Archive for August, 2009

The Translation People are “Tweeting”

August 28th, 2009

As the Twitter craze sweeps the nation, with everyone from celebrities to large multi-national companies “tweeting” about the latest goings-on in their lives or businesses, The Translation People have decided to jump onto the band wagon too. Here Gail Owen, Account Manager, The Translation People, examines what all the fuss is about.

Twitter is a social media site, where users are able to update a personal profile page – the equivalent of a shop window – with 140 character comments about their life, their business and URL links to interesting news. Profiles can be branded or personalised with company logos or your favourite pictures and updated on an unlimited basis.

Twitter may be just another social media site, but the buzz in the media and PR world is that this site is something else, and is proving a very useful and lucrative business tool. Businesses can use Twitter to promote new lines of products, run competitions, create interest in their brand and deal with customer service issues. Marketing and Customer Service Managers have been known to search archived “tweets” for negative feedback on their products or services; this not only allows them to hear what people are saying about their products, but also lets them address any complaints quickly and directly. Experience has found that if a customer is approached on a social media site, in a careful and considered way, negative feedback can be turned into a positive and a potential threat to the business can turn into a free online advert. Sales Managers have also been using Twitter to contact important decision makers directly; with no gate-keepers Twitter allows sales people to contact and engage their target directly increasing the chance of a sale.

The Washington Post recently published an article detailing Dell’s success with Twitter. Dell is estimated to have made $3miillion in online sales from those people following them on Twitter, which is proof that this relatively new social media phenomenon may just well be worth all the fuss.

Interestingly, from the point of view of a translation agency Twitter may be much more than just a marketing tool. As Twitter gains pace and more and more people logon to Twitter worldwide, companies will begin to consider how they can communicate their message to a wider audience, one unrestricted by language. Although the majority of Twitter users appear to be English speakers, Portugal, The Netherlands, Singapore and South Africa are thought to be in the top ten countries increasingly logging onto this site. With the increase in popularity in these countries and other large non-English speaking countries, which traditionally spend a lot of money online, there comes a need for translation services.

There are a number of ways in which companies can translate their tweets economically. As most translation agencies will have a minimum charge it makes sense for businesses to collect together a number of tweets and have them translated in bulk. However, if this is not a feasible business model, it is always worth approaching an agency to discuss the possibility of setting up a monthly project, where the cumulative tweets are invoiced at the end of the month. Alternatively machine translation is an option; however the quality of translated tweets will be questionable, as machine translations are still no substitute for a human translation. When preparing tweets for translation it is vital to remember that jargon laden text, while catchy in English may simply lose its force through the translation process.

For more information please follow us on Twitter at www.twitter.com/translationttp or contact Gail Owen on 0121 635 5064 or at gail.owen@thetranlationpeople.com

The Translation People launch a new French website.

August 27th, 2009

The Translation People are proud to announce the launch of their new French website, predominantly aimed at mainland France. However, the website will also appeal to the French speakers in French-speaking parts of Belgium (Wallonia), Switzerland, Quebec, and other Francophone countries in Africa and the Pacific.

The Translation People now have German, Dutch and French versions of their website and there are plans to launch new Spanish and Italian versions of the site in the near future. The website has been translated in a bid to make The Translation People’s services readily accessible to non-English speakers and to improve its service for existing European customers.

Sales Manager, Gilles Comnène will be handling enquiries from French-speaking visitors to the website. He has dual French British nationality and was brought up in France for the first ten years of his life. He commented: “With France coming out of recession and a growth in export playing a significant role, and the continuing strength of the Euro this is an exciting time to be breaking into the French market.”

France has a rich industrial heritage and is the world’s fifth biggest exporter in 2007. Principal French exports include machinery and transportation equipment, pharmaceutical products and beverages. With a substantial database of specialist translators in the United Kingdom and across the world, The Translation People are ideally suited to providing the translation services that French companies are looking for.

The new French language version of The Translation People website can be found at http://www.thetranslationpeople.fr

Advantages of InDesign

August 26th, 2009

Dave Williams, our in-house production specialist works with Adobe InDesign on a daily basis; here he looks at the advantages of creating documents for translation in this format.

