Archive for August, 2009

What qualifications do I need to become a translator?

August 18th, 2009

Translators come from any number of backgrounds, some start translating immediately after leaving university, while others work for the majority of their lives in a completely different career and begin to translate later in life. Retired accountants, lawyers and doctors all play an important role in the translation industry; they bring the essential combination of technical knowledge and language skills which is an vital when translating specialist texts.

Translators work in a number of ways, some work for translation agencies, and benefit from the work of the agency’s sales departments, who help generate new business; others work directly for the end client and most do a combination of both. Employers, end clients and translation agencies alike, are looking for candidates who have a degree in modern languages and/or translation, or a number of years’ relevant experience. However most will ask for the translator to provide sample translations to ascertain the quality of their work. In some instances a degree is not essential, if for example you are fluent in two languages you could study for a Diploma in translation. The Institute of Linguists’ Diploma in Translation is highly respected in the industry and can be studied part-time alongside your usual employment. Candidates are required to complete a general module and two semi-specialised modules. The examination is tough and many fail on their first attempt, but it acts as an excellent indicator of quality. Government agencies will require certification of any qualifications that you may have to ensure that you are of the standard they require.

There are a number of academic institutions in the UK which offer undergraduate and post graduate degrees in translation. Some universities have links with local businesses and offer short work placements to provide students with practical experience. Work placements with translation agencies are really helpful, allowing candidates to see how the translation process works and gain useful contacts which could help them when starting a freelance career.

There is a growing need for translation services in the UK with the Government spending an estimated £500 million every year. There has never been a better time to start a career in the translation industry.

The importance of court interpreters

August 17th, 2009

In legal situations involving a person who does not speak the native language of that country, an accurate interpretation is vital to prevent misunderstandings between defendants, prosecutors, lawyers, judge and jury. Highly skilled interpreters should be employed to ensure a fair trial.

A court interpreter needs to possess not only a deep understanding of the languages, in which they specialise, but also a certain level of knowledge about the justice system and criminal procedures. It is essential that court interpreters remain impartial and interpret what is being said precisely, without allowing their own personal prejudices or values to seep in.

A study completed in Japan found that 6,992 foreigners were sentenced in 2007 and that 40 different foreign languages were interpreted in court during the same year. The Japanese courts currently have over 4,000 interpreters registered who cover 58 different language combinations, including the frequently requested Chinese, English and Korean.

Japanese courts hold occasional study meetings in order to maintain a high standard of interpretation. However, in Japan there is currently no system of certification through which they can ensure an interpreter’s knowledge of a language or their comprehension of legal terminology. Conversely, in the UK, the IoL (Institute of Linguists) offer a Diploma in Public Sector Interpretation (DPSI). In order to obtain this highly regarded Diploma the interpreter is required to specialise in a specific subject matter: Health, Law or Local Government. The DPSI offers the end user the assurance that the interpreter they are employing has the appropriate knowledge and experience to interpret their dialogue correctly.

Court/legal interpreters are present during the whole legal process: when the defendant is charged, during subsequent interviews and at the court appearance. Should you require a court interpreter, please contact The Translation People for a comprehensive estimate.

Linguists set to play a key role in 2012 Olympics

August 13th, 2009

Athletes and spectators from more than 220 countries will attend the Olympic and Paralympic Games to be held in London in 2012. The city’s population has considerable linguistic talent which, in conjunction with its reputation as a global city with a strong international outreach, drove the success of its Olympic bid. This is reflected in a remark made by the Chair of the London 2012 Committee, Sebastian Coe: “London is the most cosmopolitan city in the world, constantly renewing itself, and is now home to 200 ethnic communities who speak a total of 300 languages. We want to involve all of these people and communities in delivering our Games.”

London and the U.K. will be the focus of fierce international attention during the Games, which will give linguists a unique opportunity to promote the value of language and cultural skills. It will also allow professional language service providers to emphasise the importance of their profession. Communities and employers alike are aware of the value of the linguistic skills available in the population. In a recent survey, 94% of London businesses acknowledged that language skills are “very important to the London economy.”

So, how can linguists play a role in the Olympics? Ahead of the Games, a range of official documentation will need to be revised and translated, including updating existing sports’ glossaries and preparing new lexicons, rule books and official guides. Highly-qualified translators and interpreters will be required to communicate with the International Olympic Committee, athletes, organizing committees and press representatives. At the Games, that expertise will be called upon during press conferences, live updates and ceremonies and for official accreditation, medical facilities, drug testing, security, transportation, procedures and disputes.

Another key issue is which languages to prioritize with regard to the delivery of services. The Olympic Movement has designated French and English as its two official languages. The Olympic Charter defines these as “working languages” along with Arabic, German, Russian, and Spanish. Recently, Olympic Games’ committees have exceeded the minimum requirement of two official languages, broadening the range to include those of the host country (for example, English, French, and Greek for the 2004 Athens Games). Other “working languages” have also been supported in order to provide assistance on an individual basis and to meet the requirements of both the press and visitors. The following examples of language initiatives at previous Games indicate the range of opportunities available for language professionals.

