Archive for October, 2009

Success at Anuga for The Translation People

Tuesday, October 27th, 2009

Anuga is the world’s largest trade fair for the food and beverage industry which takes place every two years in Cologne, Germany and this year’s event has already received excellent reviews despite the economic climate. David Nichols, Director, was representing the Translation People and he was able to report a phenomenal success. But first, here’s something we prepared earlier…

Cologne is brimming with cultural contrasts, where old and new stand together in a city renowned for its beautiful historical buildings as well as its innovative architectural gems. This duality can be seen everywhere, but especially in the cathedral’s age – finished in 1880, yet construction started as early as 1248. It is this heady blend of modern and traditional, old and young, which makes the city the perfect stage for Anuga.

Walking through the various food halls there can be no denying that the mixture of modern with traditional (for example, herbal teas with energy drinks, fresh produce with that which has carefully aged over time, state of the art equipment with older methods) demonstrates how Anuga provides the perfect combination of past and present and certainly does not forget to throw in a generous helping of future developments for good measure. The fact is that Anuga has something for everybody, just like Cologne, but even though exhibitors may differ in the produce that they offer, the one thing which remains the same is their passion and quality.

Back to David, who confirms that the Translation People will not only be attending the 2011 trade fair, but he hoped that Anuga would become a permanent fixture in their business calendar. “The food and beverage industry is one of the most diverse markets both in Europe and worldwide, but the Translation People have been working hard to establish a team of highly specialised translators and are more than well placed to deal with this demand. We will continue to strengthen our client base over the next two years, and look forward to 2011.”

Will the new iPhone translation app give you the full picture?

Friday, October 23rd, 2009

Another day, another ingenious new iPhone application. The new PicTranslator app promises to take the pain out of travelling abroad by allowing people to translate signs and menus simply by capturing them on the iPhone camera.

A really clever and no doubt useful tool – but we would offer a word of warning.

However good the translation software behind the app, like all machine translation it will only be able to do a fairly rudimentary job – and it will be prone to unfortunate mistakes.

Some of the howlers we’ve come across in our time include a Chinese translation of ‘booking office’ that read ‘booing office’.

Even European languages can be easily mis-translated. For example, one of our retail clients discovered that machine translation had interpreted the English phrase ‘fitting room’ as ‘suitable room’ in Italian.

A literal translation maybe, but not what was intended.

So do have fun with your iPhone abroad – but when you need important business documentation translating, remember that there’s no substitute for a professional translation service delivered by real human beings.

The Translation People welcomes Stephanie Beckwith to the Manchester Team

Thursday, October 22nd, 2009

The Translation People’s Manchester office is pleased to welcome Stephanie Beckwith as their new Account Manager. Her main responsibilities will include managing projects, and developing Manchester’s client base.

Stephanie has a joint honors degree in French and Spanish from the University of Manchester. During her time at university, she spent a semester at the Université de Bourgogne in Dijon, France followed by a second semester at the Universitat Autònoma in Barcelona.

Stephanie joins The Translation People from a financial and media background. She is looking forward to working in a language focused environment, and also to becoming acquainted with her new colleagues, clients and translators.

The Translation People’s Birmingham Office offer intern placement to student

Saturday, October 10th, 2009

Catherine Davies is currently working with The Translation People’s Birmingham office; here she shares her first week’s experience.

‘I have just completed a Masters degree in Interpreting and Translating at the University of Bath, which was without a doubt my most intensive year so far, but also my most rewarding. I had the opportunity to complete a professional translation placement at the Universal Postal Union in Switzerland and have since been eager to learn more about the world of translation. Throughout the course, the message was that good translators are highly sought after, but that competition on the outside is tough! So, pre-armed and pre-warned, I applied for an internship with The Translation People at their Birmingham office and I was lucky enough to be accepted.

It has only been a week since my first day, yet I am surprised at how much I have learnt in such a short period of time. This is down to my colleagues who are keen to include me in every aspect of the day-to-day running of a busy translation agency, even when they are rushed off their feet.

I have been entrusted with proof reading; assisted in the preparation of quotations; compiled glossaries; seen the wonders of Trados – my experience of this CAT tool is limited, but I am quickly becoming a convert – and even Search Engine Optimisation (SEO) has been mentioned – all before the end of week one.

After such an information-packed week, I am looking forward to a weekend of rest and relaxation, but nevertheless, I am also looking forward to returning to work on Monday. A simple statement maybe, but having taken the plunge and changed careers to become a translator, it is music to my ears.’

