Archive for February, 2010

Early learning: the rise of multilingual and bilingual foreign language schemes for children

Thursday, February 25th, 2010

From Chile to Scotland, the prevalence and popularity of pre-school language programmes are booming as the professional, cultural and educational benefits brought about by the ability to speak another language are becoming more apparent. Coupled with research work carried out by academic and European institutions into multilingualism and its effects, these pioneering schemes are taking the world by storm.

In Chile it is English language classes which are on offer, whilst in Scotland the language du jour is French. On 15 February, the Santiago Times reported on the increased demand of language classes for pre-school children. As a result, many bilingual kindergartens for children between the ages of three and four have sprung up across the country. Such is the demand that long waiting lists are commonplace and the Instituto Norteamericano (ICHN) – one of the forerunners in the field of bilingual education for children – has had to open a January summer school to cope with the high number of applicants. Parents hope that learning English at this early age will boost their child’s chances of entering one of the many bilingual primary schools.

Over in Europe meanwhile, Piccolingo has received similar acclaim. This European Commission incentive is aimed at ‘raising parents’ awareness of the benefits of early language learning and providing practical information and support.’ Parents have been embracing the scheme wholeheartedly and one particular success story has been making national headlines in the UK. Piccolingo launched an international Facebook competition in December 2009 whereby parents submitted their innovative ideas for teaching foreign languages to young children. The winner was Lingobaby, a company founded by Fiona Moffat – a modern languages teacher in Scotland. Wanting to introduce her son to foreign languages at an early age and faced with a distinct lack of appropriate services, she set up Lingobaby which offers children from birth to 5 years old the opportunity to experience foreign languages. The rest is history: the first Children’s Language Centre in Scotland was launched in 2008 offering free play sessions with bilingual toys, games, songs, stories and sensory activities through the medium of French. There is also lingo homeplay which offers multilingual toys, CDs and musical instruments in French German, Italian, Spanish and Polish languages. (The link between language and music was also highlighted in an article published by the Independent on Sunday, when it was reported that playing a musical instrument could ‘help youngsters better process speech in noisy classrooms and more accurately interpret the nuances of language that are conveyed by subtle changes in the human voice.’)

For governmental schemes, a bilingual education scheme in Spain is underway and is supported by the Spanish Ministry of Education, regional governments and the British Council. Around 700 state schools are involved and a curriculum in English and Spanish is provided to children aged between 3 and 16. Lessons take place in English and Spanish on alternate days and the programme has proved to be immensely popular nationwide since its inception with both stakeholders and participants alike.

For academic institutions, research into childhood multilingualism also abound. One example is the University of London, Birkbeck, who are holding a conference in March 2010 entitled ‘Bringing up bilingual and multilingual children.’ The Department of Applied Linguistics and Communication are to host the event which will cover such themes as the best way for children to learn languages with the least amount of stress; early years learning and language development; and multilingual schooling. Experts in the fields of bilingual education, sociolinguistics, psycholinguistics and speech and language therapies will be in attendance, along with parents and grandparents who have experience of raising children multilingually.

Early learning linguistic schemes are proving popular worldwide and with all the exciting developments in multilingualism, it would appear that foreign language teaching to children is certainly doing its part to break down global language barriers.

Sources: BBC; www.teachingenglish.org; www.bbk.ac.uk

What’s on the menu in the world of culinary translation?

Friday, February 19th, 2010

Translations and language issues in the world of food have been making headlines recently: a food App for the iPhone has been taking the culinary world by storm and Google’s image to text translation facility – Google Goggles – was showcased at the Mobile World Congress. Unfortunately, other linguistic renderings have been missing some of their vital ingredients!

The FoodGuide App has been developed for the iPhone by ditter.projektagentur GmbH. According to prMac.com it boasts a translation facility in English, German and Spanish; detailed consumer reports; information about European foods and photographs. Nine months in the making, it quickly became a best seller and was voted the best App in Apple’s Lifestyle category. Over 1,500 products are listed in five languages – including their scientific names. Once downloaded, no Internet connection is required, enabling food enthusiasts worldwide to enjoy reviews, translations and images whilst on the move.

