Archive for April, 2009

German website launched

April 29th, 2009

The Translation People has launched the first of five European language versions of its website.

The company’s German website, which went live in April, has been specially written for the national market and is hosted on in-country servers.

Customised versions of the website for France, the Netherlands, Spain and Italy are set to follow.

The move is part of a drive by the UK-based company to take its translation expertise to new markets on the continent – and to improve its service for existing European customers.

Steve Wilde, Managing Director of The Translation People, said: “We already do a lot of business with companies in Europe, but we know there are lots of new opportunities out there.

“This development shows that we are serious about providing an extremely professional and easy-to-use service for customers outside the UK. ”

Having websites which are unique to national markets is as important for The Translation People as it is for any other exporting company, added Steve.

“Our advice to our own customers targeting overseas markets is to invest time and resources into creating a professional web presence.

“That means far more than just ensuring that your words are translated correctly. To create a good impression, you also need to make sure your website content reflects the local market and contains relevant information – and that’s exactly what we are doing.”

The new German language version of The Translation People website can be found at www.thetranslationpeople.de

The Translation People shares Aston University postgraduate celebrations

April 3rd, 2009

As part of its sponsorship of the Excellence in Translation prize, Liz Athey was invited to attend the Aston University  Degree Congregations at Birmingham Town Hall on 31 March where postgraduate degrees were awarded to over 300 students. Chancellor of the University, Sir Michael Bett , presented degrees to students from the Schools of Languages and Social Science, Engineering and Applied Science, Life and Health Sciences and Aston Business School. An Honorary Degree was awarded to Harriet Lamb, Executive Director of the Fairtrade Foundation since 2001 during which time turnover in the UK has increased from £30m to £750m.

dorothy_cropped-image
Dorothy Appleyard. Photograph by John Hipkiss Photography Ltd

After the ceremony, a reception was held at the University where the annual Excellence in Translation prize was presented to Dorothy Appleyard, the most outstanding postgraduate student who achieved a merit on the Translation in a European Context programme. Dorothy hopes to become a full-time translator but having achieved her Masters, she plans firstly to broaden her horizons by spending three months teaching in Ghana.

The Translation People sponsor the award not only to recognise the achievements of the next generation of professional translators, but to raise the profile of translation as a specialist profession and hopefully encourage more young people to consider language careers. There is likely to be an acute shortage of native English speaking translators in the future if language learning trends are not reversed.

Karen Rennie becomes member of the IoL

April 2nd, 2009

karen-rennie

Karen Rennie, MCIL

We are delighted to report that Karen Rennie, The Translation People’s in-house German to English translator has recently been accepted as a member of the Chartered Institute of Linguists.

Karen joined the company in 2005 after working for four years as a senior technical translator in Stuttgart. An honours graduate from the University of Glasgow (MA in German and Russian), Karen also has a postgraduate MA (with Distinction) in Technical and Specialised Translation from the University of Westminster.

Karen’s recognised postgraduate degree in technical translation as well as her extensive professional translation experience played a significant part in her successful application.

Founded in 1910, the Institute now has around 6,500 Fellows, Members and Associate Members. It aims to promote the learning and use of modern languages, improve the status of all professional linguists, establish and maintain high standards of work, serve the interests of all linguists, ensure professional standards amongst language practitioners through its Code of Conduct. It also acts as a forum for linguists in all areas of professional and academic life. The Institute is also actively involved in language issues at both a national and an international level.

EU concerned about shortage of linguists

April 1st, 2009

In 2006 we highlighted how we were taking part in efforts to help stop the decline in language learning  and to improve the “work readiness” of language graduates to help minimise the impact on the translation profession.

The European Commission recently predicted a serious shortage of native English speaking interpreters due to the fact that English has replaced French as the working language of the EU’s civil service.

Data available from CILT shows a mixed bag with regard to language learning trends.

At secondary level, worryingly, the proportion of all pupils taking languages at GCSE has continued to decrease in recent years. 78% of all pupils were taking a language in 2001, 68% in 2004, 59% in 2005, 51% in 2006, 46% in 2007 and 44% in 2008. The year-on-year percentage decrease has slowed however, which may be due to initiatives such as Business Language Champions.

