court is completely in the hands of their interpreter.”

“If even the smallest change is made to the person’s style or the content of their speech, the believability of their testimony could be affected,” she said.

Professor Hale added that people assess each other’s intelligence, credibility, personality, trustworthiness, and competence on the way they speak.

“During legal proceedings, magistrates and juries may inadvertently judge the testimony of a witness or defendant based on the speech and mannerisms of the interpreter,” she says.

“As the perceptions of the magistrate and jury often dictate a person’s future, it is of the utmost importance that court interpreters undergo training to ensure that their interpretations of testimonies are complete and accurate.”

The Translation People do work with a network of fully qualified, experienced, tried and tested interpreters. If you have any queries about your interpretation services or new requirements, please don’t hesitate to contact us.

Native speakers prove vital for accurate translation

March 19th, 2010

A good translation is not always self-evident. It requires careful preparation, good experience and most of all you need to be a native speaker. Our eyes fell on a Belgian article published last month, which serves as a perfect illustration.

A Belgian PR-company, HL Event, had sent out invitations for a VIP-arrangement at the French Open tennis tournament, but failed miserably when it attempted to translate the French letter into Dutch. We will attempt to copy these blunders into the English language, it will undoubtedly raise a few eyebrows.

“Good day,

The Belgian and Women’s Tennis is more than ever at the top of the world hierarchy at the start of this year. Recently returned from the world of tennis, Justine Henin finds herself in the final with Serena Williams in Australia for the first Tournament of Grand Slem of this year!

Kim Clijsters had gone before her in September 2009 at the US Open final. Moreover, neither Yanina Wickmayer allows herself to be covered by winning her third title of her career.

HL Event presents you to support our intolerable trio in extraordinary circumstances at Roland Garros! Reserve you VIP package which will present you the occasion to cheer for our tennis champions on the famous Parisian clay floor.”

The Flemish newspaper ‘Het Laatste Nieuws’ managed to speak to the translator. “Errm, you have to understand that I am native French speaker and have only been studying Dutch for two years. The only thing I can do is to apologise and to send out a new, correct email.”

It shows once more that when you need high-quality, professional translations, it is paramount that you make sure that the translator works into his native language only, or you might end up in a similar situation.

The French celebrate their language

March 18th, 2010

French celebrationsFrench, alongside English, is the only language in the world to be spoken on five continents. This universal character is surely proof of the language’s vitality and dynamism. Over the years, institutions such as the Académie française have carefully guarded the innate character of its native tongue. However, the French language has also been encouraged to evolve with time, through a number of projects aimed at ensuring French speakers the world over continue to enrich their language with linguistic innovations.

For the past fifteen years, the month of March has been a traditional time for celebrating the French language. This year the AUF (Agence Universitaire de la Francophonie) has teamed up with the Ecole Nationale Supérieure, one of France’s most prestigious universities, to organise a week specifically to celebrate the French-speaking world, this will take place between 15-21 March. Following hard on the heels of this first initiative, the French government’s official Week of the French-Speaking world starts on 20 March with a wide range of cultural activities, games, contests and workshops led by leading figures such as former Senegalese president Abdou Diouf and French actor Michel Bouquet.

As a sign of the times, this year focuses on the ongoing evolution of language, especially the innovative contributions of the younger generations and the need to define changes brought about by the Internet.

To counter a growing tendency to mix common English terms in everyday language, the French Secretary of State in charge of Cooperation and the French Language has recently launched a contest designed to find French equivalents for words often used to identify tools related to new technologies: words like “chat”, “talk, “tuning”, “buzz” and “newsletter”. The winning entries, to be announced during this linguistic month of March, will most likely make their way onto www.franceterm.culture.fr. This site was created two years ago by the French Ministry of Culture and references some 6000 terms recommended by the Journal official de la République française to replace the largely English-based words used in scientific and technological fields.

Such initiatives bear witness to how vital we all consider our native tongue to be as a part of our own identity. While we may promote intercultural studies and exchange, it should never be at the expense of having one culture overwhelm another.

The Translation People understand the importance of communicating your text in the tone, style and terminology used in your target market. Should you need any help conveying your thoughts in one of the many French-speaking markets around the world, we would be more than happy to arrange for one of our native French speakers assist you.

Picture source: http://ambafrance-laos.org

Dictionaries with a difference: online glossaries for prison slang and educational terminology

March 17th, 2010

Two very different dictionaries have been in the spotlight this month both in Spain and the UK. Compiled by an ex-prisoner and available online, the popularity of a prison slang dictionary has soared to such an extent that it is being used as a training resource by the government in Valencia. Whilst in the UK, an online glossary of educational terminology has been published in a bid to increase understanding of the specialised language used in the field of education.

