Archive for September, 2009

The Translation People come in the top three in the ITI’s prestigious Best Translation Company Award for 2009.

Tuesday, September 29th, 2009

The Institute of Translation and Interpreting recently announced the winners of their Best Translation Company Award for 2009 and The Translation People were extremely pleased to come in the top three companies. Members of the ITI were asked to vote via an online questionnaire for their favourite translation agency out of 58 corporate ITI members, working in the translation industry. Questions related to the companies’ ethics, the terminology and feedback supplied to translators and deadlines and payment reliability, with the ultimate aim of establishing how good the translator felt the company in question were to work with.

To rate so highly in a competition of this manner reflects on The Translation People’s commitment to building sustainable relationships with their translators.

Gail Owen, Account Manager, Birmingham, commented that: “We value and appreciate the work of all of our translators and are delighted to learn that our commitment to excellent service, both for our clients and our translators has been recognised in such a prestigious way”

The Translation People would like to take this opportunity to thank all the translators who voted for us.

The influence of German on the English language

Monday, September 28th, 2009

The English language is peppered with words and expressions from all around the globe thanks to centuries of trade. According to a study by the publishers of the Oxford dictionary, some 28% of English words have their origin in Latin and a further 25% in French. In addition, old German, Norse and Dutch have also influenced a quarter of English words and in recent years, we have seen an increase of German words in popular vocabulary.

In fact, there seems to be a Germanic influence in the vernacular of many areas of modern British life. We can see this in the world of food (Hamburger and Frankfurter), in cultural terms, relating in particular to music and literature (Glockenspiel and Leitmotiv) and historical references (Blitzkrieg and Realpolitik) to name a few examples. Some popular words of German origin are more abstract, such as Doppelgänger, Angst and Zeitgeist, and have introduced new concepts as well as words into the English language.

German words are also on the increase in the media, a fact that language experts are attributing to the way in which German compound nouns enable the author to neatly sum up the current climate. In fact, the use of the word Schadenfreude defined as the delight at the misfortune of others has seen a 30% increase in its usage in print in the last year! Other words, such as über as an exaggerator, have become fashionable with the blogging community.

Using foreign words is a common technique in literary translation, for example the characters in a translation of a German novel may be referred to as Herr and Frau to evoke a sense of foreignness. The Translation People has a network of translators who work both from and into German. Our translators are experts not only in their subject area and language combination, but also in the source and target cultures and therefore know when to use foreign loanwords to really make your text stand out.

Crowdsourcing: a new approach to translation?

Sunday, September 27th, 2009

The translation industry has traditionally been characterised by a pronounced distinction between the client, the supplier and the target audience. It is still the case that the majority of translation buyers will approach a single point of contact, either a freelance translator or a translation agency, who then deal with their translation requirements, whether it is a simple file into a single language or a complex localisation project demanding multiple languages.

This type of translation process has largely guaranteed clients a fail-safe quality control, since translation agencies generally work in accordance with the TEP-approach (Translation, Editing, Proofreading), delivering a finished product to the client, which is ready for immediate publication. However, this process is not only subject to translation/editing/proofreading charges but is also time consuming.

In recent years, a new approach to translation has emerged. In these cases, the supplier is not one single contact. Instead, the translation project is issued to a large group of people, as an open tender, and translations are prepared by those who want to contribute. What is interesting is that in these cases, the supplier becomes their own audience.. Due to the large number of parties that the translation is outsourced to, this process is referred to as “crowdsourcing”.

Crowdsourcing became a familiar concept when Wikipedia started developing multilingual content for the online encyclopaedia, thanks to the contributions of Wikipedia-fans, who translated millions of English articles into their own mother tongue. Other major users of this system include Google and the social networking sites Facebook, My Space and Plaxo.

Although crowdsourcing has certain advantages over the traditional approaches to translation – such as quicker turnarounds and relatively low costs – this approach would not be appropriate for all industry sectors.
First of all, crowdsourcing translations only seem to work in a social networking context because the language suppliers are at the same time the target audience. Translation in this manner often requires a certain emotional involvement; without it, the volunteers have no incentive to translate the content.