• At the 1992 Barcelona Games, fifteen other languages were used in addition to the four official ones (Catalan, Spanish, English, and French).
• At the 1996 Atlanta Games, 32 editions of the Olympic Village newspaper were translated into French.
• At the 2000 Sydney Games, the multilingual switchboard operated in over 50 languages and over 1,400 volunteer interpreters worked inside the venues.

Linguists will also play a key role in ensuring that hundreds of thousands of spectators are able to find their way to the venues. A new high-speed rail link to the main Games venues is currently being constructed, transforming London’s transport infrastructure. Many of the countless people visiting the Olympics for the first time will only have a basic knowledge of English. This presents opportunities for linguists to create signs, maps and other audio-visual tools to convey site locations and directions to travellers and to deliver these in a user-friendly way.

Technical Illustration through the ages

August 12th, 2009

Tim Mowl, The Translation People’s principal Technical Illustrator reflects back on how illustration has changed through his time in the business.

The week before I completed my illustration course at Blackpool College they bought their very first Apple Mac. This was the first stage of a mini-revolution in the illustration world.

For the next six years I continually worked on illustrations for the aerospace industry. These were produced on a drawing board using a set square, ellipse guides, a ruler, pencil and Rotring ink pens. We sorted through piles of engineering drawings in order to find and draw all the relevant parts. After a pencil illustration had been produced on tracing paper, by measuring directly from the engineering drawings, you would put a piece of see-through ink film over the top and using the ellipse guides and an ink pen would copy over the pencil illustration below to produce the final artwork.

Producing full colour cutaway illustrations was even more time consuming. After a pencil illustration was produced you then had to cut out acetate sheets and place them over the relevant area. The illustrator then used an airbrush, attached to a compressor spray, to paint and slowly build up the colour layers. My sister in law and her business partner produced a full size colour cutaway illustration of the Ford Sierra when it first came out. It took them four months to complete and ended up in the foyer of the Natural History Museum in London. If the client had asked for another one from a different viewpoint it would have taken another four months.

Since the development of computer illustration software processes have definitely changed. Initially, you still had to interpret and draw from the engineering drawings, but gone were the ellipse guides and ink pens, which obviously speeded things up enormously. Today, as designers draw in 3D you can export these files directly into illustration packages and use them as a basis for your final illustrations thus almost completely removing the need for hard copy source information. I must admit to a sense of disappointment, as there was a certain satisfaction in producing complex illustrations the old traditional way.

The most dramatic effect was the change in producing colour artwork. You can now import a 3D model and, with a reasonably small amount of work to clean it up, rotate it to produce the view you require and set the colour rendering running. A few hours later you have a full colour high quality illustration. If another illustration is required from a different angle, the illustrator just rotates the model and re-renders. Gone are the weeks required to produce these manually, but with them also goes the skill of the airbrush artist.

World Leaders rely on interpreting services

August 11th, 2009

When present at a major political conference, visiting The Hague in Brussels or attending an important meeting with a leading diplomat, language differences are a common obstacle to effective communication. Although a large number of events are conducted in English, many world leaders and diplomats don’t feel comfortable working in a language that isn’t their native tongue. When conversing in a second language it is easy to lose the nuances or the sentiment of a discussion point, this is why world leaders employ qualified professionals who specialise in multi-language communication and interpretation. Professional interpreters ensure that they communicate their point in the quickest, most accurate manner possible.

It is not uncommon to see important global figures wearing ear pieces through which they receive an interpretation of a discussion or speech. French President, Nicolas Sarkozy, was spotted with an interpreter close at hand at the recent commemorations marking the anniversary of the D-Day landings. Fidel Castro is said to be a proficient English speaker, but always communicates via his interpreter to ensure every single word he says is understood correctly. A misinterpretation at this level could potentially change policies or cause serious global tension and embarrassment.

In some situations, it is common to use multiple interpreters. Simultaneous interpreters usually work for 20 minutes at a time. Simultaneous interpretation requires 100% concentration, as interpreters need to listen to discussions in one language whilst speaking in another. After 20 minutes changing interpreters ensures accuracy and significantly reduces any risk of misinterpretation.

It is important to note, however, that world leaders are not the only people who make use of interpreting services, local councils, private businesses and solicitors all make use of professional interpreters to make sure that their message is conveyed correctly, regardless of the languages involved.

HSE produces emergency multilingual aid for healthcare professionals

August 10th, 2009

The Health and Safety Executive has published an emergency multilingual aid for healthcare workers; this initiative hopes to improve communication between medical professionals and those who speak little or no English.

The aid is not intended as a replacement for interpreters, but rather as a communication tool for use on initial contact with a patient. People with limited English may find it difficult to describe any pain or symptoms that they are experiencing. In an emergency situation this can be extremely distressing for the patient and the health worker alike.

Alice O’Flynn, speaking on behalf of the HSE, outlined the purpose of the aid:

“We have had a lot of interest … from our colleagues who deliver healthcare in the community, such as primary care teams – GPs, public health nurses, dentists – mental health and social workers, where they would see many patients and service users who do not speak English as their first language.”