InDesign has been around for 10 years and is one of the most popular Desktop Publishing packages on the market today. Adobe constantly updates and upgrades its software in order to keep up-to-date with the demands of today’s electronic publishing industry. They have recently released the 6th version.

InDesign is compatible with fonts for nearly all languages, which is really helpful to production specialists working with translated text. The Translation People have the latest version, many earlier versions and also the Middle Eastern version of InDesign. The Middle Eastern version allows us to typeset many of the languages spoken in the Middle East including Arabic and Hebrew; InDesign ME enables the typesetter to flip the text so that it runs right to left, to reflect the flow of languages such as Arabic, Urdu and Hebrew. This facility ensures that the client’s end Arabic/Urdu/Hebrew document looks as professional as the original in spite of the change in text direction.

The Trados plug-in is another cost and time-saving advantage of using InDesign for any documentation you hope to have translated. This plug-in allows text to be exported from the InDesign file into a Trados friendly format. Once the translation process is complete, the translated file can be imported back into the InDesign document and a foreign language version of the same layout is created. This speeds up the whole document translation process reducing time and cost for the client. The imported translation file still does require some typesetting as different languages have different text length, so some manipulation of the text, to retain the aesthetics of the original language document, is required.

At The Translation People if we are asked to create new documents with a view to having them translated into numerous languages, we would strongly suggest the use of InDesign as it lends itself well to translations, whatever the language.

The Translation People are to attend Expopharm 2009

August 25th, 2009

The Translation People will be in Düsseldorf on the 24th – 27th September for this year’s Expopharm exhibition. This international trade fair is one of the most important events on the calendar for the pharmaceuticals industry. Over 500 exhibitors from across the globe are expected to attend in order to demonstrate the very latest advances available on the market. The Deutsche Apothekertag (German Pharmacists’ Convention) will be held at the exhibition centre at the same time.

“Ongoing professional development is vital for translators, who need to keep themselves informed on the latest products and market trends” explains The Translation People’s Jasmin Schneider. “Keeping up to date with industry advances ensures that our translations are always accurate and appropriate for the target audience.”

The Translation People are an established translation services provider with particular expertise in the provision of translations for the medical sector. Our client list includes some of the leading players in the global pharmaceuticals industry.

“The exchange of knowledge across international borders continues to grow in significance and this can be seen in the increased visitor and exhibitor numbers year on year at the Expopharm exhibition. This year, industry professionals are expected to travel from around 50 countries around the world in order to share expertise on the latest trends in the medical sector” says Jasmin.

If your organisation is planning to attend Expopharm 2009 and you would like to arrange a meeting to discuss your translation requirements with one of our experienced Account Managers, please contact us on +44 (0)845 643 0726 or send us an e-mail to jasmin.schneider@thetranslationpeople.com.

Success for The Translation People at CPD exhibition in Düsseldorf

August 24th, 2009

46614-dsc_0768CPD is the international exhibition for womenswear and accessories and this year’s event, held in Düsseldorf, was particularly eagerly awaited. At the beginning of the year, the event’s organisers, the Igedo Company, had promised a fresh approach. Whereas in previous years, the HMD men’s fashion exhibition was held alongside CPD, this year, women’s fashion would come fully under the spotlight. Furthermore, the new design of the event was much more modern and extended to a more attractive setup in the exhibition halls.

The approach proved successful with the 21,000 industry professionals attending the event, many of whom praised the new modern feel. The organisers drew positive feedback from this, commenting that “we’re definitely on the right track”.

The Translation People were represented at the exhibition and found themselves in good company: nearly 1 in 3 visitors had travelled from abroad, in particular from the Benelux countries, Spain, France, the UK and Switzerland.

“Due to the international nature of the event, it is particularly important for exhibitors to offer their sales and marketing material in various languages” says David Nichols, Director of the Translation People.

Translations are particularly important when attending an exhibition as they help organisations reach the widest possible target market. Research shows that visitors are much more likely to take a brochure if it’s written in their own language.

“As we have a proven track record in providing translations for the fashion industry, our clients know that our translations will help them reach an international audience” says David. “For us, the exhibition was a complete success. We have made some good business contacts, helping us strengthen our presence as a key supplier to the industry”.

