Archive for June, 2009

Translation People exhibit at Business Scotland

Tuesday, June 30th, 2009

The Translation People exhibited at the Business Scotland Exhibition which took place at the Royal Concert Halls in Glasgow on 23 and 24 June 2009.

Steve Wilde, Managing Director of The Translation People, comments here on his experience of the exhibition.

Last week my fellow Director, David Nichols and I travelled up to Glasgow to join our Sales Manager Gilles Comnène at the Business Scotland exhibition.

Translation Services is a competitive business, and we believe that taking our message to the customer in this type of forum is really useful; it allows us to discuss the translation services we offer directly with the client and obtain instant feedback on their views.

At first we were disappointed to find ourselves located on the upper floor where we anticipated visitor levels would be lower than the ground floor, however we were helped by the co-location of the seminar area and, the ‘meet the buyer’ event on the second day, which also took place on the upper floor.

The seminars were very popular dealing with topics such as digital presence in a competitive marketplace, exporting and how to deal with the public sector in Scotland. I am pleased to report that many who learned of the importance of website promotion and the need to present to foreign customers in their own language, headed straight for our stand after the seminars to enquire about website translation and the translation of marketing material and presentations.

Throughout the day our bright displays bearing The Translation People’s popular images of our flag painted faces attracted visits from existing customers and general visitors alike. Even our competitors stopped by for a friendly chat!

Our Glasgow manager, Sam Bennett, came to the stand just in time to record a TV interview for an online TV channel. Sam is becoming no stranger to the limelight having appeared recently in a number of Glasgow newspapers. Her thoughts on education in languages, a subject very near to our hearts, have been published on the BBC website. Sam also recently gave a presentation to the Scottish ITI (Institute of Translating and Interpreting) of which we are corporate members.

Exhibiting in Glasgow’s famous Royal Concert Hall and joining all of our Glasgow office staff for dinner in the Merchant City made for a very enjoyable visit north of the border!

The architecture in Glasgow is magnificent and our offices in Woodside Place are no exception, based in a fine example of Glasgow’s classic Georgian Terraces. If you would like to discuss our translation services with the Glasgow team please call Sam, Gilles or Fiona or better still call in if you are in the area for a warm Scottish welcome!

Modern Languages teacher spends a day with The Translation People’s Birmingham team.

Monday, June 29th, 2009

Iain Macmillan spent 22nd June with The Translation People’s Birmingham team to gain insight into the workings of a translation agency. Here Iain provides an account of his day: 

“I teach Modern Languages at Worcester Sixth Form College and our students often ask me what kind of jobs they could do using their language skills. I was particularly interested in finding out more about language-specific careers so that I could pass on the knowledge to my students. I had done some translation of non-fiction books in previous years in various fields including natural history, history, art and design, although I had little experience of the commercial world of translation. Thanks to Christina Schaeffner at the Aston University, Modern Languages Department, I was introduced to The Translation People.

I spent a very interesting day with the Birmingham team. I was impressed by the amount of technical knowledge which is required for translation these days. Trados is a good example: this is a very sophisticated piece of software which helps translators translate rapidly and save time by recalling texts/phrases which have already been translated for clients in the past. I was also shown how project management works -contact with the clients, reception and preparation of quotes, dealing with the translators, updating the website etc.

It was striking how complex an operation translation can be. The translation of information literature for local authorities, for example, with their multi-ethnic populations necessitates the use of as many translators as there are different languages. This is an operation which The Translation People clearly undertake with great efficiency helped by their worldwide pool of translators and skilful use of technology.

The day was a very useful insight into a potential source of employment for my sixth form students who may be considering studying languages at university. I can now tell them about the world of translators and translation agencies. I also enjoyed some of the unusual conversations that inevitably occur between translators such as the differences between mushy and processed peas or what the back part of a ballpoint pen is called! I am very grateful to the staff at the Birmingham office of The Translation People for their warm welcome.”