At the Mobile World Congress in Barcelona this month, Google showcased their new prototype of image to text translation called Google Goggles in a demonstration which displayed how a menu written in German could be instantly translated into English. According to the new Google Translate Blog, the technology works through a connection from a smartphone’s camera to an optical character recognition (OCR) engine, which accesses Google Translate and in turn, provides a translation of the text contained in the image. Currently only German and English languages are supported, but the aim is to make this service available in all of the 52 languages offered by Google Translate.

Not exactly a mistranslation, but rather a case of non-translation came to light when the Arizona Daily Sun reported on linguistic events at the Navajo Nation Reservation: an area covering over 27,000 square miles in the states of Utah, Arizona and New Mexico. The Navajo language does not have a strong written history, but is spoken in the home by over half of the 250,000 population. However, when many Navajo families became stranded due to heavy snow at the beginning of February and 39,000 freeze-dried food packages were delivered, the food labels and preparation instructions were entirely in English! As no translations were provided, many of the elders who do not understand written English refused to eat the meals. In such extreme weather conditions, the decision not to provide a simple translation could have been fatal.

Spanish-American food relations have also taken a bit of a battering with the news that elBulli (the world-renowned Catalan restaurant famous for its celebrity chef – Ferran Adrià – and molecular gastronomy) was to close its doors permanently and become a foundation for professional chefs. The international press soon picked up on this story and news of the closure quickly spread in food circles worldwide. However, Mr Adrià subsequently gave an interview to Spanish newspaper El País stating that the New York Times who originally broke the story had ‘misunderstood’ him and that the restaurant would at some point in the future be serving meals to the public. There is still a lot of mystery surrounding this misinterpretation and whether it stemmed from language-related issues. It was, nevertheless, a story which shook the food world.

The fusion of language and cuisine has certainly come to the fore internationally in recent months and diners, critics and linguists alike are wondering what will be on the menu for 2010!

Real-time speech-to-speech translation on the menu for Google

Tuesday, February 16th, 2010

Google recently announced that it was working on a real-time speech recognition app for phones powered by the Android operating system. The Internet giant has a strong interest in language translation technology and the last six months alone have seen Google launch automatic captions (autocaps) for YouTube videos which use automatic speech recognition (ASR) technology; the inclusion of new languages and additional features with Google Translate; and there was its collaboration with Wikipedia in relation to the Swahili language translation competition. Declaring that this app could be market-ready within the decade has caused a few eyebrows to be raised in the linguistic community. However, by going to press just before this week’s Mobile World Congress 2010, meant the announcement sent ripples of excitement through the mobile technology and cell phone market.

Google already has the technology in place to allow for speech-to-text translation, with both the Nexus One phone and also the Google Maps application where audio input is converted into text. However, these automatic real-time translation developments are significant because, as reported in The Times (7 February 2010), the new software will be ‘capable of understanding a caller’s voice and translating it into a synthetic equivalent in a foreign language.’ Speech will be analysed in ‘packages’ and the phone will be intelligently trained to recognize the speaker’s voice. Exciting though these developments are, there is always the caveat emptor which comes hand in hand with automatic translation tools, in that mistranslations could arise due to the lack of human post-editing. Professional translators and interpreters study for many years to perfect their skills and the pitfalls of automatic machine translation could be heightened if the phone is unfamiliar with a speaker’s accent, or if the audio input becomes distorted by background noise for example.

Living in the digital world is no guarantee that people in the street will be willing to provide their voices for this intelligent translation technology software. Nevertheless, the ability of such a device to gain basic information in emergency situations has not gone unnoticed. Another Google language product is the GPS navigation system with voice guidance for phones with Android – and if combined with real-time two-way translation software, such a device could prove to be extremely useful for military, medical and humanitarian personnel.