Jargon Loving Brits Find Themselves Lost In Translation

August 23rd, 2009

Thinking outside the box may impress your boss, but our much-loved business jargon is not faring well on foreign shores.

With UK exports on the increase, research has shown that Brits doing business abroad need to be straight talking to stay on top of the game – as our jargon laden lingo can be seriously lost in translation.

We like to push the envelope with our blue sky thinking; but these UK-office favourites are easily misinterpreted by non-English speakers resulting in some baffling translations that sound more loop-the-loop, than in the loop.

We at The Translation People, put some of the most commonly heard business phrases through their paces using one of the free online translation tools, whilst our team of language specialists identified just how far off the mark the machine-generated translation results were. Here are the top five phrases:

  1. ‘Give to me the diagram of the baseball stadium’ (Russian) – aka Give me a ball park figure
  2. ‘We will strike the earth operation’ (Spanish) – aka We’ll hit the ground running
  3. We to need to obtain our duck continuously’ (Chinese) – aka We need to get our ducks in a row
  4. ‘Mark it above by me’ (German) – aka Flag it up with me
  5. ‘We think apart from the box’ (French) – aka We’re thinking outside the box

Steve Wilde, Managing Director of The Translation People, said: “Our export market is worth over £200bn and this figure is set to rise; with many British businesses taking advantage of the competitive rate of the pound and targeting overseas trade. But there’s no room for error in this challenging market and aspiring exporters need to cut out the business babble if they want to succeed.

“Jargon seems to be a prerequisite of British office culture, but it’s important to remember that although we may be singing from the same hymn sheet here in the UK, our business lingo does not fare well against the language barrier.

“Our team of specialists, who provide translations in more than 100 languages, investigated how some of the most commonly used business phrases could be interpreted – revealing some comical results and proving that straight talking is always best if you want to avoid getting lost in translation.”

Businesses looking to target overseas markets can find out more about overcoming language and cultural barriers by contacting The Translation People.

Vietnamese project aims to translate 1,000 major works

August 21st, 2009

The Vietnam National University in Hanoi is aiming to introduce more Vietnamese people to major philosophical works from throughout the world via the Phan Chau Trinh Culture Foundation’s 1,000 Classics Translation Project.

Ngo Tu Lap is the man responsible for this project and he believes it is of crucial importance to have significant international works translated into Vietnamese. The country has long sent people abroad to expand their knowledge, but this move aims to bring that knowledge to the people.

Lap believes the project will enrich Vietnamese education and recounts instances where Vietnamese intellectuals abroad have had significant gaps in their knowledge through not having read certain books.

“In Vietnam, we’re providing the students with the same old materials again and again. When we have a world of knowledge and it’s accessible for discovery, I think we should help them discover it,” says Lap.

So far the project has completed translations of about 100 world classics which have been put on the internet as well as being distributed to university libraries free of charge.

However, that leaves another 900 works still to be translated. Finding highly qualified Vietnamese translators is proving problematic and even when translators are located, funding can be an issue. Nevertheless, for the moment at least, work is continuing on this ambitious and worthwhile project.

Translation Services for Distilleries

August 20th, 2009

In Scotland the Whisky industry is big business, distilleries are one of the busiest tourist attractions in the country and last year the Whisky Industry brought over a million visitors to Scotland, generating a massive £25 million in revenue. Who wouldn’t want to take advantage of that?

So how are distilleries reaching out to tourists and whisky fanatics alike? The Translation People may provide the answer. Over the years we have translated websites, leaflets, brochures and visitor guides into a multitude of languages for many distilleries all over Scotland. This is an excellent way of attracting more foreign visitors and introducing them to Scotland’s National Drink!

Arriving in a country where you don’t speak the language can be daunting, but finding information in your language offering drams of whisky and a little Scottish heritage can only be a welcome thing. The best ‘Welcome to Scotland’ we can think of!

