Archive for January, 2010

Birmingham spricht Deutsch

January 30th, 2010

The German language seems to be taking over in Birmingham! Not only do the people who come to man the annual German Christmas market speak German, it appears that ticket machines in Birmingham also prefer to speak in Deutsch.

Drivers trying to park in Brunel Street car park in Birmingham were recently encountered by a German message, which translated as “this car park is full”. The ticket machine, which usually gives instructions in English, changes to German when the car park is full to capacity. The council are hoping to have the issue resolved by next week, but in the meantime they have stuck a sign on the machine with an explanation and an English translation.

Motorists have been amused by the ticket machine’s apparent preference to speak German, but so far no one knows quite what caused this software error.

It isn’t the first time that Birmingham has had a linguistic identity crisis. A number of years ago visitors to the big wheel were greeted by a French voice describing Paris.

The times they are a-changin’ for terminology management

January 29th, 2010

CSOFT (the multilingual software service provider) have unveiled TermWiki™ – the first wiki-based terminology management system. It is currently at the beta testing stage with a launch date set for spring 2010.

This is big news in the language world. Terminology management standards are vital for any project or campaign and failure to apply proper systems and procedures can result in vocabulary inconsistencies and have a negative impact upon the finished product. Companies with a global presence are finding their translation budgets escalate as the spread of globalisation has meant a growing need for the provision of multi-lingual information; not only for external clients and end users, but also internally for international workforces. Implementing successful strategies in this respect has never been so important.

Terminology management is sometimes referred to as the electronic version of the dreaded filing – many people know it should be done, but few relish the task. This is why this new wiki has been branded as revolutionary to the way in which terminology is managed. As reported by Global Watchtower, many businesses suffer from an absence of formal terminology management, citing the following reasons for the lack of relevant software or systems: high cost, low levels of usability and limited ability to integrate the solution. Yet the advantages of adopting terminology policies certainly outweigh the disadvantages and extra time spent in this area could mean better streamlined product development, documentation, marketing and support.

CSOFT claim that for enterprises and language service providers, this is ‘terminology management in real-time, ensuring that in all stages of product development, their organization consistently speaks with one voice’. Technically, it certainly seems to dot all the Is and cross all the Ts: there is a tracking facility which provides information about changes (author, date and reason); its interface is user-friendly and familiar; support is available to upload images; there is a plug-in facility; and it also boasts ‘customizable forms embedded in system to facilitate compliance with relevant ISO standards’.

It would appear that TermWiki™ has the potential to become a welcome translation tool for both language service providers and their clients alike, and with a familiar user interface, the package certainly looks set to be a hit in offices worldwide. Now, if only they could invent a real-time virtual filing machine . . .

When combating terrorism gets lost in translation

January 28th, 2010

Foreign languages play a significant role in today’s society, especially for governments in their counter-terrorism policies: from covert transcriptions of audio transmissions and the translation of written communications to the interpreters who risk their lives accompanying troops in the field – foreign languages have never been so important.

However, both UK and US governments have been receiving quite a lot of criticism for their language policies in a world where reliance on the most up-to-date information can be a matter of life or death. For the former, it was the staggering decision to remove compulsory language teaching from the curriculum (a move which thankfully has since been rectified) which provoked wide-spread disbelief from linguists nationwide. For the latter, it is the inability of government departments to effectively store and catalogue large amounts of foreign language intelligence which has created a massive backlog and caused public uproar.

One of the largest employers of linguists in the UK is GCHQ (Government Communications Headquarters) who class linguists as ‘absolutely vital to our intelligence production effort’. GCHQ work in over 40 languages on a daily basis (with a capacity for 80 languages) and 60% of the intelligence produced is from foreign language material – a figure which is on the increase. One of its missions is called Signals Intelligence (SIGINT) which is responsible for providing information of national security to the government and Armed Forces and which subsequently has a bearing on policy decisions and military operations. In a bid to combat the decrease in the uptake of foreign languages in schools, GCHQ also carry out workshops providing language taster days.

This is all positive action and it serves to emphasize the need for and the importance of foreign languages in combating terrorism. Yet not so long ago, it was also a seemingly paradoxical situation for an agency which, in its own words ‘needs linguists’, but found itself robbed of potential future employees by the government it was created to support when the aforementioned withdrawal of compulsory language teaching took place.

Similarly, the US places the same importance on languages for counter-terrorism operations. However, the criticism in America concerns intelligence management – or mismanagement – and a distinct lack of cutting-edge language technology.

