Birmingham school adopts automatic translation system for its multilingual pupil population

July 9th, 2010

The increasing number of pupils entering the UK education system whose first language is not English can translate into a language barrier in the classroom that is extremely difficult to overcome, both for teachers and children alike. That is why a Birmingham school (whose student population speaks over 30 languages) has employed the services of Talking Tutor – an automatic translation tool that improves teacher-pupil communication and enables children and parents with English as a second language to enjoy better inclusion into school life.

Talking Tutor is just one of the numerous bilingual pedagogical resources that the organization EMAS UK has to offer. According to their website, the device currently supports over 10,000 teachers and 100,000 children in UK schools. Described as a ‘translating, speaking IWB (Interactive White Board) Avatar’, it covers 24 languages*, but openly welcomes requests for the provision of additional languages. The company name itself is linguistically rich: a combination of the Malay words ‘Emas’ and ‘Masuk’ that mean ‘Golden’ and ‘Welcome’ respectively.

Talking Tutor works whereby text typed into a computer is run through an automatic translator and text-to-speech software generates audio output in the form of an on-screen virtual tutor that speaks in the target language. A teacher, for example, would type a message in English, and the pupil would receive this message in their native language (and vice versa). It boasts a 95% accuracy rate and provides contextual rather than literal translations. It can also be used at parents’ evenings, in reception areas, and as a teaching aid in Modern Foreign Languages classes.

EMAS UK provides a host of multilingual teaching aids. There is the Resource Library that covers over 200 languages and which is updated both for content and additional languages on a monthly basis; the award-winning Two-Can-Talk communicator that comprises a bilingual keyboard and real-time multilingual audio output; Text Tutor, that deals with the written word and translates documents such as worksheets and parent letters; and in October 2010, a range of bilingual and multilingual school books is to be launched.

Manor Park Primary School is one of the first schools in Birmingham to use the Talking Tutor technology and the software has already been hailed as ‘invaluable’. The improvements in the quality of life for children who do not speak English as a first language (The Telegraph reports that this figure currently stands at close to one million) cannot be denied. But there are also other long-term advantages: children’s increased knowledge of and interest in other languages and cultures; the positive knock-on effects that this will have for school children throughout the UK in relation to their linguistic ability; and the early exposure to foreign languages in an educational context.

Talking Tutor has certainly gone to the top of the class in Manor Park Primary school and it is a powerful tool that looks set to combat social exclusion through access to language services in schools nationwide. Ten out of ten!

* English, Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hindi, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish

Sources: The Birmingham Mail; The Telegraph; www.emasuk.com

Denmark, Japan and Germany move towards the use of the English language in legal and commercial capacities

July 6th, 2010

Recent months have seen steps towards the use of English as an official language in certain legal scenarios. Denmark made amendments to its company law; courts in Germany ran a pilot scheme allowing cases to be heard in English; and Japan’s biggest online shopping retailer have selected English as the official language for internal documentation.

The new Danish Companies Act came into effect on 1 March 2010, with interesting linguistic amendments relating to translating and interpreting provisions. According to Mondaq (the corporate and company law website): for board meetings, ‘If a company’s Articles of Association stipulate Swedish, Norwegian or English as the group’s official languages’ then simultaneous interpretation into Danish is no longer compulsory. For the written word, it is no longer necessary for documentation to be translated into Danish and in general, company documents can now be registered in Swedish, Norwegian or English without the need for translation into Danish. For general meetings that are not conducted in Danish, Swedish or English languages, then simultaneous interpretation into Danish is not compulsory, but this decision must be reached by way of a nine-tenth’s majority vote.¹

In February 2010, The Lawyer² reported on the move towards special courts being created in Germany that allow the use of English as the main working language. ‘Submissions and witness statements could be heard in English without the need for translation, although written submissions and verdicts would still be dealt with in German’. In a bid to attract more international legal business into the country, it is hoped that the success of this pilot scheme will pave the way for creating special courts across Germany that are permitted to conduct cases through the medium of English. In June 2010³, The Lawyer stated that as a result of the pilot, a draft bill is being created which would go further than initially planned and which would also allow verdicts to be heard in English. Although many people have championed this development as it would mean more litigation business for the country, others have also raised some language concerns: there is the question of whether certain aspects of German law can be fully translated into English; there is also the concern of whether the judges involved would be fully fluent in both English and English ‘legalese’ (concerns which were also highlighted in the recent bilingual bill proposed for courts in Canada).