Main findings from the higher education sector were:

• a 6% overall decrease from 2002/3 to 2006/7 in first-degree language undergraduates, at a time of increases in total HE first-degree students across all subjects.
• the number of first-degree language undergraduates in UK higher education suffered large decreases at the end of the 1990s. These decreases are still apparent but have slowed down and started to level out in recent years.
• numbers of students taking undergraduate courses in Spanish and Portuguese have been consistently increasing over the past 9 years. Chinese and Japanese have both experienced increases in numbers since 2002/3. Modern Middle Eastern studies students had also been rising since 2002/3. Russian suffered from large decreases at the end of the 1990s, but 2006/7 saw a slight increase in student numbers (5%) compared to 2002/3.
• the number of students taking degrees in Italian has decreased significantly over the past 9 years. Compared to 2002/3, 2006/7 saw a 16% decrease in first-degree undergraduate student numbers in Italian Studies. French and German suffered large decreases in student numbers at the end of the 1990s. The decrease in German is still apparent (10% decrease in 2006/7 compared to 2002/3), but that in French has slowed down in recent years (4% decrease in 2006/7 compared to 2002/3).

Some encouraging data is emerging from The DCSF  with regard to language learning in primary schools. The DCSF research on language learning at KS2 indicates that 84% of schools were providing languages within class time. This has risen from 70% indicated in the 2006 survey findings.

2007 DCSF research found that French was the most common language taught in primary schools in England, followed by Spanish, German and Italian. 89% of all schools providing primary languages offered French, 23% offered Spanish, and 9% offered German. A small number (under 3%) offered Italian, Chinese, Japanese or Urdu.

It has been shown that numbers of language students are still falling in the secondary and higher education sectors, but not as quickly and so hopefully all the work being done by CILT and its partner organisations is starting to pay off. By the time today’s primary school pupils have moved on to secondary and higher education, let’s hope that the culture of language learning will be firmly embedded and we will not be facing a crisis in the translation and related language sectors.

The Translation People – Experts in DTP

April 1st, 2009

DTP, typesetting or page layout work has long been associated with translation -many translations are required in formats other than a simple MS Word document. Brochures, catalogues and leaflets have traditionally been completed in one of the design software packages favoured by marketing agencies, such as QuarkXPress , Adobe InDesign, Adobe FrameMaker or Adobe Illustrator. Even MS Word documents often require typesetting if they contain graphics or tables, as translated text can often take up more space than the original English. Fonts used within an English document often don’t support the different characters used in foreign languages, such as Russian, Greek, Chinese and Japanese and even Welsh. We have bought and even developed our own fonts in house to allow us to typeset these languages. A couple of years ago, we were contacted on behalf of a major insurance company who had previously produced a multilanguage leaflet with a message to customers, and who needed it updating. It was only when we received a hard copy of the leaflet that we realised that over half the languages had corrupt characters in the text, which is certainly not the way to promote your business overseas!

At The Translation People, we pride ourselves on keeping up to date with publishing and typesetting requirements and developments in the world of media. The team working in our in-house production studio have attended training courses in the different software packages used in the publishing world. For a number of years now, we have been working on website localisation, translating copy in the source code, in graphics and in animations produced in Adobe Flash, for which we often supply foreign language voiceovers. Developments in translation memory software mean that we can often dispense with the traditional cut and paste method of editing content, with translators often able to work directly with files we export from the original artwork files, saving time and money.

With any artwork produced in different languages, it is imperative to have a foreign language speaker check the files to ensure that no characters have corrupted and no words have been incorrectly hyphenated. Our language specialists give you the peace of mind that the foreign language documentation you produce in any software package will read correctly in the target language.

Adobe Creative Suite ME (Middle East) CS4 is the latest addition to our software suite, giving us greater flexibility with Middle Eastern and Far Eastern languages. The software bundle also includes the latest versions of Adobe Flash, Dreamweaver and Fireworks, as well as the other Adobe standard programs InDesign, Photoshop and Illustrator. We have also purchased QuarkXPress 8, which has further expanded our in-house DTP capability.

For a comprehensive DTP estimate, contact us now.