Meanwhile, at the Mobile World Congress 2010, Toshiba will be demonstrating its TG02 smartphone with Voice Translation app. The technology news website Ixplora.com reports that speech recognition, machine translation and speech synthesis technology translates the speaker’s input language in real-time, producing a synthesized audio output in the chosen foreign language – all without the need for an Internet connection.

The World Mobile Congress is being held until 18 February in Barcelona where it will be seen whether the showcased technologies meet the approval of technophiles worldwide.

The Winter Olympics 2010 – on track for linguistic success?

Monday, February 15th, 2010

Vancouver 2010The Winter Olympics’ glittering opening ceremony took place on February 12 in Vancouver and was watched by an unprecedented 13.3 million TV viewers in Canada alone. With more than 80 different nations competing, the linguistic landscape in Canada is alive with foreign languages. Records are also being set outside of the sporting arena, as this year’s event is benefitting from improved language policies in relation to media coverage and wide-reaching social inclusion programmes for indigenous peoples.

Canada’s commitment to linguistic diversity was highlighted by the protocol signed in 2005 between the Organizing Committee and the Lil’wat, Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. It was the first such partnership in the history of the Winter Olympics and has been mooted as one of the deciding factors in Canada’s successful bid to host the event. Along with the cultural, economic and educational initiatives, The Assembly of First Nations stated that the protocol will ‘increase opportunities to showcase art, language, traditions, history and culture’.

Another language first can be seen with APTN (the Aboriginal People’s Television Network) – the first network to broadcast live coverage of the Games in Aboriginal languages. For the opening and closing ceremonies, audio coverage is provided in various aboriginal languages, with subtitles in French and English. APTN are providing 250 hours of multi-language commentary in ten different languages and the inclusion of First Nation, Inuit and Métis languages in this schedule ‘will be a landmark in the global television industry, in the advancement of Aboriginal cultures and in the promotion and preservation of Aboriginal languages in Canada’ said ATPN’s CEO.

There is also the collaboration between APTN and MBC (the Missinipi Broadcasting Corporation) who will be broadcasting through the medium of Cree for the first time. The La Ronge Northerner reported that in addition to on-air Cree language services, control room translation will be provided and furthermore, due to the dialectic complexity of the Cree language, preparation for this event included the creation of a glossary in collaboration with FNUC (the First Nations University of Canada).

However, it’s not all good news on the language front as criticisms regarding the lack of French usage at the opening ceremony have already been noted. According to the National Post, James Moore (Minister of Canadian Heritage and Official Languages) has aired his concerns about the way in which the English language was favoured over French in the opening ceremony and he has also expressed disappointment that expectations for ‘an entirely bilingual event’ have not been met. French was used in the following instances, but insufficiently so: in the VANOC (Vancouver Organizing Committee) Chairman’s opening speech; in the official declaration of the opening of the games, which was made in French first and followed by an English translation; in the official oath taken by the speed-skating referee; and when French Canadian singer Garou performed in French. Mr Moore hopes that the use of French will be increased in time for the closing ceremony.

It appears that off-piste language news is certainly a talking point of the 2010 Winter Olympics!

Endangered languages and their fight for survival in the modern world

Friday, February 12th, 2010

There are more than 3,000 languages currently included in UNESCO’s Atlas of the World’s Endangered Languages, which cites mainly external forces as the main culprits for a language’s demise: military, economic, religious, cultural and educational subjugation. Add to this the spread of globalisation and it would seem that time is running out for many world languages. Linguists have long been battling to preserve and revitalize these vanishing languages and are using new technologies and media to safeguard the cultural identity and knowledge contained therein.

Two such organisations involved in this task are Survival International (an organization supporting tribal peoples worldwide) and VOGA (Vanishing Voices of the Great Andamanese). Both recently reported on their endeavours to preserve the Bo language and the death of its last known speaker – Boa Sr (its sole native speaker for close to 40 years). The language is thought to have originated in Africa almost 65,000 years ago. But since January 2010, Bo has become a dead language and its loss has not only been felt by linguists – anthropologists are also mourning the death of the last Bo speaker, as her death signifies the loss of a cultural identity and vital historical knowledge. Survival International’s Director stated that “With the death of Boa Sr and the extinction of the Bo language, a unique part of human society is now just a memory. Boa’s loss is a bleak reminder that we must not allow this to happen to the other tribes of the Andaman Islands.’