The author of the prison slang dictionary is Jorge de la Hidalga – former business man, ex-prisoner and writer of a blog dealing with prison life. Through daily instalments, the blog provides an insight into serving time in a penal institution. The dictionary is a work in progress which started 18 months ago. Recording the slang which is commonly used by prisoners, it was created in order to enable online followers to understand the blog’s text.

Some of the words included in the glossary include ‘pecera’ (goldfish bowl/fish tank) and ‘perrera’ (kennel) which are used to describe the glass-fronted isolated rooms where prison officials work in the units. In an article published by Spanish website 20minutos.es, De la Hidalga explains the etymology of the vocabulary: ‘Some of the words originate from the Romany language; others are derived specifically from old prison vocabulary. There are other examples such as ‘guachimán’ (watchman) which come from South American Spanish and are phonetically similar to other English words’.

The popularity of this language guide has led to its inclusion on a government-backed training course in Valencia for volunteers who teach inmates the necessary skills for reintegration into the workplace. Twenty such volunteers from firms such as KPMG and BBVA have just finished training and are now qualified to assist with CV writing, how to succeed at job interviews, job seeking strategies and setting up a business.

De la Hidalga also offers advice to the volunteers to facilitate their confident integration into the prison community and improve relations with their new students. Alicante and Castellón prisons will also benefit from the programme in the future and the prison slang dictionary plays a vital part in this process.

Another dictionary which has been in headlines is the online resource ‘A Brief Critical Dictionary of Education’ created by Dr Donald Gillies from the University of Strathclyde, Glasgow. The press release dated 4 March details how it comprises more than 1,000 words and phrases for vocabulary in an educational context and is thought to be the first of its kind. ‘Making these terms clear and accessible can help to increase understanding of educational theory and practice. The key here is ease of use – for this reason, the definitions have been kept brief’ states Dr Gillies. Some salient examples as reported by The Times include the following: Liminality – ‘a term for the experience of transition where one is on the threshold of a new experience or environment and encounters uncertainty, disorientation and a loss of identity’; and Acculturation – ‘the process of acquisition of values and customs of the social group into which an individual enters.’ It also deals with the distinctions between the terms ‘pupil’ and ‘student’.

These two resources are extremely interesting to linguists, translators and interpreters alike as they offer expert views on specialist language areas in accessible formats. It is true that both works differ in both style and content, but ultimately, their aims remain the same: communication, understanding and inclusion.

Wii can do it! Spanish game fans to translate Japanese video game

March 15th, 2010

In an unprecedented collaboration between members of the Spanish gaming community and publishers of the Wii game Fragile Dreams: Ruins of the Moon, around fifty volunteers will translate the game’s script into Spanish. Due to be released in US and European markets on 16 and 19 March respectively, it is hoped that the Spanish language version will follow shortly.

With a script containing more than 35,000 words – the translation project is no mean feat. But when DSWii.es contacted Japanese publishers Rising Star Games with the idea, an advertisement for volunteer translators was posted and fifty eager recruits were enrolled. However, on accessing the translation website – fragile.blogocio.net – it appears that a grand total of 0% translation has been carried out to date. With just over a week until the European release, it would appear that initial estimates of translation timescales were highly optimistic!

In a press release, Hugo Fraga – Director of Content and Marketing at Blogocio Media SL (DSWii.es’s parent company) – stated that ‘The most important aspect of this translation is not that the game arrives in Spanish, but that this is the first time in history in which gamers will participate actively in the development process or the localisation of a title.’

Yet even though this collaboration has been hailed as the first of its kind in relation to an officially sanctioned translation carried out by fans, it was still unclear from the website as to what was on offer for the Spanish language version. Available as a free ‘digital download’ via DSWii.es and the Rising Star’s Hoshi portal, questions were being asked for verification as to if this was a language patch to integrate files onto the console itself via the SD card. Through the comments page, it appears that the translated material will be a PDF downloadable booklet which can be printed out and consulted whilst playing the game. If this is indeed the case, surely a leaflet or PDF file is far removed from the culture of video games whereby attention is focussed on the screen. And with an estimated 400 million speakers of Castilian Spanish worldwide, surely a language patch would have been the best option.

Nevertheless, the volunteer translators have been applauded for their efforts, but the company itself has received some criticism in its failure to employ professional translators and programmers to create the patch. However, as an interesting aside, some users were pleased that playing video games in English had improved their language skills!

Crowdsourcing is an increasingly popular option for companies – but it is a risky path to follow. Undoubtedly, overall costs are less if volunteers are employed, but the importance of using professional translators must not be forgotten. Fragile Dreams: Ruins of the Moon sold over 26,000 copies in Japan in its first week of release which made it the second most popular video game at the time. It remains to be seen whether the figures will translate quite so well in Spain.