It is estimated that Washington spent $4.5 billion on translation and interpreting services between 1990 and 2009 ($1 billion of which was spent in 2008 alone) with the Department of the Army spending over $800 million on linguists in 2008. (Source: Global Watchtower™) However, despite these significant sums, the New York Times reported in 2009 that the FBI was failing to review ‘significant amounts’ of material and was experiencing a lack of translators. The 2009 Justice Department’s Report also stated that the FBI only managed to hit its hiring targets in 2 out of 14 languages and failed to review 7.2 million electronic files. The problem lies in the increasing amount of intelligence which is collected, but which cannot be categorized or translated in good time. Plans are in place to update the current systems and to use machine translators to fill in some of the gaps.

Foreign languages have never been so important for governments. As GCHQ state, “The intelligence we provide is at the heart of the struggle against terrorism”. Maybe it is time for both US and UK governments to put their money where their mouth is as far as languages are concerned – educationally, technologically and linguistically. In their bid to combat terrorism, it would appear that the pen could certainly prove to be mightier than the sword.

Language lifelines in Haiti: Relief assistance in Creole

January 27th, 2010

The language community has come together to increase the provision of language services through the medium of Haitian Creole for the millions of people affected by the devastating earthquake which shook Haiti this month. The media industry, linguists, software engineers and technology companies have all held special meetings, combined skills and found solutions to some of the language problems hampering relief work.

The literacy rate in Haiti is extremely low at 45%, which makes radio the country’s most popular media. But as reported in Radio World, the earthquake damaged the electricity grid and communication systems in the capital, making the dissemination of information extremely difficult. Out of the 50 radio stations in operation prior to the earthquake, only 20 were broadcasting again this week. It is thought that there was only one radio station which remained undamaged at the time and which managed to stay on air to provide critical information and lists of missing people.

Since the disaster, the number of services through the medium of Haitian Creole have been increased: Voice of America (VOA) has extended its broadcasts in this language to 10 hours per day (up from 1.5 hours) and the BBC are broadcasting for the first time in Haitian Creole with Connexion Haiti – a daily programme relayed from Miami to the six largest towns in Haiti, offering practical information, public health advice and vital updates about aid relief work being carried out.

Also in the media world, Reporters Without Borders and Quebecor (a Canadian communications group) have set up a centre for Haitian (and foreign) journalists, offering equipment such as laptops, printers, mobile phones and generators, along with services such as broadband internet, satellite TV links and an audio/visual conference system.

However, the communication difficulties for people who do not speak a common language are magnified in disaster zones. As it is not always possible for a human interpreter to be present at the scene, a language barrier can potentially slow down a rescue operation and any delay could be the difference between life and death. Yet, recent events have seen collaborations between technology companies, language specialists and IT experts, keen to get machine translation products off the ground and into the hands of the humanitarian workers in the field.

CrisisCommons is an international group of volunteers who ‘create technological tools and resources for responders to use in mitigating disasters and crises around the world.’ This group have been instrumental in making machine translation (MT) tools compatible with the Haitian Creole language. Microsoft has also offered support. MT tools include: Microsoft’s Bing Translator (similar to Google Translate) which now includes Haitian Creole – a free service with an Application Programming Interface (API) supporting other software and websites; Tradui (which means ‘translate’ in Creole) – a translation app in Haitian Creole and English for the iPhone and Android market. Tradui is available free and once downloaded to a device, there is no need to maintain internet connection; and for automatic real-time translators, Jibbigo (two-way speech recognition software) is now available in Haitian Creole and English for the iPhone and iPod Touch, with input and output methods possible in both text and speech format. Finally, there is a visual aid work in progress – a ‘Pict-o-speak’ book, which will cover subjects such as health, emergency shelter, water and sanitation, education and food. Commercial suppliers have already been contacted and it is hoped that their smartphone software and paper versions of their books will be made available to Haiti relief work. In a country where nearly half of the population are illiterate, having a compact and portable smartphone with visual images would be indispensable.

There are many more schemes currently in progress: specialised and general dictionaries, books and emergency phrase books have been donated, online glossaries have been compiled, copyright issues have been waived in an effort to increase aid resources, and a report by CrisisCommons makes reference to GPS powered mobile maps of Haiti with satellite imagery and incident reports.

‘After a crisis like the Haitian earthquake, people need a lot of things: food, shelter, medical aid. They also need information’, state Radio World. And in a society so reliant upon verbal communication, the spoken word has never been so important.