Literary Translation

Tuesday, June 23rd, 2009

Literary translation, unlike the translation of commercial or technical material, is a rarely requested service yet it is perhaps one of the most challenging where the translator’s role as a cultural mediator is even more pertinent.

Within any particular genre there are innumerable ways to approach the task of translation depending upon the translation brief, the text itself as well as prevalent norms and preferences. Influenced by age-old traditions, the practice of literary translation is a complex decision making process.

One of the main factors influencing the translator’s decision making process and dominating translation theory is what components of the source text should be preserved and represented in translation.

Before the second half of the 20th century literary translation theory and the translator’s strategies that ensued were dominated by the word-for-word (literal translation) versus sense-for-sense (free translation) debate. During the 1950’s and 60’s the concept of equivalence or correspondence between the source and target text came to the fore with theorists discussing the different types of equivalence and the extent to which it is considered a necessary condition of translation. Broadly speaking if you are striving towards equivalence above word level then a free target-oriented translation strategy would be applied, whereas if equivalence at word or textual level is required then a literal source oriented translation may be more appropriate.

Towards the end of the 20th century, translation theory and practice has focussed more on whether to preserve the foreign essence of the original text or whether to adapt the translation so to conform with the reader’s cultural and linguistic experiences. Schleiermacher was among the first to acknowledge the translator’s unique position and described how either ‘the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader towards the writer or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer towards the reader’1 (1813/1992: 41-2). More recently Lawrence Venuti (1995)2 has been instrumental in researching and promoting the valorisation versus the eradication of the foreign and has introduced the terms foreignization and domestication to describe these opposing strategies. Domestication is characterised by a fluent style where the foreign elements of the source text (such as cultural references) are suppressed and the translator is invisible to the target audience. In contrast foreignization refers to a non-fluent, estranged style that emphasises the foreignness of the source text, for example through the preservation of linguistic elements in the translation that do not conform with the expectations of its readers (such as word order, borrowing of easily understandable source text words or phrases such as ‘Bonjour’ or c’est la vie). Although the idea of foreignization is theoretically grounded, in practice it can be problematic if the translation is to be read, understood, and appreciated by a broad cross-section of society as it can be alienating.

Achieving equivalence above word level has gradually become the primary concern for many practicing literary translators, as well as the measure of a ‘good’ or ‘bad’ translation. One could argue that it has become the norm of literary translation to produce a target text that has been preened beyond perfection to try and arouse the same emotions among the target audience, as the original would have summoned among its readers. In doing so, any traces of the translations foreign roots are rubbed away along with the translator’s presence, which in turn serves to marginalise their skill. Translator invisibility is a common trend, and literary translations are often disguised as originals with no clue to the fact that they were originally written in another language. Although today’s literary translators have more freedom to experiment and exert their individuality, the fact remains that if they wish to earn a living then they are at the mercy of authors and the publishing industry.

To conclude, literary translation is a complex process with many possible approaches which not only demands flawless linguistic skills in both the source and target language, but also an understanding of the effect the author or publishing house wish to achieve. In contrast to other genres of translations a more literal literary translation that retains features of the source text could be a sign of the translator’s deep understanding and appreciation of the source rather than evidence of their linguistic incompetence.

If you have a literary translation requirement then contact The Translation People to discover how we can help you to broaden your readership.

 Footnotes:

1. Shleiermacher, F. (1813) ‘On the different methods of translating’, in R. Shulte and J. Biguenet (eds) 1992/1992pp.36-52.
2. Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility, London and NewYork: Routledge.

Karen Rennie attends ITI Scottish Network Summer Workshop

Tuesday, June 23rd, 2009

On Saturday 20th June, Karen Rennie, our in-house German to English translator attended the ITI Scottish Network Summer Workshop at McDiarmid Park in Perth entitled “Style Matters”.