And finally, in July 2010, The Financial Times reported that Rakuten became the first major Japanese online retailer to designate English as its official company language – to be used in all internal documentation and for it to be spoken by all regional members of staff. The press conference announced that in two years time, it was hoped that all employees would communicate in English and the press conference itself was carried out almost entirely in English. The Financial Times article states how Japanese firms are looking to further expand internationally and this has meant embracing the English language as a powerful business tool – more foreign executives are being appointed, one company is to select English as the official company language for all internal documentation that is not in Japanese; and in Rakuten, the menus in the canteen have also been translated into English!4

1 http://www.mondaq.com/article.asp?articleid=97960
2 http://www.thelawyer.com/german-state-to-pilot-english-speaking-courts/1003387.article
3 http://www.thelawyer.com/open-for-business-the-german-commercial-court-in-english/1004799.article
4 http://www.ft.com/cms/s/0/9e1186cc-84a6-11df-9cbb-00144feabdc0.html (subscription necessary)

American school adopts new automatic translation system for parent messages

July 6th, 2010

A school in South Dakota has turned to automatic text-to-speech translation to deliver messages to parents who do not speak English as a first language. Due to rolled out in the 2010–2011 school year, AlertNow is a multilingual service that looks set to become an indispensable communication aid for parents and teachers alike.

AlertNow provides audio services in 20 different languages and an email communication facility powered by automatic translation in five languages. The school currently uses a monolingual messaging system in English and in the past, translators and interpreters had been used to provide selected messages in Spanish. However, with a student population that includes more than 50 languages other than English that are spoken in the family home, the time had come to improve the school’s linguistic services.

The new system covers 20 languages, including Chinese, Russian and Spanish, and new languages are added on a yearly basis. Households choose a language preference from the list available and there is also a ‘multilingual automated attendance’ feature.

However, The Argus Leader website reports that not all language barriers will be overcome: three of the five most popular languages (Arabic, Somali and Swahili) will not be available; and as the system generates alerts using automatic translation, the school has readily admitted that these messages will be ‘literal’ and may not ‘make perfect sense’ to the recipient.

The pitfalls of automatic translation are well documented, but in emergency situations (the article cites the example of when a school lockdown was necessary following reports of a person carrying a gun outside a local school) machine translation is often the only option and ultimately better than no translation at all. And in a sector where funds are tight and interpreters are not always readily available, any improvements in multilingual communication are sure to be a welcome addition to the school community.

AlertNow allows schools to increase their language provisions, and enables parents whose first language is not English to be further included in their child’s education. The accuracy of the translations will improve with prolonged use and feedback, and with additional languages being added in the future, this is certainly a step in the right direction for multilingual communication in the education sector.

Sources: www.argusleader.com ; www.alertnow.com

EU multilingual campaign to raise awareness of passenger rights

July 2nd, 2010

Increased mobility in Europe has led the European Commission to launch a multilingual awareness-raising campaign informing passengers about their rights when travelling by air or rail. Covering 23 languages and unveiled on 29 June 2010 to coincide with the holiday season, the two-year scheme shall enable passengers throughout Europe to access this legal information in their native language and ultimately become better informed about their rights when abroad.

The European Commission press release states that even though legislation is already in place to ensure the same standard of customer care throughout the European Union, many passengers are unaware of their entitlements in this regard. Hence this recent campaign which involves 23 different languages, multilingual leaflets and posters at train stations and airports, and a new website that is available in every official EU language. Rights regarding lost or damaged luggage, delays and cancellations are dealt with and in the near future, it is anticipated that similar campaigns will be rolled out for other forms of transport.

Another service that suffers from a lack of awareness is the European-wide emergency telephone number, 112 – a number which can be called anywhere in the EU from both landlines and mobiles, with multilingual operators in place to take calls. According to a recent Eurobarometer survey, only 25% of EU citizens are able to identify this number and 10% of callers experience language problems when using the 112 service. This prompted the creation of European 112 Day which takes place every year on 11 February. The language initiatives involved in promoting this service include a website available in English, French, German, Italian, Polish and Spanish; and a website for children that is accessible in 23 languages and which includes a multilingual interactive quiz.