Having spoken to the patient, a health professional will then be able to arrange for an appropriate interpreter to help the patient communicate. A professional interpreter is vital in the health and medical sector. Time and accuracy are paramount in medical dialogue; miscommunication could lead to a potentially fatal misdiagnosis. Only through the use of a skilled interpreter can a non-English speaking patient communicate their problem effectively.

The emergency multilingual aid is available to download in 17 different languages, including Arabic, Chinese, French, German and Russian.

Translators are extremely important in the current climate

August 7th, 2009

As the world opens up to new modes of communication with many companies broadening their horizons and diversifying to conduct business across the internet, the written word remains an extremely important mode of communicating with clients. The professional services offered by translators and those specialising in language services are becoming key to how international companies operate.

Translators can offer a variety of services, including but not limited to the provision of printed translations and marketing and website translations which need to read as if they were written in the target language in the first place. In the current economic climate, how businesses communicate with clients and market their services is becoming crucial to their survival. Professional translators can produce documents to the same standard as a copywriter and to the exact requirements of their client.

Most companies do not have the time or the expertise to accomplish these tasks in-house and therefore, it is no surprise that translators are very much in demand. Technology may be evolving, but the power of the written word to convey your message in a variety of languages cannot be underestimated.

Has Scandinavia adopted English as a second language?

August 6th, 2009

According to a recent EU poll 86% of Danes and 89% of Swedes (Norway is not a member of the EU, and therefore not part of the poll) claim to have English as “a language other than their mother tongue”. What the poll does not mention, however, is their proficiency.

Many people with an academic background have a very good working knowledge of both spoken and written English, this is not surprising as English textbooks and research material are often used throughout Scandinavia; likewise, foreign students and international guest lecturers will normally use English as their working language.

This does not mean that people without higher education have little or no knowledge of English. Newspaper articles are scattered with English words and phrases, particularly when reporting on financial or scientific matters. Most entertainment programmes on television, as well as films in the cinema, are in English, and as no TV programmes or films are dubbed, with the exception of those specifically targeted at children, people are constantly exposed to spoken English.

In the world of business, however, it must be stressed that the need for professional translation services, such as those provided by The Translation People, cannot be underestimated. When it comes to technical and legal texts, such as user manuals, safety instructions, tenders and contracts, it is imperative that the translation is accurate and concise, and in terms of marketing material a good translation – or better still, localisation – of a brochure or web site can mean the difference between success or failure in a new export market.

Translate your exhibition documentation for maximum impact

August 4th, 2009

If your company is exhibiting at an international trade show it is vital that your marketing material is read by as many people as possible. Employing professional translation services could potentially double your readership, allowing you to reach a new audience and ensuring maximum exposure.

Your exhibition documentation could determine how delegates view your company, so it is essential that any translated marketing material is of the highest quality. Professional translators work only into their native tongue; using their services gives you maximum peace of mind and ensures your translated material reads as if it were written in the target language in the first place. Providing written material to business prospects, in their native language makes your marketing material much more persuasive. Although some of your readers may be fluent in more than one language, by translating your documents you demonstrate that your company is prepared to go that extra mile for its clients.

At larger exhibitions, you may also be competing against a large number of rival businesses. Having your displays and marketing material translated may well prove to be the unique selling point that differentiates you from the competition and wins you the business. Document translation allows your company to reach new markets and broadens your appeal.

Ancient Translation

August 3rd, 2009

The history of translation dates back as far the earliest written texts. Here we examine three of the best known examples, which have paved the way for modern day translators.

Created in 196 BC, the Rosetta stone is perhaps the most well known example of ancient translation. Now exhibited in the British Museum in London, the carving would have originally stood outside a temple in Egypt, with the purpose of declaring the tax privileges of priests. The text is written in two Egyptian language scripts (hieroglyphic and Demotic) and in Classical Greek. The discovery of the carving in Egypt in 1799 helped scholars translate previously undecipherable examples of hieroglyph writing.

The Septuagint was translated from Hebrew into Koine Greek (post-Classical ‘common’ Greek) between the 3rd and 1st centuries BC in Alexandria, Egypt. This early translation of the Hebrew Bible was revered in ancient times by important philosophers and was used as the basis for translations of the Old Testament into Slavonic, Old Armenian, Old Georgian and Coptic. The name ‘Septuagint’ comes from the Latin ‘septuaginta’ meaning seventy and refers to the number of translators who worked on the script. Legend states that although the translators worked in separate chambers, they all produced identical versions, thereby proving its authority as a religious text.

The Epic of Gilgamesh is one of the earliest known literary works and, thanks to modern translations in the 19th and 20th centuries, remains widely known today. The poem, which tells the story of the mythological king Gilgamesh, dates as far back as 2000 BC, although the most complete version in existence today is written on 7 clay tablets from the 7th century BC. The Sumerian poem was translated into other Semitic languages spoken in ancient Mesopotamia, including Akkadian; this version later became accepted as the standard version of the text.

The Translation People work with a wide network of professional translators, providing translation services in all world languages. Whether you require translation from or into ancient Greek, Hebrew or Latin, you can rest assured that your ancient language translation will be carried out by a specialist in the language, culture and history of the relevant time period.