Following Boa Sr’s death, the BBC ran an in-depth report by K. David Harrison – a ‘scientist exploring the world’s vanishing languages’. He is the author of The Last Speakers: The Quest to Uncover the World’s most Endangered Languages and featured in The Linguists – a documentary charting the journey to document dying languages and which received worldwide acclaim when it premiered at the 2008 Sundance Film Festival. Harrison equates the survival of language with the survival of species which he claims exhibit ‘parallel extinctions.’ He believes that 80% of animal species are unknown to science and 80% of languages are yet to be documented and as such, highlights the important relationship between language and the environment in which we live. This can be seen further with VOGA, who has been involved in publishing a book covering the Ethno-linguistic-ornithological aspects of the birds of Andaman, and UNESCO also recognizes the importance of native languages to medical and geographical fields.

Harrison is also a strong advocate of the role that new technologies play in raising awareness of the plight of endangered languages. Following the screening of The Linguists at various festivals worldwide, it was released on the Babelgum website in 2009: ‘The Internet, used strategically, has enormous capacity to help get the word out, and to help sustain and support small languages.’

International organisations and institutions also share this viewpoint. The European Union is funding a project to protect and preserve languages. The ELDA (European language diversity for all) program has received nearly 3 million Euros in funding and boasts a ‘vitality barometer’ to measure languages which are becoming extinct. It will focus on 14 Finno-Ugric languages such as Meänkieli in Sweden and the language spoken by Estonian migrant workers in Germany.

In January 2010, the Rosetta Stone Endangered Language Program reported on the launch of their Chitimacha language version of Rosetta Stone® software – aimed at ‘reversing the tide of global language extinction’ and the program rights of which have been exclusively released to the Chitimacha Tribe of Louisiana.

In Canada, The UBC Museum of Anthropology has just opened a new gallery which houses the exhibit ‘Border Zones’. It includes a multimedia installation focussing on the Gitxsanimaax language which has an estimated 400 speakers. Artist John Wynne worked with a linguist to gather examples of the language and has created an audio-visual ‘soundscape’ which will ultimately be returned to the community in which the language is spoken. (CBC News).

The individuals and organizations fighting for the survival of these languages will ensure that a multitude of voices will live on for many future generations. In the words of K. David Harrison ‘Linguistic survivors hold the fates of languages in their minds and mouths. Let’s listen while we still can.’

Why do Scandinavians speak such a high standard of English?

Thursday, February 11th, 2010

Scandinavians seem to speak English better than some people born in the UK, why do Danish, Norwegian and Swedish people speak many more languages than your average UK national? Here Peter Hansen, The Translation People’s Senior Production specialist and a native Dane, investigates the reasons why…

Most Scandinavian children start learning English in their third year at school, usually around the age of nine, and continue until they leave school at sixteen or seventeen. Those who go onto secondary education and perhaps higher education (university), will learn or use English well into their twenties.

The “global village” has made communication among the world’s countries more important than ever. With rising political, financial and cultural interaction it is imperative that people are able to understand each other, and English has become the language of international communication. The three Scandinavian languages are spoken by a relatively small number of people – fewer than twenty million in Denmark, Norway and Sweden combined – and learning a foreign language is therefore seen as a vital means of staying in touch with the outside world.

The practice of teaching English to children of a relatively young age could be seen as something done out of necessity as “so few speak our language, and so many do not”, but one could also take the view that it is the basis for getting to know and understand the world and its people.

Televised media in Scandinavia is usually aired in the original language in which it was produced, English language films, soap operas, dramas and documentaries proliferate Scandinavian media. It seems almost impossible to avoid English when living in Denmark, Sweden or Norway; as English is heard everywhere it reinforces those classroom lessons and helps perfect Scandinavian’s grasp of English. In contrast if you were to tune into a mainstream foreign language film in the UK, more often than not you would discover an English voiceover which further limits the UK’s access to foreign languages.