Languages and Football – more relevant now than ever

January 26th, 2010

World cupThe 2010 World Cup in South Africa has focussed minds on the growing importance of languages in the football industry. Thousands of fans will be flocking to the African country this summer to watch the world’s leading footballers battle it out for the ultimate prize in football, while millions of others will watch from the comfort of their own home or their local pub. The competition will trigger a whole host of language and translation related requirements: information for fans on the ground, interpreters at press conferences, sponsor advertising, subtitles for post match interviews with Messi, Ronaldo and Rooney (even if viewers can understand English, they may find it difficult to get to grips with his dulcet Liverpudlian tones)! During the World Cup South Africa will host 32 nations, many of whom will speak different languages, so the need for language related services will doubtless be high.

Of course the World Cup (unfortunately for us football fans) only comes around every four years, but the need for language related services has been rising steadily as the movement of players around the world has increased. Just one look at the teams of the top English Premiership clubs shows that English is not necessarily their first language: Vidic, Benitez, Wenger, Drogba, Tevez to name but a few.

Whilst these players and managers have all their contractual documents translated for them and interpreters provided, they can’t have translators with them all the time, and one wonders what the first English phrase was that they learnt: “I didn’t touch him ref” and “I got the ball ref” are sure to be the first things that they learn, while Thierry Henry probably learnt how to say “It didn’t touch my hand” quite soon on! Arsene Wenger’s first question to his English teacher could feasibly have been, “comment-on dit : ‘Je ne l’ai pas encore vu’?” Or, in English, “how do you say ‘I haven’t seen it yet?’” On a more serious note, interpreters for managers at press conferences have often commented on the difficulty in translating phrases that are common in football: “it was a game of two halves”, “strength in depth” and “we’re down to the bare bones” being three obvious ones whose foreign equivalents are expressed very differently in other languages.

One thing that is surely set to continue is the blame players apportion to mistranslation when they are quoted in local press. Two recent examples of this are Manchester City’s South American stars Carlos Tevez and Robinho: the former regarding his comments on his spat with Gary Neville and the latter regarding his possible transfer or loan deal to another club. Tevez described Neville as a ‘tarado’ which can be translated from Spanish with differing degrees of strength, the milder version is ‘boot-licking moron’, but it has been claimed that it can mean something a little stronger! Meanwhile, Robinho and his club Santos have made comments in Brazil that can be interpreted slightly differently according to which club’s fans are reading it. For Santos fans the translation read “I’m desperate to join my old club”, for City fans it’s more like “I’m flattered by their interest but I’m just focussing on my next game for City!” We’ll probably find out which he really meant by the end of the transfer window!

European Masters In Translation

January 25th, 2010

It goes without saying that the world of language and translation is constantly evolving. In the last few years alone the translation industry has had to adjust to many dramatic changes. The number of official EU languages has more than doubled (from eleven to twenty three). This, as well as factors such as advances in technology, globalisation and demographic movements have dramatically increased the requirement for highly skilled translators, whilst highlighting the lack of suitable translators in this market.

This is how the European Masters in Translation (EMT) came into fruition. The European Commission’s (EC) Directorate –General for Translation (DGT) reacted to the shortfall in an industry where demand exceeds supply, and where finding a way to evaluate and benchmark translators’ practices can be even more difficult.

The DGT draughted guidelines for the European Masters in translation back in 2005. These included a general description of the key competencies required to meet the needs of the industry, with the goal of developing the status and quality of the translation profession.

The importance of staying up to date with all modifications within the market is paramount. The programme also underlines the importance of focusing on new areas that have not always strictly fallen under the translation umbrella, but are just as significant in our industry; for example project management, subtitling and editing.

The EMT launched its request for Universities to apply to join the network in March 2009, and applications closed on 31st May. Members were pre-selected by an independent committee of experts from the translation and linguistic profession, and the 34 programmes deemed eligible to join was presented to the Director-General.

Members of the EMT must reapply every four years, and applicants who were unsuccessful are urged to reapply at the next call for new members to join. The next EMT conference will take place in autumn of this year, with the date for new institutions to apply to the programme to be unveiled at the end of the year.

The Translation People support this move towards a standardised method of certification and are hopeful that it will help meet the increasing demand for professional translators.