The one-day event was hosted by Chris Durban and Ros Schwartz, two top-flight French to English translators. Approximately 60 translators attended the event, mainly freelancers, most of whom were based in Scotland.

The focus of the workshop was stylistic translation and Ros and Chris gave two lectures about how to avoid “clunky awkward-sounding translations”. The translators divided up into small groups to work on texts, trying to improve the style then each group appointed a spokesperson to report back on what had been discussed.

Chris Durban made the point that high-quality translators should only produce 200 words of polished translation per hour and that agencies should not trust translators who claim to do 500 words per hour or 4000 words a day as the English is likely to be stilted and sound unnatural. Chris, a top-flight financial translator who works for major direct clients such as BNP Paribas, said that she herself only produces 200 words per hour and works anything between 8 to 10 hours per day. Chris also gave a short presentation on how to market yourself as a freelance translator. Karen found the workshop very useful and it was a great opportunity to network with other translators and put some names to faces!

Translation services – dead languages

Monday, June 22nd, 2009

Although translation services into German, French and other European languages probably account for a large proportion of our requests, we occasionally receive requests to translate to and from languages that are classed as “dead” – i.e. languages that are rarely used except in certain scientific, legal, or ecclesiastical functions – such as Ancient Greek and Latin. 

The majority of translation requests from Latin are for university certificates, engravings, wills, title deeds, botanical and religious information, which in many countries are still written in Latin, as well as requests for university foundation charters. Translations that we have encountered into Latin often revolve around the translation of mottos and tattoos – as any football fan will know, most football clubs have a Latin motto under their crest. Latin was the formal language of the Roman Empire and is the basis for all Romance languages (which was derived from what was known as Vulgar Latin), such as French, Spanish and Italian. Ecclesiastical Latin remains the formal language of the Roman Catholic Church to this day, which makes it the official national language of the Vatican. The Church used Latin as its primary liturgical language until the Second Vatican Council in the 1960s.

Translation services of Ancient Greek texts (the language of Homer and the Athenian Golden age), in our experience, also revolve around such items as epitaphs, vase inscriptions or completing translations of ancient text (such as theatre or poetry) into English, whilst translations into Ancient Greek can be for tattoos or a special message for a loved one! However, it’s not just individuals who want this type of work completing – Harry Potter and the Philosopher’s Stone – was recently translated into Ancient Greek!

Despite the fact that the number of translators working into and from Latin and Ancient Greek is limited compared with many other languages, The Translation People works with a number of translators who are able to complete translations from and into these dead languages!

For more information on the translation services we offer, please contact our team on 0845 643 0622

The Translation People purchase SDL Trados TM Server 2007

Thursday, June 18th, 2009

We are pleased to announce The Translation People’s recent purchase of SDL Trados’ Translation Memory Server 2007. This purchase is a clear indication of our commitment to provide and work with the most cutting edge translation technology.

Clients are becoming more and more aware of translation memory in general. Translation memory tools, such as Trados, Wordfast and Across allow the account manager to collect previous translations together into one large database and store them as a translation memory, referred to as a TM. Any new translation projects can be translated in conjunction with this existing TM; text which has been previously translated in older files can be reused in any matching sections of the new text. This method of translation saves the client both time and money and ensures that terminology is consistent throughout all their translated documents. As new translations are completed this new text gets added to the memory, and can be used again on the next project.

The translation server goes one step further than standard memory tools and allows multiple translators to work on one text simultaneously, using the same TM. Translators can access the TM remotely over the internet and can simultaneously update it. Using multiple translators with a server based TM means that project turnaround times are reduced without compromising quality; as the team of translators work from the same TM, terminology remains consistent throughout the file.

Our account managers have already managed a number of projects through the translation server and would be happy to discuss your project and how our new translation memory server could save you time and money.

MA in Translation Studies, Aston University

Wednesday, June 17th, 2009

An MA in Translation Studies is recognised as a valuable qualification by both The Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists. There are now courses on offer at numerous universities up and down the country, but the programme at Aston University in Birmingham is one of the oldest, having celebrated its tenth anniversary in 2008.