Secondly, with such a high number of translators, quality control becomes difficult to regulate. Large corporate companies often maintain specific house style regulations which suppliers should adhere to; using crowdsourced translators instead of professional translators could harm the overall quality or consistency of the target text.

It is unlikely that traditional translation businesses will lose business to crowdsourcing translators; the corporate world will always need a product that is guaranteed to be of a high quality, whether it is for marketing documentation, technical specifications or legal material. Whether traditional agencies could use aspects of the crowdsourcing approach is still up for discussion.

Back-translation is very important when translating clinical trials documentation

Saturday, September 26th, 2009

To ensure compliance with regulatory authorities, translation in clinical trials must be as accurate as possible, and retain exactly the original meaning of the source text. One way of achieving this is to carry out so-called ‘back-translations’. Indeed, some local regulatory authorities, such as medical ethical committees or institutional review boards, demand that these are carried out.

Back-translation is a quality assessment procedure where a second translator translates an already-translated text back into its original source language. The back-translator usually makes a very literal translation, as the purpose is to test the accuracy of the translation rather than the style. By comparing the two versions in the original source language, any errors or ambiguities can be easily identified. For obvious reasons, it is essential that the back-translation is carried out by a different translator than the person who worked on the original.

As well as discrepancies in meaning, back-translation can also reveal sentence or phrase constructions which could be open to different interpretations. It is also a very useful method of ensuring that the language used in the original and the translation is as clear, concise and reader-friendly as possible. Patient consent forms or questionnaires, as well as reports on the outcomes of different phases of the trials process, can all benefit from this method of translation. For additional peace of mind, you might even want to consider carrying out the whole process twice.

There are many practical examples of the complex nuances in different languages, and how back-translation can help. In one clinical trial, for instance, the English text contained the phrase ‘aches and pains’. This was originally translated into the Spanish word ‘rigidez’, as there are no two Spanish equivalents for the two original words. The back-translation highlighted the fact that only the word ‘aches’ appeared in the first Spanish version; once the issue has been identified, the writers were able to rectify it with different phrasing.

Another good example is the English word ‘to impair’, which you might come across in texts referring to drug effects. In a literal Spanish translation, this would become ‘afectar’. Back-translated, this becomes ‘to affect’, a neutral word in contrast to ‘to impair’. This would trigger the writers to clarify or re-write the phrase.

The Translation People offer initial and back translations of medical, legal and clinical trials documentation. Contact us now  for more information.

Find the right translation services partner for your clinical trials documentation

Friday, September 25th, 2009
Choosing the right translation services partner for your clinical trial requires careful forethought. For this highly specialist service, it is advisable to look for companies with proven expertise in the sector, who only use native speakers to perform translation. Membership of a recognised industry body – for example, the Association of Translation Companies – is a good indicator of quality, as is use of state-of-the-art computer-assisted translation (CAT) tools, such as the SDL Trados translation memory system.

Most importantly, it is important to be sure that partners can access individual translators who are qualified experts in the specific medical field of your trial. This detailed medical knowledge is as important as the language skills of the translator, as it will enable them to spot any medical errors in a text and produce the most accurate and effective translation. Generalist medical translators simply cannot provide this level of service, and you risk inaccuracies if you do not find a properly qualified expert.

There are a number of ways in which you can choose and validate your translation partner. Researching companies ‘websites can be an invaluable starting point. However a website alone is not enough to rely on – always take the time to speak to the company directly and question them in more detail about their experience. Ideally, you should also ask to speak to other pharmaceutical customers they have worked with.

As in all areas of business, word of mouth recommendation is a very powerful and helpful way to locate a new supplier, so do tap into your network of peers for their experiences. Once you have identified potential partners, consider asking them to produce a test translation for you. This can be an excellent way to establish the quality of a company’s work, as well as helping you to decide whether you will be able to work well with them.