Even our canine friends can get lost in translation

January 18th, 2010

We humans have for a long time been convinced that translation services are only useful when trying to communicate with friends, colleagues or prospective ‘human’ clients in foreign climes. It appears we were wrong and that dogs are sometimes confused by foreign languages too! A Manchester based dog rescue home recently discovered that knowledge of a foreign language can be useful when speaking to man’s best friend, the trusty canine.

Staff at the RSPCA centre in Oldham, Greater Manchester initially thought that the new arrival Cent was deaf, as he failed to respond to basic commands of any kind. However, when studying his records a little more closely they discovered that Cent had originally lived with a Polish family. The RSPCA team soon realised that Cent had not been used to the usual English commands and so set about translating “sit”, “come here” and “stay” into Polish. Cent responded positively and the mystery was solved. The team have been busy teaching English to their new arrival, so that he will be able to respond to any potential new owners who may not speak Polish.

If, like Cent, your dog only understands Polish, maybe you can improve communication with your furry friend by trying out the following commands recommended by the BBC website:

Sit – siad

Come here – do mnie

Heel – noga

Stay – zostan

Fetch – aport

Dogs, like humans get used to the language that they hear from birth. If you have a dog who only understands a foreign language, The Translation People would be happy to translate some basic commands into the required language to help improve your relationship with your best friend.

Source BBC

A review of IATE – the importance of consistence of terminology to the EU and generally speaking. The role that the IATE database plays to these translators

January 17th, 2010

The Translation People understand that consistent use of terminology throughout a company’s documents is paramount and we appreciate that it’s essential to project a coherent message to clients and suppliers alike. Imagine for a moment, if you can, how difficult this must be in an institution the size and scale of the European Union! It was with this in mind that IATE (“Inter Active Terminology for Europe”) was conceived.

IATE is the EU’s inter-institutional terminology database. It was launched in 1999 to create a single web-based interface for all EU terminology resources, demystifying jargon for all users, making the information more easily available and ensuring its standardisation throughout the EU institutions. Prior to this date there were several different databases, including one for each of the three main EU institutions – the European Commission (EURODICAUTOM), the European Parliament (EUTERPE) and European Council (TIS). Although it has been used internally within EU institutions since 2004, the public interface was only officially opened on 29 June 2007 and since then its multilingual term base has been at the disposal of everyone in the EU. The overall development costs of the database from 1999 to 2003 were €1.41 million and the annual maintenance costs for 2007 were €627 000. These costs are covered by the budgets of all the participating institutions and bodies of the EU.

IATE plays a major role in assuring the quality of all written communication of EU institutions and bodies. By offering easy access to validated EU-related terminology, it aims to ensure the consistency and reliability of terminology which is crucial for producing the clear and unambiguous texts necessary to guarantee both the validity and transparency of the legislative process and effective communication with the citizens of the Union.

IATE is managed by the Translation Centre for the Bodies of the European Union in Luxembourg and is a “live” and interactive database, meaning that anyone can contribute and the content is constantly being updated. Anyone accessing the database can make changes but, in order to ensure the quality of the individual contributions, a change in the database automatically launches a validation cycle, whereby terminologists in the translation departments validate new and modified information. The database covers all 23 official European languages although the content volume per language varies, depending primarily on the length of time each language has been an official EU language. In the long term, the aim is to have equal volume in all languages. According to latest figures on the IATE website (http://iate.europa.eu), the database, contains not only 8.7 million terms EU-specific terms , but also 500 000 abbreviations and 100 000 phrases from areas such as agriculture, law & IT.

The database was conceived as an answer to problems with consistency of terminology in EU documents, to provide a tool facilitating the drafting of multilingual EU texts on any given subject. However, there are still concerns over the quality of some translations, especially legacy data from previous lists. All translations are given a star rating from one star (Reliability not verified) to 4 (Very reliable) depending on the reliability of the source and whether the translation has been officially approved. The consensus seems to be that IATE is a useful source, but one that should be used in conjunction with other reference sources and not relied upon 100%.

Certified translation – a veritable quagmire

January 16th, 2010

The Translation People regularly receive requests for certified translation, but in the UK there is no official certifying body and often the end user themselves are not entirely sure what they mean by the term “certified translation”. Here, Gail Owen, Branch Manager of The Translation People’s Manchester office investigates the various options available.