The Translation People to attend Anuga Trade Fair, Germany

Friday, October 9th, 2009

The Anuga Trade Fair takes place every two years in Cologne and is the place to be if you are passionate about the food and beverage industry. The 2007 event attracted close to 7,000 exhibitors from 95 countries and more than 163,000 visitors (92,000 from outside Germany). What is unique about Anuga is that it hosts ten individual trade fairs which cover every aspect of the food and beverage sector. So, whether your passion is dairy products or bread and bakery, meat or vegetarian products, drinks, or technology and equipment – everybody is welcomed and catered for as manufacturers and wholesalers all come together under one roof in a tantalising array of industry services.

The Translation People have decided that the time is right to attend this year’s fair, having built up an impressive client base and developed a team of highly experienced translators in this industry field. It is the translation service of choice for well-known names in the food and drink sector such as Diageo, Chivas Brothers, Cranberry Ocean Spray and Beauchamp Foods, and also provides these services to the Manufacturing and Logistics industries.

These are exciting times for the Translation People, who are looking forward to attending such a prestigious trade fair and making new business contacts to forge lasting relationships in an industry within which it already has a proven outstanding track record. David Nichols, Director, will be representing the Translation People at Anuga where he is confident that new partnerships will be made with prospective clients – clients who are as passionate about their industry as The Translation People are about the translation services they provide.

Fall of the pound raises export opportunity

Thursday, October 8th, 2009

With talk of the continuing fall of sterling, it is great to see so many UK businesses turning the gloomy economy to their advantage and making the most of their export opportunities.The Bank of England’s latest quarterly bulletin suggested that the credit crisis may result in a prolonged fall in the value of the pound against other currencies. But as the saying goes, ‘every cloud has a silver lining’, and in this case it means that sterling is becoming increasingly competitive against currencies, such as the euro and dollar – ideal for UK exporters.

Our international trade specialist and company Director, David Nichols explains: “We’ve seen businesses go from strength to strength with their overseas marketing strategies, reaping the benefits of the challenging economy and turning what they had initially seen as a weakness, to the key to future success.

“Of course there are language and cultural barriers to overcome when targeting customers overseas, but today’s technology combined with language expertise and local knowledge means that marketing materials can be cost-effectively translated and adapted for each specific country – helping UK businesses to maximise export opportunities in the global market.”

For information about overcoming language and cultural barriers with translation services, contact The Translation People team.

The Translation People sparks BBC radio debate

Wednesday, October 7th, 2009

The Translation People’s recent ‘business jargon’ research has certainly sparked interest from the media and Managing Director Steve Wilde was asked to appear on a BBC radio show to discuss the topic further.

Having highlighted some comical examples of how British business jargon can be lost in translation (our favourite being the literal translation of ‘Give me a ball park figure’ to ‘Give to me the diagram of the baseball stadium’ in Russian!), Steve was invited to the BBC Radio Manchester studios to take part in its weekly Business programme.

Steve said: “Our translation research sparked a really interesting debate. Our findings chimed with the experience of the other businesspeople on the show, who had their own examples of language and cultural barriers getting in the way of clear communication overseas.

“Like us, they felt that it was vital to keep business language clear and direct when trading overseas, and to seek professional translation services support for all major activity.”

He added: “I really enjoyed the experience of the live debate and hope I was able to provide some useful tips for businesses looking to develop their overseas trade.”

To find out more about our business jargon translation research click here.

Expopharm 2009 -The Translation People network in Düsseldorf

Tuesday, October 6th, 2009

With 472 exhibitors attending from 17 European countries, Expopharm has once again proved itself as the biggest trade fair in Europe for the pharmaceuticals industry. More than 25,000 visitors travelled to Düsseldorf this year meaning that, in spite of economic climate, visitor numbers grew in comparison to 2008.

The venue for this important annual exhibition is no coincidence: Germany is the largest market for pharmaceutical products with a turnover of some €38 million in 2008 alone. As the event was not only attended by pharmaceuticals companies, but also by service and IT systems providers, The Translation People had the opportunity to network with attendees and representatives from a variety of organisations. “The European Court of Justice ruling in May this year that EU member states can legislate on the ownership of pharmacies demonstrates a clear commitment to owner run pharmacies and as a result the general mood was very positive” says The Translation People’s Jasmin Schneider. As such, the event was well timed explains Jasmin further: “Many pharmacists have been waiting for the ruling before taking decisions regarding new investments.”

Opportunities for growth can be seen in particular in the Brazilian, Russian, Indian and Chinese markets. “The effect of globalization on the pharmaceuticals industry means that it is becoming increasingly important for organisations to work closely with a professional translation agency” says Jasmin. “There are, for example, more than 400 Indian languages, so it can be confusing to know which to use. The Translation People are well placed to advise on which is most suitable for your target audience.”