Don’t get lost in translation

Here are five key points to successful translation in clinical trials:

  1. Plan early – make sure you factor in translation requirements right at the beginning of the process
  2. Choose the right partner – be sure your supplier has the specific medical knowledge and language skills, and a proven track record
  3. Be rigorous – for critical documents, consider performing two sets of back-translation for extra peace of mind
  4. Be sensitive – let your translation partner guide you on local and cultural differences that may affect your research
  5. Look at the big picture – a good translation partner can translate words in situ within your chosen design or format

Translation of clinical trials documentation

Thursday, September 24th, 2009

Translation is a vital element of running a successful international clinical trial. Getting it right means quicker time to market, yet the complex process can create many stumbling blocks. This article highlights the key factors to consider, and how to choose the right translation partner.

Among the more wonderful creations of the science fiction writer Douglas Adams was the Babel Fish. This remarkable creature, when inserted into the ear, had the amazing ability to instantaneously translate any language the listener was hearing into their own native tongue. Although we may lack the wizardry of Adams’ creation, the challenge for translation in multinational clinical trials remains the same – to ensure unambiguous, culturally relevant communication to everyone involved in the process.

As well as meeting regulatory requirements, successful translation in clinical trials will also ensure that a client’s product gets to market more quickly. That is why it is imperative to start thinking about translation requirements – and specifically, who is going to do the work – as soon as possible in the trials process.

International clinical trials require a multitude of documents to be translated. Patient-facing communications are usually top of the list. These can include informed consent forms, patient-reported outcome forms, application forms and legal documentation on patient rights. Patient-reported outcome forms are particularly challenging, as they lie at the heart of the clinical trials process. Any ambiguity in the responses between patients in different countries risks invalidating the entire trial. Equally challenging are any patient communications aimed at children; these require specialist experience of translating for this group, in addition to language skills. Partners and legal bodies involved in the process also require translated documents. Correspondence between different countries’ research teams or hospitals, study guidelines, funding letters and insurance documentation are examples of this.

Effective translation is a critical requirement for a successful international clinical trial. Get it right, and you will not only improve the quality of your research, but you will also reduce the time to market for the drug by meeting strict regulatory requirements. Get it wrong and you risk costly delays to the trials process, to the detriment of both the manufacturer and the patient. Until Douglas Adams’ Babel Fish becomes a reality, the best way to achieve success is to plan your translation requirements well in advance, as an integral part of the process, and to be sure to choose the right partner.

The Translation People make their mark in Manchester Airport

Wednesday, September 23rd, 2009

The Translation People have recently invested in advertising space at Manchester Airport’s Terminal 3. The advert appears in three locations throughout the airport in light boxes 6 metres long.

In today’s busy world, with so many means of sourcing a translation services supplier companies can be overwhelmed by the options available to them. The Translation People have a colourful, bold brand, which this advert will help to cement in people’s minds. The Translation People are confident that increased brand awareness will result in increased requests from potential clients. This advert is just one step to improving brand awareness.

Steve Wilde, Managing Director, The Translation People, commented: “This year we are striving to reach our clients in new, innovative ways; we are really pleased with the advert at Manchester Airport and are confident that with the large number of business people walking through Terminal 3 our brand image will become firmly etched in the minds of the North West business community.” He also added: “The advert has only been up a number of weeks, but we have already received a number of enquiries from people who have spotted the advert”.

If you are passing through Terminal 3, be sure to look out for the sign.

 man-advert-pic

The Translation People’s sign pictured at the airport.

The EU’s young translator award enters its third year

Friday, September 4th, 2009

The European Commission is currently running their young translator award for the third year. The competition is aimed at schoolchildren and gives them a chance to test their language skills by carrying out a translation of a document into a language of their choice. Several previous winners have gone on to study translation at university. All secondary schools within Europe can apply to enter, although only a few will be accepted due to limited numbers. Those schools will be selected randomly and will need to name five students to take part in the competition.

This year’s competition is open to students who were born in 1992 and will be held on November 24th. Students can translate into any of the EU’s 23 official languages and must state the languages they wish to translate from and into beforehand. The text will be sent to the school on the day of the competition and students will be allowed two hours to complete their translation.

The competition is to be judged by a panel of professional translators and they will decide each member state’s best translation. An award ceremony will then be held in Brussels, where the winners will meet the European Commissioner for Multilingualism as well as professional EU translators.