The languages available for the 112 service vary from country to country, along with awareness levels of the service itself. For example, the percentage of citizens aware of the 112 number range from 8% in the UK to 61% in the Czech Republic. In respect of languages offered (in addition to a country’s national languages) the UK and Sweden provide an interpreting service covering 170 languages and all major European languages respectively; operators in Finland speak Swedish and English, with French and German languages covered by interpreters; and in Romania, English and French is offered, with the additional facility to transfer a call to other emergency services that cover German, Hungarian, Italian, Russian and Spanish.

There is no doubt that hundreds of thousands of travellers across Europe will benefit from the awareness-raising campaigns of both initiatives. And taking into account the chaos caused by the Eyjafjallajoekull volcano in Iceland when volcanic ash brought Europe to a standstill earlier this year, the importance of proper translating and interpreting services, and easily accessible multilingual information cannot be stressed enough.

Sources: httpp://europa.eu

The Translation People welcome Denise Sauer to the team

June 28th, 2010

The Translation People are pleased to welcome Denise Sauer to the team. Denise recently started work in the Birmingham office as Account Manager. She completed her undergraduate studies in Würzburg, Germany, at the Würzburger Dolmetscherschule (school for translators and interpreters). She specialised in economics, with English being her first and Spanish her second foreign language. In 2008, after graduating as a certified translator and interpreter (German and English), she went to Birmingham to start an MA course at Aston University. During her course, MA in Translation in a European Context, Denise studied amongst others theoretical concepts of translation. The study of theoretical aspects aroused her interest in how translations can affect societies, which is also reflected in her MA dissertation, in which she analyses and describes the first English translation of Grimms’ fairy tales and its effects on English children’s literature in nineteenth century England.

After her studies, Denise worked as an in-house translator in Lichfield/Staffordshire. During this time, she also introduced memoQ to make translation processes in the company she worked for more efficient. In her new role as Account Manager, she particularly looks forward to working with different people from all sorts of cultures and to meeting customers’ translation needs. In her spare time, Denise likes to meet friends, travel (particularly city trips), and riding horses, a hobby which she hopes she can take up again in Birmingham in the near future.

How schools and kindergartens in the US and South Korea combat social exclusion through innovative language schemes

June 28th, 2010

Improving access to language services is a vital component in tackling social exclusion and two new linguistic initiatives in the field of education are proving just how important a factor this is. Bilingual school children in the US are volunteering to translate and interpret in order to bridge the language gap between parents and teachers. Whilst for the many foreign national marriage migrants in South Korea who do not speak Korean as a first language, multilingual programmes in kindergartens involving mothers and children have managed to strengthen the bond between these women and their children.

In the United States, pupils from a high school in North Carolina are involved in voluntary language activities aiming to overcome the language barrier between parents whose first language is not English and the teachers from the school. According to a report by news site WCNC, 37% of the school’s children are Hispanic and many of these children’s parents do not speak fluent English. To tackle this problem, a Translation Club was set up, headed by the Spanish teacher, whereby students volunteer to translate parent notices, brochures and school announcements. Apparently, before the club was founded, many children had to translate these documents at home for their parents who do not speak fluent English.

WCNC do not report on the confidentiality issues involved in this type of volunteer translating, but it does state that the scheme has become extremely popular and has enabled some parents to become more involved in their child’s education. For the pupils involved in the Translation Club, it also adds an extra element to their bilingual skills through learning the processes involved in the art of translation.

Meanwhile in Seoul, South Korea, a scheme has been launched by Library Modoo. It involves migrant mothers and aims to strengthen the bond with their children and improve their integration into South Korean society. Korea.net estimate that the growing number of marriage migrants rose to 167,000 in 2009, and many of these women are hampered by a language barrier. However, Joongang Daily report that due to the difficulty in accessing language courses, and relatives’ reluctance to allow the children to learn their mother’s native language, many mothers are unable to use their mother tongue to communicate with their children. This has a knock on effect as the children are often ashamed of their mother’s lack of proficiency in the Korean language, and the mother’s themselves become further excluded from society.