Sworn translation

In many overseas countries qualified translators can achieve sworn status, they are authorised by their country’s government to undertake the translation of official documents. A sworn translation is an official, legally bound document authorised by the government of the country in question. Sworn translations are provided with the sworn translator’s stamp, along with written declarations that the translation is true and accurate, in both the foreign language in question and in English. The British Government does not offer this scheme and as such there are no UK based sworn translators translating into English. However, if you are moving to Europe and need to obtain residency or official documents in that country, quite often the governing body will require a sworn translation completed by a translator sworn in, in that particular county. The Translation People have excellent links with a network of sworn translators across the globe, if you do require a sworn translation, we’ll be happy to help.

There are, however, a number of other options which may be suitable for your individual requirements:

Translations certified by a translation agency

The Translation People are corporate members of the ITI and ATC; the ATC (Association of Translation Companies) provide us with a stamp, which we can use on your documents to verify that the translation was completed by a professional translator and is of the highest quality possible. Often this will suffice for the majority of UK based government departments.

Affidavits and Notarised Translations

If your end user requires an official legal translation, you will probably require a notarised translation or affidavit. This is often the case if the document is to be used in a court of law. In order to notarise a translation, the translator must go in front of a notary public and obtain a notary stamp. An affidavit is a declaration that is made on oath in front of a solicitor. These are expensive options, as the costs of the notary/solicitor need to be paid on top of the usual translation charge. If you require a notarised translation the notary will need to see the original document and post out the final translation, which makes the translation process more lengthy than usual.

Legalisation

Finally there is the option to legalise your document. The text goes through exactly the same process as a notarised translation, only in this instance the signature of the notary is checked or Apostilled by the FCO (Foreign and Commonwealth office). An Apostille is placed on the document, which becomes legally binding and will then be accepted by the foreign country in question.

Should you have a document in mind for translation and are still unsure of the certification required, we suggest you firstly check with your end user. Our account management team are also on hand to discuss your specific requirement and to guide you through the jungle that is certified translation. Please feel free to contact us at any time.

The use of English in the EU could be damaging Scandinavian languages

January 15th, 2010

Linguistic diversity is important to the E.U., which has stated that all of its citizens should learn at least two foreign languages in a bid to support this.

Leonard Orban, the E.U. Commissioner for Multilingualism is clearly very supportive of those people who speak a number of languages: “The ability to communicate in several languages is a great benefit for individual organisations and companies alike”. However, he also realises that it is essential that we maintain and use our native language. “If you speak your mother tongue, you say what you wish; if you speak other languages, you say what you can.”

It has become apparent that while countries such as France, Spain and Romania make official speeches to the E.U. in their own language and use appropriate interpreters, Nordic countries make the same speeches directly in English. This is concerning for a number of reasons, firstly it could potentially limit what the speaker can say or how much they can interact in discussions. While many people from Nordic countries are fully fluent in the English language, language nuances and tone of voice of native speakers can be misinterpreted by non native speakers, which, depending on the discussion, could result in countless faux pas. Secondly, the more diplomats and officials from Scandinavian countries who don’t employ a qualified interpreter, the fewer opportunities there are for Scandinavian interpreters to practise their skills. Thirdly, if English is used in official discussion technical terminology is not developed in the speaker’s native tongue. Indeed, Swedish, Finnish and Danish are all peppered with English technical vocabulary to the detriment of the Nordic languages’ development. With English the dominant language for technical sectors such as medicine and economics other languages don’t evolve and develop their own vocabulary for these terms. Perhaps this is beneficial from a practical communication point of view, in today’s global village; however, it seems rather sad that linguistic evolution and terminology development is sacrificed simply because it’s easier that way.

Money clearly has a role to play in this issue; since 2004 each E.U. nation has had to fund its own interpreting costs; previously all costs were covered by the E.U. In light of this Scandinavian governments save money if they conduct their E.U. business directly in English, but some would argue that this is done at considerable expense to their own language. The Common Sense Advisory have conducted research in Sweden and found that 80% of Swedish people responding to their survey preferred to buy products which had been translated and localised into Swedish, even though Sweden has an extremely high proficiency in English. It should theoretically follow that Swedish diplomats would prefer to do their E.U business in Swedish and not their second or third language.

There is evidence to suggest that the Swedish government is aware of the threat this behaviour has on the Swedish language. In July 2009 a law was passed to make Swedish officially the main language in Sweden. Public bodies are now encouraged to and have a special responsibility to use and develop the Swedish language in a bid to reduce continued integration of English technical words into the language.

Learning a new language is hugely satisfying and opens up countless doors to individuals and the companies they work with, but the importance of maintaining your own native language can not be underestimated. The future of the translation and interpreting sector depends upon it.

Source: Common sense advisory