However, even though we have established that Scandinavians are highly proficient English speakers, fluency is only really ever achieved by immersing yourself in the language and living in a country where English is the predominant language. However, this is not always practical or desirable for a lot of people.

The Translation People are aware that a number of companies target their Scandinavian customers in English. From all the facts above, this seems like a sensible option, however even those people who are completely fluent in a second language can miss linguistic nuances and could even be offended if they misunderstand certain text. Here at The Translation People we would always recommend translating your written document into the language of your target option, to ensure that nothing gets lost in linguistic misunderstanding.

Have you forgotten the language(s) of your childhood?

Wednesday, February 10th, 2010

In the September-October issue of the ITI bulletin Susan Bassnett explored the forgotten languages of her childhood. In today’s multicultural society it is not uncommon to find people who spent the first 3-4 years of their lives speaking one language, only to be moved to a completely different country and forced to learn a new language from scratch at school age. This raises an interesting question, is the language(s) that we learn during our childhood, our “first” language, ever really forgotten? Is learning a language not just like riding a bike, we may think we have forgotten how to, but with a little encouragement and practice it comes flooding back to us? Various moments, people, places, smells and tastes trigger memories in our mind. When it comes to language the situation is very similar, if you don’t use a language you may think you have forgotten how to speak it, however, spending time surrounded by the language can trigger memories of words or grammatical structures you used to know.

We know of a couple of people who have had interesting experiences with their “forgotten first language”. A young girl who had spoken English up to the age of five was whisked away to Spain by her mother. Some 10 years later having gone through the majority of her educational career speaking Spanish, which she quickly picked up at the age of five, she was forced to return to the UK to complete her GCSEs and A Levels. Although her mother was English too, she had been spoken to only in Spanish and therefore set about relearning her first language on arrival in the UK. Learning a language takes years, however this girl managed to successfully pick English up in six months regaining almost total fluency. There may be exceptional linguists amongst us, who have magnificent memories and are able to pick up a language in six months, but for the majority of people it takes years to become fluent in a foreign language. Perhaps this person in question was one of those exceptional linguists, or perhaps moving back to the UK triggered memories of a language which she was once fluent in and had since forgotten.

Secondly, we know of a 25 year old man whose first language is English and who moved to Japan to work, to learn Japanese and to immerse himself in the culture and language of this very different country. Whilst he has never really ever forgotten how to speak English, having had 25 year’s of the language ingrained on his mind, he now returns to the UK for holidays and to catch up with friends and finds that his English is not as fluent as it once was, he finds some English words difficult to remember and substitutes them with the Japanese equivalent. A number of The Translation People’s Account Managers, having spent a year abroad as part of their degree, have had similar experiences. This last example seems to indicate that the language in which you are immersed is always at the forefront of your mind. Although time allows you to forget a language, example one suggests that in a relatively short period of time you regain fluency in this forgotten language.

This subject matter is fascinating and could be the topic for a 20,000 word research paper, but from our very short discussion it appears that everything we learn from a young age sticks with us throughout our lives; by regularly using all the languages we speak we can ensure that they don’t ever become forgotten.

Moi, je parle fashion, et vous?

Tuesday, February 9th, 2010

London Fashion weekWhether you find a collection shocking or stunning, fashion speaks to everyone and demands a reaction. As the world’s fashion elite descend on our nation’s capital this month for London Fashion Week, knowledge of languages could be as invaluable as a front row seat at the hottest shows.

Even if they cannot conjugate verbs in the imperfect subjunctive, anyone who knows a Cuban heel from a kitten heel will pronounce Dolce and Gabbana with the appropriate ‘ch’. Any dedicated follower of fashion worth their Louboutins knows that while a channel can be switched, a Chanel is something to be coveted for life. The air kiss may be universal in fashion but in a world where models and designers are brought together through aesthetics rather than linguistics, the ability to speak other languages could make an aspiring fashionista invaluable at any show.