Library Modoo offers a library with over 16,000 books written in the various languages spoken by the women known as marriage migrants and a space to pass on this language and cultural knowledge to their children through reading sessions and cultural activities. It is hoped that through these schemes, children will become more interested in learning their mother’s native language and the mothers themselves shall enjoy a better integration into Korean society. The library now contains books from eleven different countries, and the library rules are written in a minimum of five different languages including Arabic, Chinese, English, Korean and Vietnamese.

Furthermore, the library also offers the marriage migrants the chance to write and direct weekly puppet shows that deal with cultural stories from their native country. The language composition of these performances is 80% Korean and 20% of the mother’s native language. The women are responsible for writing and directing the shows, and also selling tickets – an aspect which enables them to carry out income-generating activities and rebuild their self-esteem.

Both schemes have proved popular, and in the case of Modoo library, (Modoo meaning “everybody” in Korean) its popularity is such that a further two schemes have been implemented.

Tackling social exclusion is a process involving more than merely addressing language issues. But building these linguistic bridges is often the first, and vital step in improving the quality of life for all concerned.

Sources: www.wcnc.com; www.joongangdaily.joins.com; www.korea.net

“Speak Dating” – a new language learning initiative in Dubai

June 22nd, 2010

Speak Dating is a new method of language learning that has proved a hit in the United Arab Emirates. It is a similar event to speed dating, but languages are the main pull as opposed to romance. The first event took place in May in Dubai, and boasted an impressive eleven different language combinations including Arabic, Russian, Turkish and Urdu.*

Arabic is the official language of the United Arab Emirates, but with over 140 different nationalities living there, English has emerged as the lingua franca between members of this international community, which unfortunately means that there is not much scope for practising languages other than English. This was a stumbling block for Bénédicte Hennebo (the founder of Speak Dating, herself fluent in Dutch, English, French and Italian, and with a background in linguistics) when she moved to Dubai and wanted to learn Arabic. However, this situation prompted her to create Speak Dating – not only to improve efficiency in a foreign language, but also to promote a deeper understanding of other cultures.

 The event has already attracted a lot of media attention, including articles published on the Time Out and Gulf News websites, in which the format of the sessions is explained: The Shelter workspace centre in Dubai hosts the monthly meetings, where tables are set out with designated languages and teachers. Participants register by language interest and also state whether they will act as a teacher or a learner. Each teacher has a specific table, the learners move between them, and after a certain amount of time they swap roles. Partners are matched on suitable levels of language proficiency and meet up after the event to continue the language exchange and also to deepen their cultural knowledge.

One participant stated that he was already able to converse with more people in his workplace; another language couple realised they lived in the same block of flats which made it more convenient to arrange meetings; and a further couple have spent evenings at each other’s homes, speaking each other’s languages and experiencing each other’s cultures.

The organisers have stated that this event is not suitable for absolute beginners, as the focus is on “language practice” and furthering a person’s language skills. “A language exchange is also a wonderful way to learn the real spoken language and the foreign culture. Therefore, it is a great way to bridge the gap between the language classroom and the full immersion” states Speak Dating’s Facebook page.

Let’s hope that Speak Dating will be making its way over to the UK in the very near future!

*Time Out Dubai

Sources: www.timeoutdubai.com; www.gulfnews.com; www.shelter.ae; www.thenational.ae

Live Literary Translation Debating

June 21st, 2010

The British Museum was the place to be this weekend for the live translation event. The format was simple, but nonetheless exciting: one text, two languages (French into English), two different translations, and two translators justifying the linguistic decisions behind their translation choices. And if this wasn’t enough, joining them on the stage was the author of the text himself! This is a luxury rarely afforded to translators and we are sure it provided for some passionate exchanges!

The event formed part of the World Literature Weekend organized by the London Review of Books. The live translation debate involved Sarah Ardizzone, Frank Wynne and was chaired by Daniel Hahn – all renowned translators. The author in question is Alain Mabanckou, a French-speaking Congolese author of international acclaim, who provided the short story. The London Review of Books website promised discussions on “How to balance spirit and accuracy?”; dealing with slang, puns and the dreaded “untranslatable words”; and cultural transposition was also on the agenda.