The importance of translators in the EU

Wednesday, September 2nd, 2009

Translators play a key role within the EU and its institutions. Their role is to strengthen multilingual communication in Europe and help Europeans understand EU policies. In particular, the work of written translators enables the EU to meet its legal obligations in terms of providing the public with information regarding laws and directives. EU directives stipulate certain end results that must be achieved in every Member State. Directives are used to bring different national laws into line with each other and are particularly common in matters that affect the single market (e.g. product safety standards). An example of a recent Directive translated into various languages is Directive 2007/51/EC which relates to restrictions on the marketing of certain measuring devices containing mercury. Translators play a vital role in ensuring that such documents are available to EU citizens in all the official EU languages.

Translators are employed by the European Parliament, Council of the EU, European Commission, European Court of Justice, European Court of Auditors, European Central Bank and the EU Translation Centre.

Let us look at the role of translators within one of these institutions, namely the European Parliament.

The European Parliament has an in-house translation service which it uses to produce the different language versions of its written documents. The translators often have to work to tight deadlines imposed by parliamentary procedures.

The Parliament employs almost 700 translators in its translation service. Their job is to translate several categories of document into all the official EU languages. These documents include:

  • plenary documents and committee documents: agendas, draft reports, amendments, adopted reports, opinions, resolutions, written and oral questions, minutes and reports of proceedings, notices to Members, etc;
  • documents from other political bodies, such as the joint parliamentary assemblies consisting of Members of the European Parliament and national MPs or elected representatives of third countries;
  • decisions by the European Ombudsman (the European Ombudsman investigates complaints about maladministration in the institutions and bodies of the European Union).
  • information for European citizens and for the Member States;
  • decisions made by Parliament’s governing bodies (Bureau, Conference of Presidents or the College of Quaestors – the European Parliament body responsible for administrative and financial matters directly concerning Members and their working conditions).

Translators usually translate into their mother tongue. The European Union has recently been enlarged to include 27 Member States. This has meant that the number of possible language combinations has increased to 506 (23 official languages which can be translated into 22 others). It is not always easy to find someone able to translate from a specific source language into a specific target language, especially where the least widely spoken languages in the Union are concerned.

To translate texts written in these languages, the European Parliament has implemented a system of ‘relay’ languages: a text is first translated into one of the most widely used languages (English, French or German) and from these languages into the minor languages. Other major Community languages (Italian, Polish and Spanish) might also become relay languages in due course.

Early translations into English

Wednesday, September 2nd, 2009

The first translations into English are credited to Geoffrey Chaucer, who in the 14th century translated two of Giovanni Boccaccio’s works from Italian. The Knight’s Tale is the first of Chaucer’s Canterbury Tales, and is in fact a loosely translated and abridged version of one of Bocaccio’s epic poems. Like many modern translators, Chaucer was competent in more than one foreign language and also translated literature from French and Latin. Troilus and Criseyde, thought to have been completed in the mid 1380s, draws its influences not only from another of Bocaccio’s tales, but also from a French poem by Benoît de Sainte-Maure.

Towards the end of the 14th century, John Wycliffe initiated the translation of the Bible into Middle English. It was originally thought that Wycliffe completed the entire translation himself, but it is more likely that a number of scholars worked on the text. Previously, most people would have only heard oral renditions of the Bible, as only the educated and wealthy were able to read Latin. Wycliffe’s Bible gave ordinary people the chance to read the Bible for themselves rather than only hearing the church’s interpretation. The translation was heavily criticised by the Roman Catholic Church, which made various attempts to have the text banned, although the manuscripts continued to circulate.

A century later, the Tyndale Bible stirred up new controversy in the Catholic Church. William Tyndale was inspired by Martin Luther, who completed a Bible translation into German that was worded so as to be accessible to the average citizen. Like Luther, Tyndale replaced traditional words with more modern ones, defying the ban enforced by the clergy to prevent ‘Lutheranism’. This translation is thought to be the first from Hebrew and Greek and was also the first to be mass produced, thanks to advances in printing. Tyndale’s translations make up much of the King James Version of the Bible, which remains one of the most popular and widely read versions in the world.