Each of the four major Fashion Weeks (New York, London, Milan and Paris) can be said to be a representation of their country as much as a stage for world fashion: Paris is chic and sleek; Milan is vibrant yet elegant while New York has an edgy sophistication and with 79 countries represented at last year’s Spring/Summer event, London has staked its claim for the true fashion capital of the world. There are hundreds of languages spoken in London and each language reflects a culture and style, many of which are given the chance to present themselves to the world and inspire designers at London Fashion Week.

London loves fashion and fashion loves London. From the stalls at Portobello Market to the stores of Bond Street, London has a style for anybody and everybody. Whether you’re looking for prêt-a-porter or haute couture, wherever you come from and whatever language you speak, the place to find it is at London Fashion Week.

Behind the linguistic scenes of Avatar

Monday, February 8th, 2010

AvatarJames Cameron’s Avatar has been generating its own language headlines independent of the film’s mainstream reviews and press columns. This is down to Na’vi – the language created especially for the film which has quickly built up a strong linguistic fan base and a site geared towards beginners wishing to learn Na’vi.

Paul Frommer is the linguist behind the language – a renowned expert whose languages include Hebrew, French, Latin, German and Malay and who is co-author of Looking at Languages: A Workbook in Elementary Linguists. In an interview with Unidentified Sound Object he explains how an email from James Cameron’s production company was forwarded to him with the request to develop an alien language. His remit was to create a complete language with consistent phonology, morphology, syntax and lexicon. Cameron had already created around 40 words which gave Frommer a feel for the desired final product. Cameron chose one of the three different ‘sound palettes’ which Frommer provided and the rest is history.

Na’vi language development commenced in 2005 and there were many things which had to be considered. Elements rare to human languages were included in this process – ever conscious of the actors that would be required to pronounce the words. This came sooner rather than later when the casting director had to take a crash course in Na’vi to be able to check if potential actors were able to pronounce the words or replicate the sounds.

Another aspect in the creation of the language was that The Na’vi (the humanoid natives of the planet Pandora) did not have a writing system. Nevertheless, it was necessary to have a written record of the language to enable the actors to learn their lines and for descriptive purposes – hence the Roman script. Music was another factor. The score contained Na’vi lyrics and as Frommer is a pianist with a musical background, he was able to work with the singer and help fit the words to the music.

Such is the interest in the language that a website called learnnavi.org has been created by Sebastian Wolff who is bilingual himself – but in English and German! The Santa Cruz Sentinel reported that Frommer supplied additional vocabulary to Wolff’s website, which has received more than 750,000 visitors in less than two months. The site contains everything a beginner needs to get by in Na’vi: a downloadable Na’vi pocket guide, a wiki, grammar guides and vocabulary lists. Frommer also created additional words for the Avatar video game when new dialogue was required.

It appears that there will be no shortage of linguistic contributors for Avatar’s sequel and that the language will have reached a further stage of development with an increasingly popular crowdsourcing project underway which is already out of this world!

Source: Unidentified Sound Project: http://usoproject.blogspot.com
Photo: www.scifiscoop.com

Chinese Interpreter required for English speaking Panda!

Thursday, February 4th, 2010

pandaLast week we learnt how an animal sanctuary in Manchester struggled to communicate with a Polish speaking dog, this week a female Panda is set to have similar communication issues as she is moved abroad.

Mei Lan, a US born Panda is set to travel to China from her current home in Zoo Atlanta in the USA. The panda, born in North America, has become used to English commands and will need some Chinese language lessons on arrival in her new home. However, her current animal keeper had anticipated that Mei Lan would eventually be moved back to China at the end of her 10 year loan from the Chengdu Panda Breediing Centre, and has taught her furry friend a number of hand signals alongside the usual verbal commands. Huang Xiangming, director of the breeding centre in China, is aware of the language issues Mei Lan may face and plans to teach her phrases to indicate that she should move in or out of her dormitory.

This story just goes to show how important communication is, and the integral part which language plays when communicating with others regardless of your species.

Picture source: Panodyssey.com