In her Guardian blog prior to the event, participating translator Sarah Ardizzone provided further background: out of the texts 56 sentences, the sole instance where both translations are identical is the following one-word phrase: “’Really?’”. The translators involved had not seen each others’ versions, as opposed to the Chair who had a copy of both texts – an element which surely added an extra spark to the proceedings! The audience were also provided with a copy of the source text and the two translated texts.

The Translation People eagerly await the post-event reports and will most definitely be signing up for next year’s event. But for translators, linguists, or book lovers, then Saturday afternoon at the British Museum was certainly the place to be this weekend!

Sources: “Walking the tightrope between translation and interpretation”; Sarah Ardizzone; www.guardian.co.uk

London Review Bookshop: www.lrbshop.co.uk

Translating with a twist – how volunteer translators inspired Hollywood film

June 15th, 2010

The profession of translating came under an unexpected spotlight when the film ‘Letters to Juliet’ was released earlier this month. Verona, Italy, (the setting of Shakespeare’s ‘Romeo and Juliet’) provides the backdrop of the film and it is the city which is also home to The Juliet Club – a group of 15 volunteer translators that every year translate and respond to the thousands of letters addressed to ‘Juliet’, hailing from the broken-hearted from all corners of the world.

People have been leaving such letters at ‘Juliet’s supposed tomb’ since 1890’* and for over seventy years, The Juliet Group has been replying to these letters, which currently amount to some 6,000 per year. A variety of languages are covered internally including Arabic, French, Japanese, Russian and Spanish, but due to the popularity of their work, the group can rely on a vast network of volunteers ready to translate into any world language, as well as Braille.

Other linguistic initiatives in the city of Verona centred around the themes of love and romance include the ‘Writing for Love’ award which is an international prize awarded on a yearly basis for any written text dealing with the subject of love; and the ‘Cara Giulietta’ or ‘Dear Juliet’ prize which is the club’s own award for the ‘most compelling letter’ of the year, regardless of the letter’s source language.

‘Letters To Juliet’ is a film that looks set to warm the hearts of the romantically inclined the world over, whatever the language involved. And it has also provided an unexpected window into a profession where anonymity is usually key.

*The Times
Sources: The Times; Odeon Cinemas; The Juliet Club

World Cup Team Talk: Automatic translation used in multilingual football forum and other language initiatives for the 2010 FIFA World Cup™

June 11th, 2010

For three weeks in 2010, football will be the lingua franca uniting millions of people throughout the world. But this does not mean that language issues have been pushed to the sidelines. Far from it. The provision of translation and interpreting services has been booming both by the host nation and further afield.

In May 2010, The Translation People reported on some of the linguistic highlights surrounding the 2010 FIFA World Cup™, but since going to press, exciting new developments have been announced.

The South African Government have since outlined 56 dedicated courts throughout the country set up to accommodate ‘transgressions of the law’ arising between 28 May 2010 and 25 July 2010. There are 93 foreign language interpreters and 110 local language interpreters involved in these special courts, and the move has been fully commended by FIFA; a 24-hour multilingual hotline for visitors should they require police or medical services; and the national emergency telephone service has been buoyed by 114 interpreters covering languages such as Russian, Chinese, Arabic, German and Urdu. In addition, the 18,000-strong team of volunteers on the ground come from 170 different countries and they are all required to be multilingual.

Closer to home, the BBC World Service are celebrating the opening and closing matches of the World Cup finals with a real-time football forum powered by automatic translation. Its aim is not only to unite fans, but to enable them to have a ‘global, multi-lingual conversation’. The forum is called World Cup Team Talk and is available in the following eleven languages: Albanian, Arabic, Brazilian, Chinese, English, Persian, Portuguese, Russian, Spanish, Swahili, Vietnamese and Welsh. Using Google Translate as the machine translation tool, a comment posted in any of the aforementioned languages is automatically translated into the remaining languages and the translations simultaneously appear on the screen.

Nelson Mandela said that ‘If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.’ In a host country with eleven official languages, a multilingual national anthem, and thousands of international visitors to cater for in the next three weeks, South Africa is certainly doing its part to ensure that the only language people need to be fluent in is the international language of football itself.

Sources: BBC World Service; www.allAfrica.com; www.senego.com; www.lonelyplanet.com; www.gov.za

Quick Quote
Select a languages

If your language combination is not listed amongst our most frequently requested languages, please call us now.

Get Quote
Call Us Now
0845 643 0622