Modules are offered in French, German and Spanish translation with students working on a variety of texts. As well as focussing on practical skills for translation, the MA at Aston University also offers students the opportunity to take a European Studies module, which provides an understanding of the functions of key EU institutions for those hoping to make a career of translation in Brussels. In addition, guest lectures are given by leading academics and representatives from the translation industry, and workshops are held together with local translator groups. As well as being a useful networking opportunity, this enables students to gain a realistic insight into the translation profession, from building a client base, pricing and deadline expectations, to taking advantage of the latest translation memory tools and keeping up to date with advances in software technology.

Account Manager Natasha Williams said “the MA course at Aston gave me the opportunity to not only improve my translation skills, but also gave me an understanding of how to put these into practice in a business setting. I choose the programme at Aston because of its academic record and industry connections and feel that it’s given me a great start in the translation business.”

Advantages of Translation Memory Tools

Tuesday, June 16th, 2009

Translation memory tools have long been an industry secret with few clients understanding the advantages they can bring. The Translation People work with the very latest version of SDL Trados, a market leading software package, which enables account managers, translators and DTP operators to maximise both cost and time savings for our clients.

In today’s economic climate, cost has become an ever more important consideration for buyers of translation. The use of translation memory tools enables The Translation People to supply the translations of repeated sections of text at a reduced rate. Cutting edge software is used to analyse one or multiple files, calculating any repetitions and, if the software has been used in the past, scanning previously translated sentences that have been stored in the memory. This process can be applied to a wide variety of file formats ranging from all MS Office products to more complex formats such as the leading artwork and design packages and software files. This method of “recycling” translations means that you will only ever be charged the full rate for each sentence once, which results in reduced costs and faster turnaround times.

The use of translation memory tools should however not be confused with machine translation. Unlike online translation programs, which should only be used to get a very basic gist of a text, the use of translation memory tools such as SDL Trados, Wordfast or Déjà Vu actually increases the quality of a translation. Our translators are able to guarantee consistency of terminology and phrases, as well carry out thorough quality assurance checks. This helps us deliver faster turnaround times without compromising quality.

The Translation People have developed considerable expertise when it comes to translation technology. Our account managers, translators and DTP operators know the software inside out, even when working with complex file formats and will be able to advise you if use of translation software can help us pass on cost and time savings for your next project.

Translation services promoted in schools

Tuesday, June 2nd, 2009

On Wednesday 1st April, Alan White visited Holy Cross College in Bury to observe language teaching methods and to conduct a discussion about careers in translation and languages (having been employed in a variety of industries where languages were involved, such as foreign language call centres, teaching, translation and even a holiday rep, Alan is quite well placed to advise!)

The discussion was attended by about 50 16-18 year olds studying French, Spanish, German and Italian. Many of the students already knew that they wanted to work in the field of interpreting/translation and were keen to take up the offer of work experience in the Manchester office (a couple of CVs have been sent through already). Alan White commented: “It’s so encouraging to see so many enthusiastic linguists coming through. As a translation agency, we rely on a reliable network of translators, so we have a vested interest in encouraging youngsters to enter the industry.” Stephen Hudson of the college added:

“It was very useful for the students to meet a professional linguist and to think about working with languages – not only the tips and techniques, but also the opportunities which are available. I hope some of them will take up Alan’s offer of work experience, and we’ll be able to work with The Translation People again.”

In one of the lessons observed Alan helped some of the students with basic translation and explained some of the tips of the trade – mainly not necessarily having to have an English word for every foreign word that is encountered and having an English document that reads as if it was an original piece of writing rather than a translation.

Quick Quote
Select a languages

If your language combination is not listed amongst our most frequently requested languages, please call us now.

Get Quote
Call Us Now
0845 643 0622