So, how will this benefit the various Scottish distilleries? For starters they get a share of that £25 million pie tourists are bringing to the country every year, not to mention the fact that the Food and Drink industry is worth over £950 million per annum to Scotland. In the current economical climate businesses can’t turn down this kind of business, so publicising your business as a tourist friendly operation can only enhance sales and visits, even in this economic downturn people are still coming to Scotland on holiday and are still spending money!

But it’s not just information for tourists that can be translated. It is just as important to translate essential documents related to whisky production; whether this is export legislation, spirit/whisky evaluations, brand management presentations, press releases or even internal staff documentation. Facilitating communication and ensuring complete understanding by clients, suppliers and employees is an excellent way of improving profitability and efficiency within your company.

Many distilleries have already realised the importance of translation in order to maximise profits and are already benefitting from working with more people through translation and reaping the rewards at the same time.

Australia allocates funding to the preservation of Aboriginal languages

August 19th, 2009

It has recently been announced that the Australian government is to spend in the region of £4.74million in a bid to save many of its native languages, which are currently in danger of dying out.

Australia’s Arts Minister, Peter Garrett, said that the aim was to preserve more than 100 indigenous languages that are currently under threat. The money is earmarked for translation services as well as for a study to gauge how feasible it would be to develop a national centre for Aboriginal languages.

A 2005 study found that Australia had 145 indigenous languages with all but 20 at great risk of dying out. Many were spoken by only small groups of older people and it was found that only in more remote areas were children learning them. This meant that 90% of Australian native languages had no new young speakers.

Native Australians account for around two percent of the total population, so even the most widely spoken Aboriginal languages, such as Warlpiri and Tiwi, have only around 3,000 speakers.

Emphasising the importance of preserving these languages, Peter Garrett added that they were, “a significant part of Australia’s heritage and we must ensure they are protected for the benefit of future generations.”

Telephone interpreting

August 19th, 2009

Telephone interpreting is a 24/7 service involving a “conference call” between an interpreter and two individuals who do not speak the same language. The interpreter works on a consecutive level to ensure clear communication between the parties. This service is generally required when short but important pieces of information need to be communicated immediately. It is a relatively new service but technology is already moving forward to facilitate the process. For example, in the recent past when two of the parties were in the same location, conversations would be carried out via speakerphone but dual handsets are now available.

Bodies such as the Police, Primary Care Trusts, the Health & Safety Executive and the Immigration Service are the types of organisation which benefit from telephone interpreting.

The prospect of making a telephone call can be nerve-wracking for a non-native speaker and the experience can be equally difficult for the telephone operator on the receiving end. The first obstacle to overcome is identification of the language required by the caller and for this help sheets are available to assist with language recognition. Additionally, phonetic translations in the relevant language for “Please hold the line while I locate an interpreter” can also be found to let the caller know what is happening.

Telephone interpreting can bring substantial savings both in terms of cost and time when compared to those required for traditional interpreting (where the two parties are brought to the same physical location). Interpreters can carry out several assignments in one day so their rates are often lower and can be broken down into shorter “chunks” than the usual half- or full-day. The charges are normally based on the time spent on the call. Also, in the case of sensitive discussions, some individuals would rather that the third person (i.e. the interpreter) were not physically present (this may particularly be the case for individuals from particular religious or cultural backgrounds). Finally, telephone interpreters can be called upon almost instantaneously to help with urgent discussions.

However, telephone interpreting has its drawbacks. Some individuals may only feel confident about the interpreting process if the interpreter is physically present and experts estimate that anything up to 70% of meaning is conveyed by body language which is inherently missing from telephone conversations.

As a basic rule, the more complex the communication, the more likely the need for face-to-face interpreting. Likewise, if the interview is going to be long, if the caller is vulnerable or if sensitive information or bad news is going to be disclosed.

Effective communication can be made difficult for a telephone interpreter particularly if the line is bad, or if a speaker’s non verbal cues help to further convey the intended meaning of their speech. However, a qualified telephone interpreter is trained to pick up on non verbal language such as voice intonation, emphasis, breathing and tone. For this reason, it is essential to use qualified telephone interpreters which The Translation People can provide.

Telephone interpreting should certainly be avoided if children or individuals with hearing difficulties are involved in the conversation. The Translation People would recommend that face to face interpreting be given preference in such situations.